逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui frappe son père ou sa mère sera puni de mort.
- 新标点和合本 - “打父母的,必要把他治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “打父母的,必被处死。
- 和合本2010(神版-简体) - “打父母的,必被处死。
- 当代译本 - 殴打父母的,必须被处死。
- 圣经新译本 - “打父母的,必要把那人处死。
- 中文标准译本 - “打父母的,必须被处死。
- 现代标点和合本 - “打父母的,必要把他治死。
- 和合本(拼音版) - “打父母的,必要把他治死。
- New International Version - “Anyone who attacks their father or mother is to be put to death.
- New International Reader's Version - “Anyone who attacks their father or mother must be put to death.
- English Standard Version - “Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
- New Living Translation - “Anyone who strikes father or mother must be put to death.
- The Message - “If someone hits father or mother, the penalty is death.
- Christian Standard Bible - “Whoever strikes his father or his mother must be put to death.
- New American Standard Bible - “And one who strikes his father or his mother shall certainly be put to death.
- New King James Version - “And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
- Amplified Bible - “Whoever strikes his father or his mother must be put to death.
- American Standard Version - And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
- King James Version - And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
- New English Translation - “Whoever strikes his father or his mother must surely be put to death.
- World English Bible - “Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
- 新標點和合本 - 「打父母的,必要把他治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「打父母的,必被處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「打父母的,必被處死。
- 當代譯本 - 毆打父母的,必須被處死。
- 聖經新譯本 - “打父母的,必要把那人處死。
- 呂振中譯本 - 『擊打父親或母親的必須被處死。
- 中文標準譯本 - 「打父母的,必須被處死。
- 現代標點和合本 - 「打父母的,必要把他治死。
- 文理和合譯本 - 擊父母者、殺無赦、○
- 文理委辦譯本 - 擊父母者殺無赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊父母者殺無赦、○
- Nueva Versión Internacional - »El que mate a su padre o a su madre será condenado a muerte.
- 현대인의 성경 - “자기 아버지나 어머니를 치는 자는 반드시 죽여라.
- Новый Русский Перевод - Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
- Восточный перевод - Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
- リビングバイブル - 自分の父または母を打つ者は死刑に処せられる。
- Nova Versão Internacional - “Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
- Hoffnung für alle - Wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, soll mit dem Tod bestraft werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đánh cha hay mẹ mình phải bị xử tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดทำร้าย บิดามารดาของตนจะต้องมีโทษถึงตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่ทุบตีบิดามารดาของตนต้องรับโทษถึงตาย
交叉引用
- Deutéronome 27:24 - « Maudit soit celui qui assassine son prochain en secret. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Proverbes 30:17 - Les yeux qui se moquent d’un père et qui dédaignent l’obéissance envers une mère seront crevés par les corbeaux de la vallée et dévorés par les petits de l’aigle .
- Proverbes 30:11 - Il y a des gens qui maudissent leur père et qui n’ont pas un mot de reconnaissance pour leur mère.
- 1 Timothée 1:9 - Il faut savoir ceci : la Loi n’est pas faite pour les justes, mais pour les malfaiteurs et les rebelles, pour les gens qui méprisent Dieu et les pécheurs, pour ceux qui n’ont ni respect ni scrupule à l’égard de ce qui est sacré, ceux qui tueraient père et mère, les assassins,
- Deutéronome 21:18 - Si un homme a un fils révolté et rebelle qui n’obéit ni à son père ni à sa mère, et reste insensible aux corrections qu’ils lui infligent,
- Deutéronome 21:19 - ses parents se saisiront de lui et l’amèneront devant les responsables de la ville à la porte de leur cité.
- Deutéronome 21:20 - Ils déclareront aux responsables : « Notre fils que voici est révolté et rebelle, il ne nous obéit pas, c’est un débauché et un ivrogne. »
- Deutéronome 21:21 - Alors tous les hommes de sa ville le lapideront pour le faire mourir. Ainsi vous ferez disparaître la souillure qu’entraîne le mal du milieu de vous. Tout Israël en entendra parler et sera saisi de crainte.