Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。
  • 新标点和合本 - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若蓄意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当把他捉去处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若蓄意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当把他捉去处死。
  • 当代译本 - 倘若是蓄意杀人,就算他逃到我的祭坛那里,也要把他拉出来处死。
  • 圣经新译本 - 若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。
  • 中文标准译本 - 如果有人蓄意针对他的邻人,用诡计杀死他,你即使从我的祭坛那里,也要把他抓去处死。
  • 现代标点和合本 - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
  • 和合本(拼音版) - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
  • New International Version - But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death.
  • New International Reader's Version - But suppose they kill someone on purpose. Then take them away from my altar and put them to death.
  • English Standard Version - But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
  • New Living Translation - However, if someone deliberately kills another person, then the slayer must be dragged even from my altar and be put to death.
  • Christian Standard Bible - If a person schemes and willfully acts against his neighbor to murder him, you must take him from my altar to be put to death.
  • New American Standard Bible - If, however, someone is enraged against his neighbor, so as to kill him in a cunning way, you are to take him even from My altar, to be put to death.
  • New King James Version - “But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
  • Amplified Bible - But if a man acts intentionally against another and kills him by [design through] treachery, you are to take him from My altar [to which he may have fled for protection], so that he may be put to death.
  • American Standard Version - And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
  • King James Version - But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
  • New English Translation - But if a man willfully attacks his neighbor to kill him cunningly, you will take him even from my altar that he may die.
  • World English Bible - If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
  • 新標點和合本 - 人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若蓄意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當把他捉去處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若蓄意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當把他捉去處死。
  • 當代譯本 - 倘若是蓄意殺人,就算他逃到我的祭壇那裡,也要把他拉出來處死。
  • 聖經新譯本 - 若有人任意待他的鄰舍,用詭計把他殺了,你要把他從我的祭壇那裡拿去處死。
  • 呂振中譯本 - 人若任意待他的鄰舍,用詭計去殺他,你也要從我的壇那裏把他捉去處死。
  • 中文標準譯本 - 如果有人蓄意針對他的鄰人,用詭計殺死他,你即使從我的祭壇那裡,也要把他抓去處死。
  • 現代標點和合本 - 人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裡,也當捉去把他治死。
  • 文理和合譯本 - 若擅攻其鄰、以詭計殺之、雖逃於我壇、亦執而殺之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若因仇用奸計殺人、雖逃至我祭臺、亦當執之而殺、○
  • Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio es premeditado, el asesino será condenado a muerte aun cuando busque refugio en mi altar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 계획적으로 다른 사람을 죽인 자는 내 단으로 피신했을지라도 그를 끌어내어 죽여라.
  • Новый Русский Перевод - Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
  • Восточный перевод - Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, si quelqu’un agit avec préméditation, et qu’il assassine son prochain par ruse, vous irez jusqu’à l’arracher à mon autel pour le faire mourir.
  • リビングバイブル - しかし殺意を持って計画的に人を殺した者は、たとえわたしの祭壇から引きずり降ろしてでも、殺されなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Mas, se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
  • Hoffnung für alle - Doch wer einen Menschen vorsätzlich und heimtückisch umbringt, der muss sterben. Selbst wenn er an meinem Altar Schutz sucht, sollt ihr ihn von dort wegholen und töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu kẻ sát nhân có dự mưu giết người, thì dù có trốn nơi bàn thờ Ta, Ta cũng bắt ra xử tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากผู้ใดวางแผนฆ่าคนโดยเจตนา จงนำตัวผู้นั้นออกไปจากแท่นบูชาของเราและประหารเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ผู้​ใด​ทำ​ร้าย​ผู้อื่น​โดย​จง​ใจ​ฆ่า​ให้​ตาย เจ้า​จะ​ลาก​ตัว​เขา​ไป​จาก​แท่น​บูชา​ของ​เรา ให้​เขา​ต้อง​โทษ​ถึง​ตาย​ได้
交叉引用
  • 撒母耳記下 20:9 - 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。
  • 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒見約押拾刃、不以為意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。
  • 申命記 27:24 - 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 列王紀上 1:50 - 亞多尼雅畏所羅門、往執壇角。
  • 列王紀上 1:51 - 或告所羅門曰、亞多尼雅畏所羅門王、自執壇角、曰、願所羅門今日與我發誓、不以刃擊臣。
  • 民數記 15:30 - 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。
  • 民數記 15:31 - 既藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。○
  • 申命記 18:22 - 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。
  • 申命記 17:12 - 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、並不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。
  • 申命記 17:13 - 民聞此必畏、不敢擅行。○
  • 列王紀下 11:15 - 祭司耶何耶大命諸百夫長、及統轄全軍者、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、凡從之者擊以刃。
  • 民數記 35:20 - 若蓄怨而刺人、或伏要而射人、
  • 民數記 35:21 - 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇即殺之、
  • 申命記 19:11 - 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、
  • 申命記 19:12 - 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。
  • 申命記 19:13 - 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。○
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼耳至希伯崙、約押佯欲私語、導至邑門側、刺其腹、致之於死、以報殺弟亞撒黑之仇。
  • 詩篇 19:13 - 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則為義、不蹈重愆兮、
  • 申命記 1:43 - 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、
  • 彼得後書 2:10 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
  • 希伯來書 10:26 - 倘吾儕識真理後、故背教、無復贖罪之祭、
  • 列王紀上 2:28 - 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所為、則遁於耶和華會幕、而執壇角。
  • 列王紀上 2:29 - 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。
  • 列王紀上 2:30 - 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此、庇拿雅以約押言反告於王。
  • 列王紀上 2:31 - 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父之家。
  • 列王紀上 2:32 - 彼刃擊二人、較己尤善、即以色列族軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。
  • 列王紀上 2:33 - 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平康於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡暨。
  • 列王紀上 2:34 - 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。
  • 新标点和合本 - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若蓄意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当把他捉去处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若蓄意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当把他捉去处死。
  • 当代译本 - 倘若是蓄意杀人,就算他逃到我的祭坛那里,也要把他拉出来处死。
  • 圣经新译本 - 若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。
  • 中文标准译本 - 如果有人蓄意针对他的邻人,用诡计杀死他,你即使从我的祭坛那里,也要把他抓去处死。
  • 现代标点和合本 - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
  • 和合本(拼音版) - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
  • New International Version - But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death.
  • New International Reader's Version - But suppose they kill someone on purpose. Then take them away from my altar and put them to death.
  • English Standard Version - But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
  • New Living Translation - However, if someone deliberately kills another person, then the slayer must be dragged even from my altar and be put to death.
  • Christian Standard Bible - If a person schemes and willfully acts against his neighbor to murder him, you must take him from my altar to be put to death.
  • New American Standard Bible - If, however, someone is enraged against his neighbor, so as to kill him in a cunning way, you are to take him even from My altar, to be put to death.
  • New King James Version - “But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
  • Amplified Bible - But if a man acts intentionally against another and kills him by [design through] treachery, you are to take him from My altar [to which he may have fled for protection], so that he may be put to death.
  • American Standard Version - And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
  • King James Version - But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
  • New English Translation - But if a man willfully attacks his neighbor to kill him cunningly, you will take him even from my altar that he may die.
  • World English Bible - If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
  • 新標點和合本 - 人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若蓄意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當把他捉去處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若蓄意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當把他捉去處死。
  • 當代譯本 - 倘若是蓄意殺人,就算他逃到我的祭壇那裡,也要把他拉出來處死。
  • 聖經新譯本 - 若有人任意待他的鄰舍,用詭計把他殺了,你要把他從我的祭壇那裡拿去處死。
  • 呂振中譯本 - 人若任意待他的鄰舍,用詭計去殺他,你也要從我的壇那裏把他捉去處死。
  • 中文標準譯本 - 如果有人蓄意針對他的鄰人,用詭計殺死他,你即使從我的祭壇那裡,也要把他抓去處死。
  • 現代標點和合本 - 人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裡,也當捉去把他治死。
  • 文理和合譯本 - 若擅攻其鄰、以詭計殺之、雖逃於我壇、亦執而殺之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若因仇用奸計殺人、雖逃至我祭臺、亦當執之而殺、○
  • Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio es premeditado, el asesino será condenado a muerte aun cuando busque refugio en mi altar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 계획적으로 다른 사람을 죽인 자는 내 단으로 피신했을지라도 그를 끌어내어 죽여라.
  • Новый Русский Перевод - Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
  • Восточный перевод - Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, si quelqu’un agit avec préméditation, et qu’il assassine son prochain par ruse, vous irez jusqu’à l’arracher à mon autel pour le faire mourir.
  • リビングバイブル - しかし殺意を持って計画的に人を殺した者は、たとえわたしの祭壇から引きずり降ろしてでも、殺されなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Mas, se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
  • Hoffnung für alle - Doch wer einen Menschen vorsätzlich und heimtückisch umbringt, der muss sterben. Selbst wenn er an meinem Altar Schutz sucht, sollt ihr ihn von dort wegholen und töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu kẻ sát nhân có dự mưu giết người, thì dù có trốn nơi bàn thờ Ta, Ta cũng bắt ra xử tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากผู้ใดวางแผนฆ่าคนโดยเจตนา จงนำตัวผู้นั้นออกไปจากแท่นบูชาของเราและประหารเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ผู้​ใด​ทำ​ร้าย​ผู้อื่น​โดย​จง​ใจ​ฆ่า​ให้​ตาย เจ้า​จะ​ลาก​ตัว​เขา​ไป​จาก​แท่น​บูชา​ของ​เรา ให้​เขา​ต้อง​โทษ​ถึง​ตาย​ได้
  • 撒母耳記下 20:9 - 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。
  • 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒見約押拾刃、不以為意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。
  • 申命記 27:24 - 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 列王紀上 1:50 - 亞多尼雅畏所羅門、往執壇角。
  • 列王紀上 1:51 - 或告所羅門曰、亞多尼雅畏所羅門王、自執壇角、曰、願所羅門今日與我發誓、不以刃擊臣。
  • 民數記 15:30 - 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。
  • 民數記 15:31 - 既藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。○
  • 申命記 18:22 - 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。
  • 申命記 17:12 - 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、並不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。
  • 申命記 17:13 - 民聞此必畏、不敢擅行。○
  • 列王紀下 11:15 - 祭司耶何耶大命諸百夫長、及統轄全軍者、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、凡從之者擊以刃。
  • 民數記 35:20 - 若蓄怨而刺人、或伏要而射人、
  • 民數記 35:21 - 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇即殺之、
  • 申命記 19:11 - 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、
  • 申命記 19:12 - 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。
  • 申命記 19:13 - 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。○
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼耳至希伯崙、約押佯欲私語、導至邑門側、刺其腹、致之於死、以報殺弟亞撒黑之仇。
  • 詩篇 19:13 - 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則為義、不蹈重愆兮、
  • 申命記 1:43 - 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、
  • 彼得後書 2:10 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
  • 希伯來書 10:26 - 倘吾儕識真理後、故背教、無復贖罪之祭、
  • 列王紀上 2:28 - 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所為、則遁於耶和華會幕、而執壇角。
  • 列王紀上 2:29 - 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。
  • 列王紀上 2:30 - 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此、庇拿雅以約押言反告於王。
  • 列王紀上 2:31 - 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父之家。
  • 列王紀上 2:32 - 彼刃擊二人、較己尤善、即以色列族軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。
  • 列王紀上 2:33 - 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平康於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡暨。
  • 列王紀上 2:34 - 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。
圣经
资源
计划
奉献