逐节对照
- 當代譯本 - 後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。
- 新标点和合本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
- 和合本2010(神版-简体) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
- 当代译本 - 后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。
- 圣经新译本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
- 中文标准译本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名为革顺,因为他说:“我在外邦之地作了寄居者。”
- 现代标点和合本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦做了寄居的。”
- 和合本(拼音版) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
- New International Version - Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
- New International Reader's Version - Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. That’s because Moses said, “I’m an outsider in a strange land.”
- English Standard Version - She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
- New Living Translation - Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he explained, “I have been a foreigner in a foreign land.”
- Christian Standard Bible - She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, “I have been a resident alien in a foreign land.”
- New American Standard Bible - Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
- New King James Version - And she bore him a son. He called his name Gershom, for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
- Amplified Bible - She gave birth to a son, and he named him Gershom (stranger); for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
- American Standard Version - And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
- King James Version - And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
- New English Translation - When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, “I have become a resident foreigner in a foreign land.”
- World English Bible - She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”
- 新標點和合本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
- 聖經新譯本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:“我在異地作了客旅。”
- 呂振中譯本 - 西坡拉 生了一個兒子, 摩西 給他起名叫 革舜 ,因為他說:『我在外地做了寄居的。』
- 中文標準譯本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名為革順,因為他說:「我在外邦之地作了寄居者。」
- 現代標點和合本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦做了寄居的。」
- 文理和合譯本 - 生子、摩西命名革舜、曰、我為旅於異地、○
- 文理委辦譯本 - 生子命名革順、蓋曰、我為旅於異地。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦生子、 摩西 名之曰 革順 、 革順譯即於他邦為旅之義 蓋曰、我為旅於異邦也、○
- Nueva Versión Internacional - Ella tuvo un hijo, y Moisés le puso por nombre Guersón, pues razonó: «Soy un extranjero en tierra extraña».
- 현대인의 성경 - 그녀가 아들을 낳았을 때 모세는 “내가 타국에서 객이 되었다” 하고 그 이름을 게르솜이라고 지었다.
- Новый Русский Перевод - Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом , говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
- Восточный перевод - Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она родила сына, и Мусо назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
- La Bible du Semeur 2015 - Elle lui donna un fils qu’il appela Guershom (Emigré en ces lieux) car, dit-il, je suis un émigré dans une terre étrangère.
- リビングバイブル - やがて男の子が生まれ、ゲルショム〔「外国人」の意〕と名づけました。モーセが、「私はこの国では外国人だ」と言ったからです。
- Nova Versão Internacional - Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: “Sou imigrante em terra estrangeira”.
- Hoffnung für alle - Sie brachte einen Sohn zur Welt. Bei seiner Geburt sagte Mose: »Er soll Gerschom (›ein Fremder dort‹) heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sinh được một con trai, đặt tên là Ghẹt-sôn, vì Môi-se nói: “Tôi ở nơi đất lạ quê người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิปโปราห์คลอดบุตรชาย โมเสสตั้งชื่อให้ว่าเกอร์โชม ตามที่โมเสสกล่าวว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางให้กำเนิดบุตรชาย และโมเสสตั้งชื่อเขาว่า เกอร์โชม เพราะท่านพูดว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในที่ต่างถิ่น”
交叉引用
- 歷代志上 29:15 - 我們在你面前只是客旅,是寄居的,像我們祖先一樣;我們在世的日子就像影子一樣轉瞬即逝。
- 詩篇 119:19 - 我在世上是過客, 求你不要向我隱藏你的命令。
- 出埃及記 18:3 - 摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
- 出埃及記 18:4 - 一個叫以利以謝,因為摩西說:「我父親的上帝幫助我,從法老的刀下拯救了我。」
- 詩篇 39:12 - 「耶和華啊, 求你垂聽我的禱告, 傾聽我的呼求, 別對我的眼淚無動於衷。 因為我在你面前只是客旅, 是寄居的, 正如我的祖先。
- 歷代志上 16:20 - 他們在異國他鄉流離飄零。
- 出埃及記 2:10 - 孩子漸漸長大,她便把他帶到公主那裡,孩子就做了公主的兒子。公主給孩子取名叫摩西,意思是「我把他從水中拉了上來」。
- 歷代志上 23:14 - 上帝的僕人摩西的子孫歸在利未支派的名下。
- 歷代志上 23:15 - 摩西的兒子是革舜和以利以謝。
- 歷代志上 23:16 - 革舜的長子是細布業。
- 歷代志上 23:17 - 以利以謝只有一個兒子利哈比雅,但利哈比雅子孫眾多。
- 出埃及記 22:21 - 「不可欺壓在你們中間寄居的人,因為你們在埃及也做過寄居的人。
- 希伯來書 11:13 - 這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡然接受,承認自己在世上不過是異鄉客旅。
- 希伯來書 11:14 - 他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
- 使徒行傳 7:29 - 摩西聽了這話,就逃到米甸寄居,在那裡生了兩個兒子。