逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 因此我要伸出手,在埃及境內施行我的全部奇蹟來擊打埃及,之後他才會放你們走。
  • 新标点和合本 - 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神迹,击打这地,然后,他才放你们走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神迹,击打这地,然后,他才放你们走。
  • 当代译本 - 因此,我必伸手行各种神迹攻击埃及,之后他必让你们离开。
  • 圣经新译本 - 因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切异能,击打埃及;然后他才会让你们离去。
  • 中文标准译本 - 所以我要伸手,在埃及当中行我一切的奇妙作为,以此打击埃及;然后他才会让你们走。
  • 现代标点和合本 - 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
  • 和合本(拼音版) - 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
  • New International Version - So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
  • New International Reader's Version - So I will reach out my hand. I will strike the Egyptians with all the amazing things I will do. After that, their king will let you go.
  • English Standard Version - So I will stretch out my hand and strike Egypt with all the wonders that I will do in it; after that he will let you go.
  • New Living Translation - So I will raise my hand and strike the Egyptians, performing all kinds of miracles among them. Then at last he will let you go.
  • Christian Standard Bible - But when I stretch out my hand and strike Egypt with all my miracles that I will perform in it, after that, he will let you go.
  • New American Standard Bible - So I will reach out with My hand and strike Egypt with all My miracles which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go.
  • New King James Version - So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that he will let you go.
  • Amplified Bible - So I will reach out My hand and strike Egypt with all My wonders which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go.
  • American Standard Version - And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
  • King James Version - And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
  • New English Translation - So I will extend my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do among them, and after that he will release you.
  • World English Bible - I will reach out my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do among them, and after that he will let you go.
  • 新標點和合本 - 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神蹟,擊打這地,然後,他才放你們走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神蹟,擊打這地,然後,他才放你們走。
  • 當代譯本 - 因此,我必伸手行各種神蹟攻擊埃及,之後他必讓你們離開。
  • 聖經新譯本 - 因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切異能,擊打埃及;然後他才會讓你們離去。
  • 呂振中譯本 - 故此我要伸手,用我一切奇妙的作為,就是我在 埃及 中所要行的,去擊打 埃及 ,然後他才會讓你們走。
  • 中文標準譯本 - 所以我要伸手,在埃及當中行我一切的奇妙作為,以此打擊埃及;然後他才會讓你們走。
  • 現代標點和合本 - 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。
  • 文理和合譯本 - 我將伸手、行諸異蹟於埃及以擊之、後則使爾往、
  • 文理委辦譯本 - 故我將施我大能、行其異跡、以擊埃及、行且釋爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必舉手於 伊及 人中、行各種異跡以擊之、後、彼方許爾往、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces manifestaré mi poder y heriré de muerte a los egipcios con todas las maravillas que realizaré entre ellos. Después de eso el faraón los dejará ir.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 여러 가지 기적으로 이집트를 벌할 것이니 그 후에는 그가 너희를 나가게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас.
  • Восточный перевод - Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi j’interviendrai et je frapperai l’Egypte de toutes sortes de prodiges que j’accomplirai au milieu d’elle. Après cela, il vous renverra.
  • リビングバイブル - だからわたしが、いやおうなしに王が承知するようにしよう。奇跡を起こしてエジプトを懲らしめる。そのあとで、ようやく行かせることになるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich meine Hand erheben und die Ägypter strafen. Mit gewaltigen Taten werde ich ihnen zusetzen, bis der Pharao euch ziehen lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta sẽ vung tay hành hạ Ai Cập, làm nhiều phép lạ, rồi cuối cùng họ mới để dân Ta đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะเหยียดมือออกเล่นงานชาวอียิปต์ด้วยการอัศจรรย์ต่างๆ ที่เราจะทำท่ามกลางพวกเขา หลังจากนั้นเขาจะยอมปล่อยเจ้าทั้งหลายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จึง​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​ไป และ​จะ​ลงโทษ​ชาว​อียิปต์​ด้วย​การ​กระทำ​อัน​มหัศจรรย์​สารพัด​อย่าง​ใน​อียิปต์ หลัง​จาก​นั้น​เขา​ก็​จะ​ปล่อย​ให้​เจ้า​ไป
  • Thai KJV - และเราจะเหยียดมือของเราออกประหารอียิปต์ด้วยมหัศจรรย์ต่างๆของเราที่เราจะกระทำในท่ามกลางประเทศนั้น แล้วหลังจากนั้น กษัตริย์ก็จะยอมปล่อยพวกเจ้าไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ยื่นมือ​ของเรา​ออก​ทำลาย​อียิปต์ ด้วย​สิ่งมหัศจรรย์​ทั้งหมด​ที่​เรา​จะทำ​ใน​แผ่นดินนั้น แล้ว​หลังจากนั้น​เขา​ก็จะ​ปล่อย​พวกเจ้า​ไป
  • onav - فَأَمُدُّ يَدِي وأَضْرِبُ مِصْرَ بِجَمِيعِ وَيْلاتِي الَّتِي أَصْنَعُهَا فِيهَا، وَبَعْدَ ذَلِكَ يُطْلِقُكُمْ.
交叉引用
  • 以賽亞書 19:22 - 耶和華要擊打埃及,擊打然後醫治,他們就回轉歸向耶和華,他會應允他們的禱求,醫好他們。
  • 出埃及記 7:3 - 但是我要使法老心硬,我要在埃及地施展我的許多神蹟奇能。
  • 出埃及記 7:4 - 法老會不聽從你們;我要出手攻擊埃及,用巨大的審判,把我的大軍,就是我的人民以色列人,從埃及地領出來。
  • 出埃及記 7:5 - 當我伸手攻擊埃及,把以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就會知道我是耶和華。”
  • 以賽亞書 26:11 - 耶和華啊,你的手高舉,他們卻不看! 願他們因看見你對子民的熱愛而蒙羞, 真的,願火吞滅你的敵人!
  • 出埃及記 6:1 - 耶和華對摩西說:“你將會看見我要向法老做的事!由於我強勁的手,他會放他們走;由於我強勁的手,他會把他們逐出他的地。”
  • 耶利米書 32:20 - 你過去曾在埃及地,甚至直到現在,在以色列施展神蹟奇能,使你自己得了名聲,就像今天一樣。
  • 耶利米書 32:21 - 你以大能的手和伸出來的手臂,用神蹟奇能,以及大而可畏的事,把你的子民以色列從埃及地領出來。
  • 出埃及記 11:1 - 耶和華對摩西說:“還有一災,我要降給法老和埃及人。之後他就會放你們走,離開這裡。他放你們走的時候,必定會把你們徹底從這裡趕出去。
  • 士師記 8:16 - 於是拿住那城的長老,又拿起野荊棘和刺藤,用它們來割碎棚村的人;
  • 詩篇 106:22 - 就是在含地的奇妙作為, 在紅海那裡的可畏之事。
  • 士師記 6:8 - 耶和華就差派一位先知到以色列人那裡,對他們說:“耶和華 以色列的 神這樣說:‘是我把你們從埃及領上來,領你們出了為奴之家;
  • 創世記 15:14 - 而他們將為奴服侍的那個國家,我會親自懲罰。以後,他們將要帶著許多財物從那裡出來。
  • 詩篇 135:8 - 他擊殺埃及頭生的, 從人直到牲畜。
  • 詩篇 135:9 - 埃及啊,他在你們當中施展神蹟奇能, 對付法老和他所有臣僕!
  • 詩篇 105:38 - 他們出來的時候,埃及人就歡喜, 因為埃及人懼怕他們。
  • 使徒行傳 7:1 - 大祭司問:“果真有這些事嗎?”
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反說:“各位兄弟父老請聽!我們的祖先亞伯拉罕在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神就向他顯現,
  • 使徒行傳 7:3 - 對他說:‘你要離開你本族之地,來到我要指示你的這地。’
  • 使徒行傳 7:4 - 他就離開迦勒底人的地,住在哈蘭。他父親死後, 神又叫他從那裡遷到你們現在所住的這地。
  • 使徒行傳 7:5 - 在這裡, 神並沒有賜他產業—連腳掌那麼小的一塊地也沒有。可是, 神應許把這地賜給他和他未來的後裔作為產業,儘管那時他還沒有兒子。
  • 使徒行傳 7:6 - 神這樣說:‘你的後裔會在異地成為寄居者,那裡的人會奴役、苦待他們四百年。’
  • 使徒行傳 7:7 - 神又說:‘他們將為奴服侍的那個國家,我會親自懲罰。以後,他們將要出來,在這地方侍奉我。’
  • 使徒行傳 7:8 - 神又賜他割禮之約。這樣,亞伯拉罕生了以撒,第八天就給他行了割禮。後來以撒生了雅各,雅各又生了我們的十二位先祖。
  • 使徒行傳 7:9 - “先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切患難,使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任他為宰相,治理埃及和法老全家。
  • 使徒行傳 7:11 - 後來全埃及和迦南都遭遇饑荒,蒙受大難,我們的祖先找不到糧食。
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各聽見埃及有糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 使徒行傳 7:13 - 第二次,約瑟向兄弟表明自己的身份,法老這才認識約瑟的親族。
  • 以西結書 20:33 - “‘主耶和華起誓宣告:“我是永活的 神!我必用強勁的手和伸出的手臂,以及倒出來的怒火,統治你們。
  • 申命記 4:34 - 何曾有神明試圖用災禍、神蹟、奇能、戰鬥、強勁的手和伸出的手臂、極其可畏的作為,把一國從另一國中領出來,像耶和華你們的 神在埃及,在你們眼前為你們所做的一切呢?
  • 出埃及記 12:31 - 法老連夜召見摩西和亞倫,說:“你們動身離開我的人民!你們和以色列人都走,照你們所說的去侍奉耶和華!
  • 出埃及記 12:32 - 你們的羊群牛群也帶走,照你們說的!而且你們要為我祝福!”
  • 出埃及記 12:33 - 埃及人催促以色列人民,好趕快放他們離開那地,因為埃及人說:“我們全都快死了!”
  • 出埃及記 11:8 - 你所有這些臣僕都會下到我這裡來,向我俯伏,說:‘你和所有跟從你的人民都離開吧!’然後我才會離開。”摩西就怒沖沖地離開法老出去了。
  • 出埃及記 11:9 - 耶和華對摩西說:“法老不會聽從你們;這是為使我的奇能在埃及地增多。”
  • 出埃及記 12:39 - 他們用從埃及帶出來沒發過酵的麵團,烤成無酵餅,因為他們被趕離埃及,不能遲延,而且連食物也沒有為自己預備。
  • 出埃及記 6:6 - 所以,你要對以色列人說:‘我是耶和華,我要把你們從埃及的苦役下領出來,我要搭救你們脫離他們的奴役,我要用伸出的手臂和巨大的審判贖回你們。
  • 詩篇 105:27 - 他們在敵人當中施行他的神蹟, 在含地施展他的奇能。
  • 使徒行傳 7:36 - 這個人領他們出來,在埃及地、在紅海,以及在荒野四十年,施展奇能和神蹟。
  • 尼希米記 9:10 - 你向法老和他所有的臣僕 以及他國中所有的人民, 施展神蹟奇能, 因為你知道他們狂妄自大地對待我們的祖先; 你為自己建立了至今仍在的名聲。
  • 出埃及記 9:15 - 我要是出手用瘟疫攻擊你和你的人民,你早就從地上消失了。
  • 申命記 6:22 - 耶和華在我們眼前,施展又大又厲害的神蹟奇能對付埃及、法老和他的全家;
逐节对照交叉引用