Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - If her master marries another wife, he may not reduce her food, her clothing, or her privilege as a wife.
  • 新标点和合本 - 若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若另娶一个,她的饮食、衣服和房事不可减少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若另娶一个,她的饮食、衣服和房事不可减少。
  • 当代译本 - 倘若有人娶了婢女为妻,后来又另娶,他还是要照常供给她饭食和衣服,并履行同房的义务。
  • 圣经新译本 - 如果他另娶一个妻子,那么,对她的饮食、衣着和性的需要,仍然不可减少。
  • 中文标准译本 - 如果主人为自己另娶一个女人,不可减少原先那女人的食物、衣服和房事。
  • 现代标点和合本 - 若另娶一个,那女子的吃食、衣服并好合的事,仍不可减少。
  • 和合本(拼音版) - 若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
  • New International Version - If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
  • New International Reader's Version - What if her master marries another woman? He must still give the first one her food and clothes and sleep with her.
  • English Standard Version - If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
  • New Living Translation - “If a man who has married a slave wife takes another wife for himself, he must not neglect the rights of the first wife to food, clothing, and sexual intimacy.
  • Christian Standard Bible - If he takes an additional wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of the first wife.
  • New American Standard Bible - If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.
  • New King James Version - If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
  • American Standard Version - If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
  • King James Version - If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
  • New English Translation - If he takes another wife, he must not diminish the first one’s food, her clothing, or her marital rights.
  • World English Bible - If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
  • 新標點和合本 - 若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若另娶一個,她的飲食、衣服和房事不可減少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若另娶一個,她的飲食、衣服和房事不可減少。
  • 當代譯本 - 倘若有人娶了婢女為妻,後來又另娶,他還是要照常供給她飯食和衣服,並履行同房的義務。
  • 聖經新譯本 - 如果他另娶一個妻子,那麼,對她的飲食、衣著和性的需要,仍然不可減少。
  • 呂振中譯本 - 他若另娶一個,那 原來女子 的喫食、和遮身之物、跟好合之事、仍然不可減少。
  • 中文標準譯本 - 如果主人為自己另娶一個女人,不可減少原先那女人的食物、衣服和房事。
  • 現代標點和合本 - 若另娶一個,那女子的吃食、衣服並好合的事,仍不可減少。
  • 文理和合譯本 - 若別有所娶、則其衣食之資、好合之誼、不可闕如、
  • 文理委辦譯本 - 倘別有所娶、則待此女好合無間、衣食無減。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘別有所娶、則待此女之衣食與好合之事、仍不可間斷、
  • Nueva Versión Internacional - »Si toma como esposa a otra mujer, no podrá privar a su primera esposa de sus derechos conyugales, ni de alimentación y vestido.
  • 현대인의 성경 - 그가 또 다른 여자와 결혼하게 되면 그는 전처에게 의복과 음식을 제공하고 부부 관계를 소홀히 해서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав .
  • Восточный перевод - Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеского сожительства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеского сожительства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеского сожительства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, après l’avoir épousée, il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la nourriture et à l’habillement de la première, ni à son devoir conjugal envers elle.
  • リビングバイブル - 自分が女奴隷と結婚し、そののち別の妻を迎えた時は、彼女への食べ物や衣類の割り当てを減らしてはならないし、夫婦の営みをおろそかにしてもいけない。
  • Nova Versão Internacional - Se o senhor tomar uma segunda mulher para si, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
  • Hoffnung für alle - Wenn er sie jedoch selber heiratet und nach ihr noch eine zweite Frau nimmt, darf er die erste nicht benachteiligen. Er muss ihr Nahrung und Kleidung geben und wie bisher den ehelichen Verkehr mit ihr pflegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chủ đã cưới một người nô lệ, sau lại cưới vợ khác nữa, chủ không được giảm thức ăn, y phục và tình nghĩa vợ chồng với người vợ thứ nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาได้ภรรยามาอีกคน เขาต้องไม่ลดอาหาร เครื่องนุ่งห่มหรือสิทธิ์ในฐานะภรรยาแก่นาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​มี​ภรรยา​เพิ่ม​ขึ้น​อีก ก็​ต้อง​ไม่​ลด​จำนวน​อาหาร เสื้อผ้า​หรือ​สิทธิ์​ของ​ภรรยา​คน​เก่า​ให้​น้อย​ลง
交叉引用
  • 1 Corinthians 7:1 - Now as to the matters of which you wrote: It is good (beneficial, advantageous) for a man not to touch a woman [outside marriage].
  • 1 Corinthians 7:2 - But because of [the temptation to participate in] sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • 1 Corinthians 7:3 - The husband must fulfill his [marital] duty to his wife [with good will and kindness], and likewise the wife to her husband.
  • 1 Corinthians 7:4 - The wife does not have [exclusive] authority over her own body, but the husband shares with her; and likewise the husband does not have [exclusive] authority over his body, but the wife shares with him.
  • 1 Corinthians 7:5 - Do not deprive each other [of marital rights], except perhaps by mutual consent for a time, so that you may devote yourselves [unhindered] to prayer, but come together again so that Satan will not tempt you [to sin] because of your lack of self-control.
  • 1 Corinthians 7:6 - But I am saying this as a concession, not as a command.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - If her master marries another wife, he may not reduce her food, her clothing, or her privilege as a wife.
  • 新标点和合本 - 若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若另娶一个,她的饮食、衣服和房事不可减少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若另娶一个,她的饮食、衣服和房事不可减少。
  • 当代译本 - 倘若有人娶了婢女为妻,后来又另娶,他还是要照常供给她饭食和衣服,并履行同房的义务。
  • 圣经新译本 - 如果他另娶一个妻子,那么,对她的饮食、衣着和性的需要,仍然不可减少。
  • 中文标准译本 - 如果主人为自己另娶一个女人,不可减少原先那女人的食物、衣服和房事。
  • 现代标点和合本 - 若另娶一个,那女子的吃食、衣服并好合的事,仍不可减少。
  • 和合本(拼音版) - 若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
  • New International Version - If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
  • New International Reader's Version - What if her master marries another woman? He must still give the first one her food and clothes and sleep with her.
  • English Standard Version - If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
  • New Living Translation - “If a man who has married a slave wife takes another wife for himself, he must not neglect the rights of the first wife to food, clothing, and sexual intimacy.
  • Christian Standard Bible - If he takes an additional wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of the first wife.
  • New American Standard Bible - If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.
  • New King James Version - If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
  • American Standard Version - If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
  • King James Version - If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
  • New English Translation - If he takes another wife, he must not diminish the first one’s food, her clothing, or her marital rights.
  • World English Bible - If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
  • 新標點和合本 - 若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若另娶一個,她的飲食、衣服和房事不可減少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若另娶一個,她的飲食、衣服和房事不可減少。
  • 當代譯本 - 倘若有人娶了婢女為妻,後來又另娶,他還是要照常供給她飯食和衣服,並履行同房的義務。
  • 聖經新譯本 - 如果他另娶一個妻子,那麼,對她的飲食、衣著和性的需要,仍然不可減少。
  • 呂振中譯本 - 他若另娶一個,那 原來女子 的喫食、和遮身之物、跟好合之事、仍然不可減少。
  • 中文標準譯本 - 如果主人為自己另娶一個女人,不可減少原先那女人的食物、衣服和房事。
  • 現代標點和合本 - 若另娶一個,那女子的吃食、衣服並好合的事,仍不可減少。
  • 文理和合譯本 - 若別有所娶、則其衣食之資、好合之誼、不可闕如、
  • 文理委辦譯本 - 倘別有所娶、則待此女好合無間、衣食無減。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘別有所娶、則待此女之衣食與好合之事、仍不可間斷、
  • Nueva Versión Internacional - »Si toma como esposa a otra mujer, no podrá privar a su primera esposa de sus derechos conyugales, ni de alimentación y vestido.
  • 현대인의 성경 - 그가 또 다른 여자와 결혼하게 되면 그는 전처에게 의복과 음식을 제공하고 부부 관계를 소홀히 해서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав .
  • Восточный перевод - Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеского сожительства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеского сожительства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеского сожительства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, après l’avoir épousée, il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la nourriture et à l’habillement de la première, ni à son devoir conjugal envers elle.
  • リビングバイブル - 自分が女奴隷と結婚し、そののち別の妻を迎えた時は、彼女への食べ物や衣類の割り当てを減らしてはならないし、夫婦の営みをおろそかにしてもいけない。
  • Nova Versão Internacional - Se o senhor tomar uma segunda mulher para si, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
  • Hoffnung für alle - Wenn er sie jedoch selber heiratet und nach ihr noch eine zweite Frau nimmt, darf er die erste nicht benachteiligen. Er muss ihr Nahrung und Kleidung geben und wie bisher den ehelichen Verkehr mit ihr pflegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chủ đã cưới một người nô lệ, sau lại cưới vợ khác nữa, chủ không được giảm thức ăn, y phục và tình nghĩa vợ chồng với người vợ thứ nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาได้ภรรยามาอีกคน เขาต้องไม่ลดอาหาร เครื่องนุ่งห่มหรือสิทธิ์ในฐานะภรรยาแก่นาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​มี​ภรรยา​เพิ่ม​ขึ้น​อีก ก็​ต้อง​ไม่​ลด​จำนวน​อาหาร เสื้อผ้า​หรือ​สิทธิ์​ของ​ภรรยา​คน​เก่า​ให้​น้อย​ลง
  • 1 Corinthians 7:1 - Now as to the matters of which you wrote: It is good (beneficial, advantageous) for a man not to touch a woman [outside marriage].
  • 1 Corinthians 7:2 - But because of [the temptation to participate in] sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • 1 Corinthians 7:3 - The husband must fulfill his [marital] duty to his wife [with good will and kindness], and likewise the wife to her husband.
  • 1 Corinthians 7:4 - The wife does not have [exclusive] authority over her own body, but the husband shares with her; and likewise the husband does not have [exclusive] authority over his body, but the wife shares with him.
  • 1 Corinthians 7:5 - Do not deprive each other [of marital rights], except perhaps by mutual consent for a time, so that you may devote yourselves [unhindered] to prayer, but come together again so that Satan will not tempt you [to sin] because of your lack of self-control.
  • 1 Corinthians 7:6 - But I am saying this as a concession, not as a command.
圣经
资源
计划
奉献