Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
  • 新标点和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 当代译本 - 后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。
  • 圣经新译本 - 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
  • 中文标准译本 - 摩西愿意与那人住在一起,那人就把自己的女儿西坡拉嫁给摩西。
  • 现代标点和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本(拼音版) - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • New International Version - Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • New International Reader's Version - Moses agreed to stay with the man. And the man gave his daughter Zipporah to Moses to be his wife.
  • English Standard Version - And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
  • New Living Translation - Moses accepted the invitation, and he settled there with him. In time, Reuel gave Moses his daughter Zipporah to be his wife.
  • The Message - Moses agreed to settle down there with the man, who then gave his daughter Zipporah (Bird) to him for his wife. She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, “I’m a sojourner in a foreign country.” * * *
  • Christian Standard Bible - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • New American Standard Bible - And Moses was willing to live with the man. And he gave his daughter Zipporah to Moses.
  • New King James Version - Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
  • Amplified Bible - Moses was willing to remain with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah [to be his wife].
  • American Standard Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
  • King James Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
  • New English Translation - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • World English Bible - Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
  • 新標點和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 當代譯本 - 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。
  • 聖經新譯本 - 摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。
  • 呂振中譯本 - 摩西 甘心樂意地和那人同住;那人把他的女兒 西坡拉 給 摩西 為妻 。
  • 中文標準譯本 - 摩西願意與那人住在一起,那人就把自己的女兒西坡拉嫁給摩西。
  • 現代標點和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 文理委辦譯本 - 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 願偕其人居、其人以女 西坡拉 、予 摩西 為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés convino en quedarse a vivir en casa de aquel hombre, quien le dio por esposa a su hija Séfora.
  • 현대인의 성경 - 모세가 기꺼이 그 곳에 살겠다고 하자 르우엘은 그를 자기 딸 십보라와 결혼시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жены.
  • Восточный перевод - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусо в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse accepta de s’établir chez cet homme qui lui donna sa fille Séphora en mariage.
  • リビングバイブル - モーセは、レウエルから彼のもとにとどまってほしいと言われ、申し出を受け入れることにしました。レウエルは、娘の一人チッポラを妻としてモーセに与えました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
  • Hoffnung für alle - So kam Mose zu Reguël. Der lud ihn ein, bei ihnen zu bleiben, und Mose willigte ein. Reguël gab ihm seine Tochter Zippora zur Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đến, nhận lời ở lại với Rê-u-ên. Ông gả một trong bảy con gái là Sê-phô-ra cho Môi-se làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตกลงใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล เรอูเอลได้ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้เป็นภรรยาของโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ยินดี​ไป​อาศัย​อยู่​กับ​ชาย​คน​นั้น และ​เขา​ยก​ศิปโปราห์​บุตร​หญิง​ให้​แก่​โมเสส
交叉引用
  • 雅各書 1:10 - 富者降卑亦然、以其如草花將逝也、
  • 出埃及記 4:20 - 摩西遂挈妻孥、乘之於驢、手執上帝之杖、而返埃及、
  • 出埃及記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我所示爾之異蹟、務行於法老前、我將使之剛愎厥心、不釋斯民、
  • 出埃及記 4:22 - 當告法老曰、耶和華云、以色列乃我冢子、
  • 出埃及記 4:23 - 故我諭爾、宜釋吾子、俾其崇事於我、而爾不欲釋之、我必殺爾冢子、
  • 出埃及記 4:24 - 摩西於途間之旅邸、耶和華遇之、欲致之死、
  • 出埃及記 4:25 - 西坡拉取火石、為子行割、擲皮於其足前、曰、爾為我流血之夫矣、
  • 創世記 31:38 - 此二十年、我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、無殰胎者、爾羊之牡、我不食之、
  • 創世記 31:39 - 死於野獸者、我不歸爾、悉以補之、晝夜所盜、惟我是問、
  • 創世記 31:40 - 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
  • 提摩太前書 6:6 - 然敬虔而知足、其利大矣、
  • 出埃及記 18:2 - 昔摩西遣其妻西坡拉歸於父家、今其外戚葉忒羅攜之以來、
  • 出埃及記 18:3 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 出埃及記 18:4 - 其一命名以利以謝、蓋曰、我父之上帝佑我、拯我脫於法老刃、
  • 出埃及記 18:5 - 摩西外戚葉忒羅攜其妻孥、詣之於野、近上帝山、建營之處、
  • 出埃及記 18:6 - 遣人告曰、我葉忒羅、爾之外戚、攜爾之妻、及其二子、偕來就爾、
  • 民數記 12:1 - 昔摩西娶古實女、米利暗 亞倫非之、
  • 希伯來書 11:25 - 寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
  • 腓立比書 4:11 - 我言此、非因缺乏之故、蓋我已學、隨遇而安、
  • 腓立比書 4:12 - 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨在隨事、或飽或飢、或豐或歉、我悉諳練之矣、
  • 出埃及記 2:10 - 子稍長、母攜之詣法老女、遂為其子、女名之曰摩西、曰、我援之於水、○
  • 希伯來書 13:5 - 勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
  • 新标点和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 当代译本 - 后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。
  • 圣经新译本 - 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
  • 中文标准译本 - 摩西愿意与那人住在一起,那人就把自己的女儿西坡拉嫁给摩西。
  • 现代标点和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本(拼音版) - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • New International Version - Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • New International Reader's Version - Moses agreed to stay with the man. And the man gave his daughter Zipporah to Moses to be his wife.
  • English Standard Version - And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
  • New Living Translation - Moses accepted the invitation, and he settled there with him. In time, Reuel gave Moses his daughter Zipporah to be his wife.
  • The Message - Moses agreed to settle down there with the man, who then gave his daughter Zipporah (Bird) to him for his wife. She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, “I’m a sojourner in a foreign country.” * * *
  • Christian Standard Bible - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • New American Standard Bible - And Moses was willing to live with the man. And he gave his daughter Zipporah to Moses.
  • New King James Version - Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
  • Amplified Bible - Moses was willing to remain with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah [to be his wife].
  • American Standard Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
  • King James Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
  • New English Translation - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • World English Bible - Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
  • 新標點和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 當代譯本 - 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。
  • 聖經新譯本 - 摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。
  • 呂振中譯本 - 摩西 甘心樂意地和那人同住;那人把他的女兒 西坡拉 給 摩西 為妻 。
  • 中文標準譯本 - 摩西願意與那人住在一起,那人就把自己的女兒西坡拉嫁給摩西。
  • 現代標點和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 文理委辦譯本 - 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 願偕其人居、其人以女 西坡拉 、予 摩西 為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés convino en quedarse a vivir en casa de aquel hombre, quien le dio por esposa a su hija Séfora.
  • 현대인의 성경 - 모세가 기꺼이 그 곳에 살겠다고 하자 르우엘은 그를 자기 딸 십보라와 결혼시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жены.
  • Восточный перевод - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусо в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse accepta de s’établir chez cet homme qui lui donna sa fille Séphora en mariage.
  • リビングバイブル - モーセは、レウエルから彼のもとにとどまってほしいと言われ、申し出を受け入れることにしました。レウエルは、娘の一人チッポラを妻としてモーセに与えました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
  • Hoffnung für alle - So kam Mose zu Reguël. Der lud ihn ein, bei ihnen zu bleiben, und Mose willigte ein. Reguël gab ihm seine Tochter Zippora zur Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đến, nhận lời ở lại với Rê-u-ên. Ông gả một trong bảy con gái là Sê-phô-ra cho Môi-se làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตกลงใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล เรอูเอลได้ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้เป็นภรรยาของโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ยินดี​ไป​อาศัย​อยู่​กับ​ชาย​คน​นั้น และ​เขา​ยก​ศิปโปราห์​บุตร​หญิง​ให้​แก่​โมเสส
  • 雅各書 1:10 - 富者降卑亦然、以其如草花將逝也、
  • 出埃及記 4:20 - 摩西遂挈妻孥、乘之於驢、手執上帝之杖、而返埃及、
  • 出埃及記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我所示爾之異蹟、務行於法老前、我將使之剛愎厥心、不釋斯民、
  • 出埃及記 4:22 - 當告法老曰、耶和華云、以色列乃我冢子、
  • 出埃及記 4:23 - 故我諭爾、宜釋吾子、俾其崇事於我、而爾不欲釋之、我必殺爾冢子、
  • 出埃及記 4:24 - 摩西於途間之旅邸、耶和華遇之、欲致之死、
  • 出埃及記 4:25 - 西坡拉取火石、為子行割、擲皮於其足前、曰、爾為我流血之夫矣、
  • 創世記 31:38 - 此二十年、我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、無殰胎者、爾羊之牡、我不食之、
  • 創世記 31:39 - 死於野獸者、我不歸爾、悉以補之、晝夜所盜、惟我是問、
  • 創世記 31:40 - 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
  • 提摩太前書 6:6 - 然敬虔而知足、其利大矣、
  • 出埃及記 18:2 - 昔摩西遣其妻西坡拉歸於父家、今其外戚葉忒羅攜之以來、
  • 出埃及記 18:3 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 出埃及記 18:4 - 其一命名以利以謝、蓋曰、我父之上帝佑我、拯我脫於法老刃、
  • 出埃及記 18:5 - 摩西外戚葉忒羅攜其妻孥、詣之於野、近上帝山、建營之處、
  • 出埃及記 18:6 - 遣人告曰、我葉忒羅、爾之外戚、攜爾之妻、及其二子、偕來就爾、
  • 民數記 12:1 - 昔摩西娶古實女、米利暗 亞倫非之、
  • 希伯來書 11:25 - 寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
  • 腓立比書 4:11 - 我言此、非因缺乏之故、蓋我已學、隨遇而安、
  • 腓立比書 4:12 - 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨在隨事、或飽或飢、或豐或歉、我悉諳練之矣、
  • 出埃及記 2:10 - 子稍長、母攜之詣法老女、遂為其子、女名之曰摩西、曰、我援之於水、○
  • 希伯來書 13:5 - 勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、
圣经
资源
计划
奉献