逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若購 希伯來 人為奴、可事爾六年、至七年、可無贖銀、釋而自主、
- 新标点和合本 - 你若买希伯来人作奴仆,他必服侍你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你若买希伯来人作奴仆,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地离去。
- 和合本2010(神版-简体) - “你若买希伯来人作奴仆,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地离去。
- 当代译本 - 你若买一个希伯来人当奴仆,他必须服侍你六年,到第七年便可以获得自由,不用支付任何赎金。
- 圣经新译本 - 如果你买希伯来人作奴仆,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必补偿什么。
- 中文标准译本 - “如果你买了一个希伯来奴仆,他要服事你六年,第七年他可以作为自由人无偿离去。
- 现代标点和合本 - 你若买希伯来人做奴仆,他必服侍你六年,第七年他可以自由,白白地出去。
- 和合本(拼音版) - 你若买希伯来人作奴仆,他必服侍你六年,第七年他可以自由,白白地出去。
- New International Version - “If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
- New International Reader's Version - “Suppose you buy a Hebrew servant. He must serve you for six years. But in the seventh year, you must set him free. He does not have to pay anything.
- English Standard Version - When you buy a Hebrew slave, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing.
- New Living Translation - “If you buy a Hebrew slave, he may serve for no more than six years. Set him free in the seventh year, and he will owe you nothing for his freedom.
- The Message - “When you buy a Hebrew slave, he will serve six years. The seventh year he goes free, for nothing. If he came in single he leaves single. If he came in married he leaves with his wife. If the master gives him a wife and she gave him sons and daughters, the wife and children stay with the master and he leaves by himself. But suppose the slave should say, ‘I love my master and my wife and children—I don’t want my freedom,’ then his master is to bring him before God and to a door or doorpost and pierce his ear with an awl, a sign that he is a slave for life.
- Christian Standard Bible - “When you buy a Hebrew slave, he is to serve for six years; then in the seventh he is to leave as a free man without paying anything.
- New American Standard Bible - “If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall leave as a free man without a payment to you.
- New King James Version - If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
- Amplified Bible - “If you purchase a Hebrew servant [because of his debt or poverty], he shall serve six years, and in the seventh [year] he shall leave as a free man, paying nothing.
- American Standard Version - If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
- King James Version - If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
- New English Translation - “If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years, but in the seventh year he will go out free without paying anything.
- World English Bible - “If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free without paying anything.
- 新標點和合本 - 你若買希伯來人作奴僕,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若買希伯來人作奴僕,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地離去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你若買希伯來人作奴僕,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地離去。
- 當代譯本 - 你若買一個希伯來人當奴僕,他必須服侍你六年,到第七年便可以獲得自由,不用支付任何贖金。
- 聖經新譯本 - 如果你買希伯來人作奴僕,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必補償甚麼。
- 呂振中譯本 - 你若買 希伯來 人做奴僕,他要服事你六年;第七年他就可以自由,免費地出去。
- 中文標準譯本 - 「如果你買了一個希伯來奴僕,他要服事你六年,第七年他可以作為自由人無償離去。
- 現代標點和合本 - 你若買希伯來人做奴僕,他必服侍你六年,第七年他可以自由,白白地出去。
- 文理和合譯本 - 如購希伯來僕、可役事六年、迨七年、則使之自由、不索贖金、
- 文理委辦譯本 - 如購希百來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien compra un esclavo hebreo, este le servirá durante seis años, pero en el séptimo año recobrará su libertad sin pagar nada a cambio.
- 현대인의 성경 - 만일 너희가 히브리 종을 사면 그는 6년 동안만 너희를 섬길 것이며 7년째에는 그가 몸값을 지불하지 않아도 자유로운 몸이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Если купишь раба-еврея и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
- Восточный перевод - – Если купишь раба-еврея и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если купишь раба-еврея и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если купишь раба-еврея и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous achèterez un esclave hébreu, son service durera six ans ; la septième année, il partira libre, sans avoir rien à payer.
- リビングバイブル - ヘブル人(イスラエル人)の奴隷を買う場合は、六年の間仕事をさせたあと、七年目には無償で自由にしなければならない。
- Nova Versão Internacional - “Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Israelit sich wegen seiner Armut als Sklave an einen anderen Israeliten verkauft hat, soll er sechs Jahre lang für ihn arbeiten. Im siebten Jahr soll er freigelassen werden, ohne dass ihn jemand freikaufen muss.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu ai mua một người Hê-bơ-rơ làm nô lệ, người ấy sẽ phục vụ trong sáu năm. Năm thứ bảy sẽ được tự do, không cần đóng tiền chuộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเจ้าซื้อทาสฮีบรูมาคนหนึ่ง เขาจะรับใช้เจ้าเป็นเวลาหกปี แต่ในปีที่เจ็ดเขาจะเป็นไทโดยไม่ต้องเสียค่าไถ่ใดๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเจ้าซื้อทาสชาวฮีบรู เขาจะรับใช้ได้นานถึง 6 ปี แต่พอปีที่เจ็ด เขาจะเป็นอิสระโดยไม่ต้องจ่ายค่าไถ่ถอนอะไรเลย
交叉引用
- 馬太福音 18:25 - 既無可償、其主人命將其身與妻與子及凡所有、俱鬻之以償、
- 列王紀下 4:1 - 有一先知弟子之妻、向 以利沙 呼曰、爾之僕我夫已死、彼素畏主、乃爾所知、今有債主至、欲取我二子為奴、
- 創世記 27:36 - 曰、名之為 雅各 、 雅各亦欺詐之義 不亦宜乎、彼欺我者再、昔奪我冢子之名分、今奪我祝福、又曰、豈更無福可為我祝乎、
- 出埃及記 22:3 - 若日已出、將盜擊死、則必償命、盜當償所竊、如無可償、則鬻身以償、
- 創世記 27:28 - 惟願天主賜爾天之甘露、地之肥壤、穀與酒既豐且盛、
- 哥林多前書 6:20 - 蓋爾為重值所購、爾身爾神、皆屬天主、故當以身以神、歸榮天主、 有原文抄本作爾為重值所購故當以身歸榮天主
- 申命記 31:10 - 諭之曰、每七年之末年、即豁免之年、於居廬節期、
- 利未記 25:39 - 若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、
- 利未記 25:40 - 彼於爾家、當待之如傭人、如寄居者、彼服役於爾、當及禧年、
- 利未記 25:41 - 禧年既屆、 彼與子女、必離爾家、歸本族、及祖父之業、
- 利未記 25:42 - 蓋凡 以色列 人皆為我僕、乃我導之出 伊及 者、不得鬻為奴、
- 利未記 25:43 - 毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
- 利未記 25:44 - 爾之奴婢、但可購自爾四圍之異邦人、
- 利未記 25:45 - 外邦人之後裔宗族、旅於爾間、生於爾國者、亦可購為奴婢以為世業、
- 尼希米記 5:8 - 謂之曰、有我同族 猶大 人被鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同族人鬻於同族人乎、彼無辭以對、
- 出埃及記 12:44 - 凡以金所購之奴、先當為之行割禮、然後可食、
- 尼希米記 5:1 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
- 尼希米記 5:2 - 或曰、我與子女人數甚多、 當鬻子女 以糴榖、食而得生、
- 尼希米記 5:3 - 或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
- 尼希米記 5:4 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
- 尼希米記 5:5 - 我身與同族之身無異、我子女與同族之子女無異、今不得已將子女鬻為奴婢、我女早有為婢者、贖之無力、蓋我田畝葡萄園、已為人所得、
- 申命記 15:1 - 每至七年、爾當守為豁免年、
- 耶利米書 34:8 - 西底家 王與 耶路撒冷 民眾立約、宣告釋放之例、厥後主有言諭 耶利米 、
- 耶利米書 34:9 - 所約者、即人各釋放為奴婢之 希伯來 男女、任其自由、勿使同族 猶大 人為奴、
- 耶利米書 34:10 - 奉約之諸侯伯及民眾、聞人各當釋其奴婢、任其自由、毋復使供役、皆遵言釋之、
- 耶利米書 34:11 - 既而後悔、以所釋任意自由之奴婢、復使之歸、強之仍為奴婢、
- 耶利米書 34:12 - 於是 耶利米 奉主命曰、
- 耶利米書 34:13 - 主 以色列 之天主如是云、昔我導爾列祖出 伊及 、即彼為奴之地、其時我與彼立約曰、
- 耶利米書 34:14 - 如爾同族 希伯來 人、被鬻於爾為奴、但事爾六年、屆第七年、爾當釋之離爾、任其自由、惟爾列祖不聽我、不傾耳以聽、
- 耶利米書 34:15 - 今爾曹己悛改、行善於我前、宣告釋放同族、亦為此事、在為我名而建之殿、 在為我名而建之殿或作在籲我名之殿 於我前立約、
- 耶利米書 34:16 - 爾又後悔、褻瀆我名、以所釋任意自由之奴婢、復使之歸、強之仍為奴婢、
- 耶利米書 34:17 - 主如是云、爾曹不聽我、不願宣告釋爾同族同國之人、今我宣告爾、必使 使或作任 爾遭鋒刃、饑饉、疫癘、使爾受天下萬國之凌虐、
- 申命記 15:18 - 爾釋之之時勿以為難、蓋彼事爾六年、則工值較倍於傭人、如是、主爾之天主、必在凡爾所為之事、賜福於爾、○
- 申命記 15:12 - 如爾同族 希伯來 人、或男或女、自鬻於爾 為奴為婢 可事爾六年、至第七年、必釋之離爾、聽其自主、
- 申命記 15:13 - 既釋之、毋使徒手而去、
- 申命記 15:14 - 必由羊群穀倉壓酒處中、有所當取以給之、循主爾天主賜爾之福、
- 申命記 15:15 - 爾當追憶昔爾在 伊及 地為奴、乃主爾之天主救贖爾、故我今日以此諭爾、