逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但是我知道,如果不用強勁的手,埃及王就不會讓你們走。
- 新标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
- 当代译本 - 我也知道除非我用大能的手向他施压,不然埃及王不会让你们离开。
- 圣经新译本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或译:“虽然施行大能的手”),埃及王决不会让你们走的。
- 中文标准译本 - 不过我知道,如果不用大能的手,埃及王是不会允许你们走的。
- 现代标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- 和合本(拼音版) - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- New International Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
- New International Reader's Version - But I know that the king of Egypt will not let you and your people go. Only a mighty hand could make him do that.
- English Standard Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
- New Living Translation - “But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand forces him.
- The Message - “I know that the king of Egypt won’t let you go unless forced to, so I’ll intervene and hit Egypt where it hurts—oh, my miracles will send them reeling!—after which they’ll be glad to send you off. I’ll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians—when you leave, you won’t leave empty-handed! Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you’ll put them on your sons and daughters. Oh, you’ll clean the Egyptians out!”
- Christian Standard Bible - “However, I know that the king of Egypt will not allow you to go, even under force from a strong hand.
- New American Standard Bible - But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
- New King James Version - But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.
- Amplified Bible - But I know that the king of Egypt will not let you go unless [he is forced] by a strong hand.
- American Standard Version - And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
- King James Version - And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
- New English Translation - But I know that the king of Egypt will not let you go, not even under force.
- World English Bible - I know that the king of Egypt won’t give you permission to go, no, not by a mighty hand.
- 新標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
- 當代譯本 - 我也知道除非我用大能的手向他施壓,不然埃及王不會讓你們離開。
- 聖經新譯本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或譯:“雖然施行大能的手”),埃及王決不會讓你們走的。
- 呂振中譯本 - 我也知道、若不是用大力的手, 埃及 王是不給你們去的。
- 中文標準譯本 - 不過我知道,如果不用大能的手,埃及王是不會允許你們走的。
- 現代標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
- 文理和合譯本 - 然我知雖施大能之手、埃及王亦必不容汝往、
- 文理委辦譯本 - 然我知不施其大有為之手、則埃及王必不許汝往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知非施大能之手、 伊及 王必不許爾往、 又作我知伊及王必不容爾往我雖施展大能彼亦不容爾往
- Nueva Versión Internacional - Yo sé bien que el rey de Egipto no va a dejarlos ir, a no ser por la fuerza.
- 현대인의 성경 - 이집트 왕이 강한 압력을 받지 않는 한 너희를 내보내지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой .
- Восточный перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je sais que le pharaon ne vous permettra pas de partir s’il n’y est pas contraint avec puissance .
- リビングバイブル - だが、王も一筋縄ではいかない。
- Nova Versão Internacional - Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
- Hoffnung für alle - Ich weiß aber: Der König von Ägypten wird euch das nie erlauben, wenn ihn nicht eine starke Hand dazu zwingt !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết trước, trừ khi bị áp lực phi thường, vua Ai Cập sẽ không để cho người Ít-ra-ên đi đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้ว่ากษัตริย์อียิปต์จะไม่ยอมปล่อยพวกเจ้าไปจนกว่ามืออันทรงฤทธิ์จะบีบบังคับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารู้ว่ากษัตริย์แห่งอียิปต์จะไม่ยอมให้เจ้าไป นอกจากว่าจะถูกบังคับจากผู้มีอานุภาพอันยิ่งใหญ่
- Thai KJV - เรารู้แน่แล้วว่า กษัตริย์แห่งอียิปต์จะไม่ยอมให้พวกเจ้าไป แม้กระทั่งโดยหัตถ์อันทรงฤทธิ์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เรารู้ว่ากษัตริย์อียิปต์จะไม่ยอมปล่อยพวกเจ้าไป นอกจากเขาจะถูกบังคับให้ต้องปล่อยพวกเจ้าไป
- onav - وَلَكِنَّنِي عَالِمٌ أَنَّ مَلِكَ مِصْرَ لَنْ يُطْلِقَكُمْ مَا لَمْ تُرْغِمْهُ يَدٌ قَوِيَّةٌ.
交叉引用
- 以賽亞書 63:12 - 那使自己榮耀的手臂 在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為要建立他永遠名聲的, 他在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:13 - 那帶領他們走過深水, 像馬行走荒野不絆跌的, 他在哪裡呢?
- 詩篇 136:11 - 他領以色列人從他們中間出來, 他的忠誠之愛永遠長存!
- 詩篇 136:12 - 他施展強勁的手和伸出的手臂, 他的忠誠之愛永遠長存!
- 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:“你看,我已經任命你做法老的 神,而你的哥哥亞倫會做你的先知。
- 出埃及記 7:2 - 你要說出我將吩咐你的一切,而你哥哥亞倫也要向法老說話,要他放以色列人走,離開他的地。
- 出埃及記 7:3 - 但是我要使法老心硬,我要在埃及地施展我的許多神蹟奇能。
- 出埃及記 7:4 - 法老會不聽從你們;我要出手攻擊埃及,用巨大的審判,把我的大軍,就是我的人民以色列人,從埃及地領出來。
- 出埃及記 7:5 - 當我伸手攻擊埃及,把以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就會知道我是耶和華。”
- 出埃及記 7:6 - 摩西和亞倫就去做;耶和華怎樣吩咐他們,他們就怎樣做。
- 出埃及記 7:7 - 他們對法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
- 出埃及記 7:8 - 耶和華對摩西和亞倫說:
- 出埃及記 7:9 - “如果法老對你們說:‘你們施展奇能吧!’你就對亞倫說:‘拿起你的手杖,丟在法老面前,手杖就會變成一條大蛇。’”
- 出埃及記 7:10 - 摩西和亞倫到法老那裡,照耶和華吩咐的去做。亞倫把他的手杖丟在法老和他的臣僕面前,手杖就變成了一條大蛇。
- 出埃及記 7:11 - 於是,法老也把一些智士和巫師召來,這些埃及法術師也用他們的祕術照樣做了。
- 出埃及記 7:12 - 他們每個人都丟下自己的手杖,手杖也都變成了大蛇,但是亞倫的手杖吞吃了他們的手杖。
- 出埃及記 7:13 - 然而法老的心強硬,不聽從他們,正如耶和華所說的那樣。
- 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:“法老的心頑固,拒絕放這人民走。
- 出埃及記 6:1 - 耶和華對摩西說:“你將會看見我要向法老做的事!由於我強勁的手,他會放他們走;由於我強勁的手,他會把他們逐出他的地。”
- 出埃及記 5:2 - 法老說:“耶和華是誰,要我聽從他的話,放以色列人走?我不認識耶和華,也不放以色列人走!”