逐节对照
- 呂振中譯本 - 『人若彼此爭鬧,這個用石頭或拳頭擊打那個,還不至於死,不過病倒在床上;
- 新标点和合本 - “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人若彼此争吵,一个用石头或拳头打另一个,被打的人没有死去,却要躺卧在床,
- 和合本2010(神版-简体) - “人若彼此争吵,一个用石头或拳头打另一个,被打的人没有死去,却要躺卧在床,
- 当代译本 - 倘若吵架时一方用拳头或石块致另一方受伤、躺卧在床,但不至于死,
- 圣经新译本 - “如果人彼此争论,一个用石头或拳头打另一个,但他还没有死,不过要躺在床上,
- 中文标准译本 - “如果人彼此相争,一个用石头或拳头打另一个,被打的没有死,而是躺在床上,
- 现代标点和合本 - “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
- 和合本(拼音版) - “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
- New International Version - “If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fist and the victim does not die but is confined to bed,
- New International Reader's Version - “Suppose two people get into a fight and argue with each other. One hits the other with a stone or his fist. And the person who was hit does not die but has to stay in bed.
- English Standard Version - “When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
- New Living Translation - “Now suppose two men quarrel, and one hits the other with a stone or fist, and the injured person does not die but is confined to bed.
- The Message - “If a quarrel breaks out and one hits the other with a rock or a fist and the injured one doesn’t die but is confined to bed and then later gets better and can get about on a crutch, the one who hit him is in the clear, except to pay for the loss of time and make sure of complete recovery.
- Christian Standard Bible - “When men quarrel and one strikes the other with a stone or his fist, and the injured man does not die but is confined to bed,
- New American Standard Bible - “Now if people have a quarrel and one strikes the other with a stone or with a fist, and he does not die but is confined to bed,
- New King James Version - “If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
- Amplified Bible - “If men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to bed,
- American Standard Version - And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
- King James Version - And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
- New English Translation - “If men fight, and one strikes his neighbor with a stone or with his fist and he does not die, but must remain in bed,
- World English Bible - “If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;
- 新標點和合本 - 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在牀,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若彼此爭吵,一個用石頭或拳頭打另一個,被打的人沒有死去,卻要躺臥在床,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人若彼此爭吵,一個用石頭或拳頭打另一個,被打的人沒有死去,卻要躺臥在床,
- 當代譯本 - 倘若吵架時一方用拳頭或石塊致另一方受傷、躺臥在床,但不至於死,
- 聖經新譯本 - “如果人彼此爭論,一個用石頭或拳頭打另一個,但他還沒有死,不過要躺在床上,
- 中文標準譯本 - 「如果人彼此相爭,一個用石頭或拳頭打另一個,被打的沒有死,而是躺在床上,
- 現代標點和合本 - 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
- 文理和合譯本 - 如人相爭、或擊以石以拳、傷不至死、惟臥於牀、
- 文理委辦譯本 - 彼此相爭、有為拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若相鬥、或以石擊、或以拳擊、尚未致死、但病臥於床、
- Nueva Versión Internacional - »Si en una riña alguien golpea a otro con una piedra, o con el puño, y el herido no muere, pero se ve obligado a guardar cama,
- 현대인의 성경 - “만일 사람이 서로 싸우다가 한 사람이 돌이나 주먹으로 상대방을 쳤으나 그가 죽지 않고 자리에 누웠다가
- Новый Русский Перевод - Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
- Восточный перевод - Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрёт, но сляжет,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрёт, но сляжет,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрёт, но сляжет,
- La Bible du Semeur 2015 - Si, au cours d’une dispute, un homme en frappe un autre du poing ou à coups de pierres sans causer sa mort, mais en l’obligeant à s’aliter,
- リビングバイブル - 人がけんかをし、一人が石かこぶしで相手を打って傷つけ、そのために一命はとりとめたが床につかなければならなくなった場合、
- Nova Versão Internacional - “Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
- Hoffnung für alle - »Wenn ein Mann einen anderen im Streit mit einem Stein oder der Faust so verletzt, dass er zwar nicht stirbt, aber bettlägerig wird, dann soll der Schuldige bestraft werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu hai người cãi nhau và một người lấy đá hay dùng tay đánh, làm người kia tuy không chết nhưng bị thương, phải nằm liệt giường,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเกิดการทะเลาะวิวาท ฝ่ายหนึ่งใช้หินทำร้ายหรือชก อีกฝ่ายให้บาดเจ็บ ต้องนอนซมแต่ไม่ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าคนวิวาทกัน คนใดคนหนึ่งขว้างก้อนหินหรือชกอีกคนด้วยหมัดจนบาดเจ็บสาหัส แต่ยังไม่ถึงตาย
交叉引用
- 民數記 35:16 - 『倘若人用鐵器擊打人,以致那人死去,那就是故意殺人的;故意殺人的、必須被處死。
- 民數記 35:17 - 人若手中拿着會打死人的石頭去擊打人、以致那人死去,那就是故意殺人的;故意殺人的、必須被處死。
- 民數記 35:18 - 或是人手裏拿着會打死人的木器去擊打人,以致那人死去,那就是故意殺人的;故意殺人的、必須被處死。
- 民數記 35:19 - 報血仇的要親自把那故意殺人的打死;遇見他的時候,就可以把他打死。
- 民數記 35:20 - 人若因怨恨 人 而把人推倒,或是懷着惡意往人身上扔東西,以致那人死去,
- 民數記 35:21 - 或是因仇恨用手擊打人,以致那人死去,那擊打人的必須被處死,他是故意殺人的;報血仇的遇見那故意殺人的,就可以把他打死。
- 民數記 35:22 - 『人若沒有仇恨、突然將人推倒、或是沒有懷着惡意、而往人身上扔甚麼器物,
- 民數記 35:23 - 或是沒有看見的時候、用會打死人的石頭丟落在人身上,以致那人死去,實質與他無仇,也不是想法子要害他的;
- 民數記 35:24 - 那麼、會眾就要按照這些典章在擊打人者與報血仇者之間審判是非。
- 申命記 25:11 - 『人在一起彼此爭鬪,若其中一人的妻子走近前來、要援救她丈夫脫離那擊打他者的手,便伸手抓住那人的下體,
- 撒母耳記下 14:6 - 婢女有兩個兒子;他們二人在田間鬧爭鬪;沒有人從中排解;這一個就擊打那一個,竟把他殺死了。
- 出埃及記 21:22 - 『人若爭鬪,擊傷懷孕的婦人,以至墜胎,卻沒有別的害處,那傷害她的總要受罰款,照婦人的丈夫所定的,在裁判官面前給錢。
- 出埃及記 2:13 - 第二天他出去,見有兩個 希伯來 人在爭鬪着,他就對那無理的人說:『你為甚麼擊打你同族的人呢?』
- 出埃及記 21:20 - 『人若用棍子擊打奴僕或使女,以致奴僕死在他手下,他一定必須受刑罰。