逐节对照
- 文理和合譯本 - 若擅攻其鄰、以詭計殺之、雖逃於我壇、亦執而殺之、○
- 新标点和合本 - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人若蓄意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当把他捉去处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 人若蓄意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当把他捉去处死。
- 当代译本 - 倘若是蓄意杀人,就算他逃到我的祭坛那里,也要把他拉出来处死。
- 圣经新译本 - 若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。
- 中文标准译本 - 如果有人蓄意针对他的邻人,用诡计杀死他,你即使从我的祭坛那里,也要把他抓去处死。
- 现代标点和合本 - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
- 和合本(拼音版) - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
- New International Version - But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death.
- New International Reader's Version - But suppose they kill someone on purpose. Then take them away from my altar and put them to death.
- English Standard Version - But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
- New Living Translation - However, if someone deliberately kills another person, then the slayer must be dragged even from my altar and be put to death.
- Christian Standard Bible - If a person schemes and willfully acts against his neighbor to murder him, you must take him from my altar to be put to death.
- New American Standard Bible - If, however, someone is enraged against his neighbor, so as to kill him in a cunning way, you are to take him even from My altar, to be put to death.
- New King James Version - “But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
- Amplified Bible - But if a man acts intentionally against another and kills him by [design through] treachery, you are to take him from My altar [to which he may have fled for protection], so that he may be put to death.
- American Standard Version - And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
- King James Version - But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
- New English Translation - But if a man willfully attacks his neighbor to kill him cunningly, you will take him even from my altar that he may die.
- World English Bible - If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
- 新標點和合本 - 人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若蓄意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當把他捉去處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人若蓄意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當把他捉去處死。
- 當代譯本 - 倘若是蓄意殺人,就算他逃到我的祭壇那裡,也要把他拉出來處死。
- 聖經新譯本 - 若有人任意待他的鄰舍,用詭計把他殺了,你要把他從我的祭壇那裡拿去處死。
- 呂振中譯本 - 人若任意待他的鄰舍,用詭計去殺他,你也要從我的壇那裏把他捉去處死。
- 中文標準譯本 - 如果有人蓄意針對他的鄰人,用詭計殺死他,你即使從我的祭壇那裡,也要把他抓去處死。
- 現代標點和合本 - 人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裡,也當捉去把他治死。
- 文理委辦譯本 - 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若因仇用奸計殺人、雖逃至我祭臺、亦當執之而殺、○
- Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio es premeditado, el asesino será condenado a muerte aun cuando busque refugio en mi altar.
- 현대인의 성경 - 그러나 계획적으로 다른 사람을 죽인 자는 내 단으로 피신했을지라도 그를 끌어내어 죽여라.
- Новый Русский Перевод - Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
- Восточный перевод - Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Par contre, si quelqu’un agit avec préméditation, et qu’il assassine son prochain par ruse, vous irez jusqu’à l’arracher à mon autel pour le faire mourir.
- リビングバイブル - しかし殺意を持って計画的に人を殺した者は、たとえわたしの祭壇から引きずり降ろしてでも、殺されなければならない。
- Nova Versão Internacional - Mas, se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
- Hoffnung für alle - Doch wer einen Menschen vorsätzlich und heimtückisch umbringt, der muss sterben. Selbst wenn er an meinem Altar Schutz sucht, sollt ihr ihn von dort wegholen und töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu kẻ sát nhân có dự mưu giết người, thì dù có trốn nơi bàn thờ Ta, Ta cũng bắt ra xử tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากผู้ใดวางแผนฆ่าคนโดยเจตนา จงนำตัวผู้นั้นออกไปจากแท่นบูชาของเราและประหารเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าผู้ใดทำร้ายผู้อื่นโดยจงใจฆ่าให้ตาย เจ้าจะลากตัวเขาไปจากแท่นบูชาของเรา ให้เขาต้องโทษถึงตายได้
交叉引用
- 撒母耳記下 20:9 - 約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、乃以右手握其鬚、欲與接吻、
- 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒不防約押手中之刃、約押刺其腹、腸流於地、不再擊而即斃、約押與弟亞比篩、追襲比基利子示巴、
- 申命記 27:24 - 陰擊鄰里者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 列王紀上 1:50 - 亞多尼雅畏所羅門、亦起、往執壇角、
- 列王紀上 1:51 - 或告所羅門曰、亞多尼雅畏王、執壇角曰、所羅門王、今日當與我誓、不以刃殺其僕、
- 民數記 15:30 - 如其故犯、乃褻瀆耶和華、不論宗族賓旅、必絕於民中、
- 民數記 15:31 - 既藐視耶和華之言、干犯其命、則必見絕、厥罪歸之、○
- 申命記 18:22 - 凡先知藉耶和華之名而言、事有不成不驗、則非耶和華之言、乃先知自擅而言耳、爾勿畏之、
- 申命記 17:12 - 有人擅行、不從立於爾上帝耶和華前服役之祭司、或不從士師、其人必死、除惡於以色列中、
- 申命記 17:13 - 民眾聞此必懼、不復擅行、○
- 列王紀下 11:15 - 祭司耶何耶大命統軍之百夫長曰、由隊伍之間擁之出、隨其後者、必殺以刃、蓋祭司曰、勿殺之於耶和華室、
- 民數記 35:20 - 若蓄怨而仆人、或潛伏而以物擲人至死、
- 民數記 35:21 - 或因憾而手擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、復仇者遇即殺之、
- 申命記 19:11 - 如人憾其鄰里、伏而擊之致死、逃於斯邑之一、
- 申命記 19:12 - 其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
- 申命記 19:13 - 爾勿惜之、必除無辜之血於以色列中、俾爾獲福、○
- 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥返希伯崙、約押引至邑門、佯欲私語、刺其腹、致之死、以報流弟亞撒黑血之仇、
- 詩篇 19:13 - 祈禁爾僕故犯乎罪、免其轄予、我則端正、不蹈重愆兮、
- 申命記 1:43 - 我以告爾、爾不聽從、違耶和華命、擅自登山、
- 彼得後書 2:10 - 彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
- 希伯來書 10:26 - 我儕既識真理、而故干罪、則無復有贖罪之祭、
- 列王紀上 2:28 - 昔約押不從押沙龍、乃從亞多尼雅、聞此音耗、則遁於耶和華幕、而執壇角、
- 列王紀上 2:29 - 或告所羅門王曰、約押遁於耶和華幕、今在壇側、所羅門遣耶何耶大子比拿雅曰、爾往擊之、
- 列王紀上 2:30 - 比拿雅至耶和華幕、謂約押曰、王命爾出、曰、否、我死於此、比拿雅以約押所答覆王、
- 列王紀上 2:31 - 王曰、如其言而行、擊而葬之、俾約押無故流人之血、其血不歸於我、及我父家、
- 列王紀上 2:32 - 彼刃擊二人、較己尤義尤善者、即以色列軍長、尼珥子押尼珥、猶大軍長、益帖子亞瑪撒、我父大衛不之知也、耶和華必使約押所流之血、歸於其首、
- 列王紀上 2:33 - 此血必永歸約押、及其苗裔之首、惟綏安由耶和華、永歸大衛、暨其苗裔、與家及國、
- 列王紀上 2:34 - 耶何耶大子比拿雅、遂往擊斃之、葬於其第、在於曠野、