逐节对照
- 呂振中譯本 - 她們來到父親 流珥 那裏, 父親 說:『今天你們為甚麼來得這麼快呢?』
- 新标点和合本 - 她们来到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
- 当代译本 - 她们回到父亲流珥 那里,父亲问道:“你们今天怎么这么快就回来了?”
- 圣经新译本 - 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”
- 中文标准译本 - 她们回到父亲流珥那里,父亲就问:“今天你们为什么这么快就回来了呢?”
- 现代标点和合本 - 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
- 和合本(拼音版) - 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
- New International Version - When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?”
- New International Reader's Version - The girls returned to their father Reuel. He asked them, “Why have you returned so early today?”
- English Standard Version - When they came home to their father Reuel, he said, “How is it that you have come home so soon today?”
- New Living Translation - When the girls returned to Reuel, their father, he asked, “Why are you back so soon today?”
- The Message - When they got home to their father, Reuel, he said, “That didn’t take long. Why are you back so soon?”
- Christian Standard Bible - When they returned to their father Reuel, he asked, “Why have you come back so quickly today?”
- New American Standard Bible - When they came to their father Reuel, he said, “Why have you come back so soon today?”
- New King James Version - When they came to Reuel their father, he said, “How is it that you have come so soon today?”
- Amplified Bible - When they came to Reuel (Jethro) their father, he said, “How is it that you have come back so soon today?”
- American Standard Version - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
- King James Version - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
- New English Translation - So when they came home to their father Reuel, he asked, “Why have you come home so early today?”
- World English Bible - When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”
- 新標點和合本 - 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
- 當代譯本 - 她們回到父親流珥 那裡,父親問道:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」
- 聖經新譯本 - 她們回到父親流珥那裡,父親問:“今天你們為甚麼趕著回來呢?”
- 中文標準譯本 - 她們回到父親流珥那裡,父親就問:「今天你們為什麼這麼快就回來了呢?」
- 現代標點和合本 - 她們來到父親流珥那裡,他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
- 文理和合譯本 - 女歸見父流珥、父曰、今日爾歸、何速也、
- 文理委辦譯本 - 諸女返見祖流耳。祖曰、今日爾歸何速。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女歸見父 流珥 、父曰、今日爾歸之速何故、
- Nueva Versión Internacional - Cuando las muchachas volvieron a la casa de Reuel, su padre, este les preguntó: —¿Por qué volvieron hoy tan temprano?
- 현대인의 성경 - 그들이 자기들 아버지 르우엘에게 돌아왔을 때 아버지가 그들에게 물었다. “오늘은 어떻게 이처럼 일찍 돌아왔느냐?”
- Новый Русский Перевод - Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу, тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
- Восточный перевод - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
- La Bible du Semeur 2015 - Quand elles revinrent vers Reouel leur père, celui-ci leur demanda : Comment se fait-il que vous soyez si vite de retour aujourd’hui ?
- リビングバイブル - 家に戻った娘たちに、父親のレウエルが尋ねました。「おや、今日はいつになく早いじゃないか。どうしたんだね。」
- Nova Versão Internacional - Quando as moças voltaram a seu pai Reuel , este lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”
- Hoffnung für alle - Als die Töchter wieder nach Hause zu ihrem Vater Reguël kamen, fragte er erstaunt: »Warum kommt ihr heute schon so früh zurück?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Thầy Tế lễ Rê-u-ên thấy các con mình về, liền hỏi: “Sao hôm nay các con về sớm vậy?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงเหล่านั้นกลับไปหาเรอูเอลผู้เป็นบิดา เรอูเอลถามว่า “ทำไมวันนี้กลับบ้านเร็ว?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกนางกลับไปหาเรอูเอลผู้เป็นบิดา เขาถามว่า “ทำไมวันนี้พวกเจ้าจึงกลับมาเร็วนัก”
交叉引用
- 出埃及記 18:1 - 摩西 的岳父、 米甸 祭司 葉忒羅 、聽見上帝為 摩西 和上帝自己的人民 以色列 所行的一切事,就是永恆主怎樣將 以色列 人從 埃及 領出來的事;
- 出埃及記 18:2 - 這位 摩西 的岳父 葉忒羅 便帶着 摩西 的妻子 西坡拉 來,就是 摩西 曾經打發她回去的;
- 出埃及記 18:3 - 葉氏 又帶着 西坡拉 的兩個兒子,一個名叫 革舜 ,因為 摩西 說:『我在外人之地做了寄居的』;
- 出埃及記 18:4 - 一個名叫 以利以謝 ,因為 他說 :『我父親的上帝是幫助我的,他援救了我脫離 法老 的刀』。
- 出埃及記 18:5 - 摩西 的岳父 葉忒羅 和 摩西 的妻子跟兩個兒子、來到上帝的山、就是 摩西 在曠野紮營的地方、要見 摩西 。
- 出埃及記 18:6 - 有人對 摩西 說:『看哪 ,你岳父 葉忒羅 來找你呢; 他 和你妻子、跟兩個兒子和她一齊 來 的。』
- 出埃及記 18:7 - 摩西 出來迎接他的岳父,向他下拜,和他親嘴,彼此問安,然後進了帳棚。
- 出埃及記 18:8 - 摩西 將永恆主為 以色列 的緣故向 法老 和 埃及 人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艱難、和永恆主怎樣援救他們、都向他岳父敘說。
- 出埃及記 18:9 - 葉忒羅 因永恆主怎樣以各樣慈恩待 以色列 人,怎樣援救他 們 脫離 埃及 人的手,就歡喜快樂。
- 出埃及記 18:10 - 葉忒羅 說:『永恆主是當受祝頌的:他援救了你們脫離 埃及 人的手和 法老 的手,
- 出埃及記 18:11 - 如今我知道永恆主至大、超乎萬神之上,因為當 埃及 人以狂傲待人民的時候,他將眾民從 埃及 人手下援救出來 。
- 出埃及記 18:12 - 摩西 的岳父 葉忒羅 把燔祭和幾樣祭物獻與上帝; 亞倫 和 以色列 眾長老都來,跟 摩西 的岳父在上帝面前喫飯。
- 民數記 19:20 - 『但不潔淨而不除罪染的、這人必須從大眾中被剪除,因為他使永恆主的聖所蒙不潔,除污穢的水又沒有潑在他身上;他是不潔淨的。
- 出埃及記 4:18 - 於是 摩西 就去,回到他岳父 葉忒羅 那裏,對他說:『請容我走,讓我回去見我 埃及 的同胞,看他們還在不在。』 葉忒羅 對 摩西 說:『你安安然然去吧。』
- 民數記 10:29 - 摩西 對他的岳父 米甸 人 流珥 的兒子 何巴 說:『我們要往前行到永恆主所說到的地方去,就是他曾經說:「我要將這地賜給你們的。」如今求你和我們一同去;我們要厚待你;因為是永恆主親自指着 以色列 來說到厚待 我們 的。』
- 出埃及記 3:1 - 摩西 正在牧養他岳父 米甸 祭司 葉忒羅 的羊羣:他把羊羣領到曠野的西邊,到了上帝的山、就是 何烈 山 。