Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:5 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not leave as a free man,’
  • 新标点和合本 - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若奴仆声明:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若奴仆声明:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。’
  • 当代译本 - 倘若奴仆说,‘我爱我的主人和我的妻子儿女,我不愿意离去做自由人。’
  • 圣经新译本 - 如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
  • 中文标准译本 - “如果那奴仆明确地说‘我爱我的主人、我的妻子儿女,我不愿意自由离去’,
  • 现代标点和合本 - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子、儿女,不愿意自由出去。’
  • 和合本(拼音版) - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
  • New International Version - “But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’
  • New International Reader's Version - “But suppose the servant says, ‘I love my master and my wife and children. I don’t want to go free.’
  • English Standard Version - But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • New Living Translation - But the slave may declare, ‘I love my master, my wife, and my children. I don’t want to go free.’
  • Christian Standard Bible - “But if the slave declares, ‘I love my master, my wife, and my children; I do not want to leave as a free man,’
  • New American Standard Bible - But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not leave as a free man,’
  • New King James Version - But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • American Standard Version - But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
  • King James Version - And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
  • New English Translation - But if the servant should declare, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • World English Bible - But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
  • 新標點和合本 - 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若奴僕聲明:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由離去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若奴僕聲明:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由離去。』
  • 當代譯本 - 倘若奴僕說,『我愛我的主人和我的妻子兒女,我不願意離去做自由人。』
  • 聖經新譯本 - 如果那奴僕明明說:‘我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。’
  • 呂振中譯本 - 倘若那奴僕明明地說:「我愛我主人、和我妻子兒女,我不要出去自由」,
  • 中文標準譯本 - 「如果那奴僕明確地說『我愛我的主人、我的妻子兒女,我不願意自由離去』,
  • 現代標點和合本 - 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子、兒女,不願意自由出去。』
  • 文理和合譯本 - 若僕明言、我愛吾主、及我妻孥、不欲自由、
  • 文理委辦譯本 - 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若奴言、我愛我主人與妻子、不欲去而自主、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el esclavo llega a declarar: “Yo no quiero recobrar mi libertad, pues les tengo cariño a mi amo, a mi mujer y a mis hijos”,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 종이 주인과 자기 처자를 사랑하므로 혼자 나가서 자유로운 몸이 되고 싶지 않다고 말하면
  • Новый Русский Перевод - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • Восточный перевод - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si le serviteur déclare : « J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je renonce à partir libre »,
  • リビングバイブル - しかし、もし彼が、『自由になるより、ご主人様や妻子といっしょにいたい』とはっきり宣言するなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
  • Hoffnung für alle - Doch wenn er an seinem Herrn hängt, wenn er seine Frau und die Kinder liebt und darum nicht frei sein will,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu người ấy công nhiên nói rằng: ‘Tôi thương chủ và vợ con tôi, thà ở lại còn hơn ra đi tự do.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถ้าทาสคนนั้นประกาศว่า ‘ข้าพเจ้ารักนายและลูกเมียของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากเป็นไท’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ทาส​ผู้​นั้น​บอก​ว่า ‘ข้าพเจ้า​รัก​นาย ภรรยา​และ​ลูกๆ ของ​ข้าพเจ้า และ​ไม่​ต้องการ​มี​อิสระ’
交叉引用
  • Isaiah 26:13 - O Lord our God, other masters besides You have ruled over us; But through You alone we confess Your name.
  • Deuteronomy 15:16 - Now if the servant says to you, ‘I will not leave you,’ because he loves you and your household, since he is doing well with you;
  • Deuteronomy 15:17 - then take an awl and pierce it through his ear into the door, and he shall [willingly] be your servant always. Also you shall do the same for your maidservant.
  • 2 Corinthians 5:14 - For the love of Christ controls and compels us, because we have concluded this, that One died for all, therefore all died;
  • 2 Corinthians 5:15 - and He died for all, so that all those who live would no longer live for themselves, but for Him who died and was raised for their sake.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not leave as a free man,’
  • 新标点和合本 - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若奴仆声明:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若奴仆声明:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。’
  • 当代译本 - 倘若奴仆说,‘我爱我的主人和我的妻子儿女,我不愿意离去做自由人。’
  • 圣经新译本 - 如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
  • 中文标准译本 - “如果那奴仆明确地说‘我爱我的主人、我的妻子儿女,我不愿意自由离去’,
  • 现代标点和合本 - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子、儿女,不愿意自由出去。’
  • 和合本(拼音版) - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
  • New International Version - “But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’
  • New International Reader's Version - “But suppose the servant says, ‘I love my master and my wife and children. I don’t want to go free.’
  • English Standard Version - But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • New Living Translation - But the slave may declare, ‘I love my master, my wife, and my children. I don’t want to go free.’
  • Christian Standard Bible - “But if the slave declares, ‘I love my master, my wife, and my children; I do not want to leave as a free man,’
  • New American Standard Bible - But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not leave as a free man,’
  • New King James Version - But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • American Standard Version - But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
  • King James Version - And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
  • New English Translation - But if the servant should declare, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • World English Bible - But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
  • 新標點和合本 - 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若奴僕聲明:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由離去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若奴僕聲明:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由離去。』
  • 當代譯本 - 倘若奴僕說,『我愛我的主人和我的妻子兒女,我不願意離去做自由人。』
  • 聖經新譯本 - 如果那奴僕明明說:‘我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。’
  • 呂振中譯本 - 倘若那奴僕明明地說:「我愛我主人、和我妻子兒女,我不要出去自由」,
  • 中文標準譯本 - 「如果那奴僕明確地說『我愛我的主人、我的妻子兒女,我不願意自由離去』,
  • 現代標點和合本 - 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子、兒女,不願意自由出去。』
  • 文理和合譯本 - 若僕明言、我愛吾主、及我妻孥、不欲自由、
  • 文理委辦譯本 - 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若奴言、我愛我主人與妻子、不欲去而自主、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el esclavo llega a declarar: “Yo no quiero recobrar mi libertad, pues les tengo cariño a mi amo, a mi mujer y a mis hijos”,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 종이 주인과 자기 처자를 사랑하므로 혼자 나가서 자유로운 몸이 되고 싶지 않다고 말하면
  • Новый Русский Перевод - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • Восточный перевод - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si le serviteur déclare : « J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je renonce à partir libre »,
  • リビングバイブル - しかし、もし彼が、『自由になるより、ご主人様や妻子といっしょにいたい』とはっきり宣言するなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
  • Hoffnung für alle - Doch wenn er an seinem Herrn hängt, wenn er seine Frau und die Kinder liebt und darum nicht frei sein will,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu người ấy công nhiên nói rằng: ‘Tôi thương chủ và vợ con tôi, thà ở lại còn hơn ra đi tự do.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถ้าทาสคนนั้นประกาศว่า ‘ข้าพเจ้ารักนายและลูกเมียของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากเป็นไท’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ทาส​ผู้​นั้น​บอก​ว่า ‘ข้าพเจ้า​รัก​นาย ภรรยา​และ​ลูกๆ ของ​ข้าพเจ้า และ​ไม่​ต้องการ​มี​อิสระ’
  • Isaiah 26:13 - O Lord our God, other masters besides You have ruled over us; But through You alone we confess Your name.
  • Deuteronomy 15:16 - Now if the servant says to you, ‘I will not leave you,’ because he loves you and your household, since he is doing well with you;
  • Deuteronomy 15:17 - then take an awl and pierce it through his ear into the door, and he shall [willingly] be your servant always. Also you shall do the same for your maidservant.
  • 2 Corinthians 5:14 - For the love of Christ controls and compels us, because we have concluded this, that One died for all, therefore all died;
  • 2 Corinthians 5:15 - and He died for all, so that all those who live would no longer live for themselves, but for Him who died and was raised for their sake.
圣经
资源
计划
奉献