Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
  • 新标点和合本 - 她们来到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
  • 当代译本 - 她们回到父亲流珥 那里,父亲问道:“你们今天怎么这么快就回来了?”
  • 圣经新译本 - 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”
  • 中文标准译本 - 她们回到父亲流珥那里,父亲就问:“今天你们为什么这么快就回来了呢?”
  • 现代标点和合本 - 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
  • 和合本(拼音版) - 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
  • New International Version - When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?”
  • New International Reader's Version - The girls returned to their father Reuel. He asked them, “Why have you returned so early today?”
  • English Standard Version - When they came home to their father Reuel, he said, “How is it that you have come home so soon today?”
  • New Living Translation - When the girls returned to Reuel, their father, he asked, “Why are you back so soon today?”
  • The Message - When they got home to their father, Reuel, he said, “That didn’t take long. Why are you back so soon?”
  • Christian Standard Bible - When they returned to their father Reuel, he asked, “Why have you come back so quickly today?”
  • New American Standard Bible - When they came to their father Reuel, he said, “Why have you come back so soon today?”
  • New King James Version - When they came to Reuel their father, he said, “How is it that you have come so soon today?”
  • Amplified Bible - When they came to Reuel (Jethro) their father, he said, “How is it that you have come back so soon today?”
  • American Standard Version - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
  • King James Version - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
  • New English Translation - So when they came home to their father Reuel, he asked, “Why have you come home so early today?”
  • World English Bible - When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
  • 當代譯本 - 她們回到父親流珥 那裡,父親問道:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」
  • 聖經新譯本 - 她們回到父親流珥那裡,父親問:“今天你們為甚麼趕著回來呢?”
  • 呂振中譯本 - 她們來到父親 流珥 那裏, 父親 說:『今天你們為甚麼來得這麼快呢?』
  • 中文標準譯本 - 她們回到父親流珥那裡,父親就問:「今天你們為什麼這麼快就回來了呢?」
  • 現代標點和合本 - 她們來到父親流珥那裡,他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
  • 文理和合譯本 - 女歸見父流珥、父曰、今日爾歸、何速也、
  • 文理委辦譯本 - 諸女返見祖流耳。祖曰、今日爾歸何速。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女歸見父 流珥 、父曰、今日爾歸之速何故、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando las muchachas volvieron a la casa de Reuel, su padre, este les preguntó: —¿Por qué volvieron hoy tan temprano?
  • 현대인의 성경 - 그들이 자기들 아버지 르우엘에게 돌아왔을 때 아버지가 그들에게 물었다. “오늘은 어떻게 이처럼 일찍 돌아왔느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу, тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • Восточный перевод - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand elles revinrent vers Reouel leur père, celui-ci leur demanda : Comment se fait-il que vous soyez si vite de retour aujourd’hui ?
  • リビングバイブル - 家に戻った娘たちに、父親のレウエルが尋ねました。「おや、今日はいつになく早いじゃないか。どうしたんだね。」
  • Nova Versão Internacional - Quando as moças voltaram a seu pai Reuel , este lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”
  • Hoffnung für alle - Als die Töchter wieder nach Hause zu ihrem Vater Reguël kamen, fragte er erstaunt: »Warum kommt ihr heute schon so früh zurück?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Thầy Tế lễ Rê-u-ên thấy các con mình về, liền hỏi: “Sao hôm nay các con về sớm vậy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงเหล่านั้นกลับไปหาเรอูเอลผู้เป็นบิดา เรอูเอลถามว่า “ทำไมวันนี้กลับบ้านเร็ว?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​นาง​กลับ​ไป​หา​เรอูเอล​ผู้​เป็น​บิดา เขา​ถาม​ว่า “ทำไม​วันนี้​พวก​เจ้า​จึง​กลับ​มา​เร็ว​นัก”
交叉引用
  • 出埃及記 18:1 - 摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,
  • 出埃及記 18:2 - 便帶着摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
  • 出埃及記 18:3 - 又帶着西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
  • 出埃及記 18:4 - 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神幫助了我,救我脫離法老的刀。」
  • 出埃及記 18:5 - 摩西的岳父葉忒羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 出埃及記 18:6 - 他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,帶着你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」
  • 出埃及記 18:7 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。
  • 出埃及記 18:8 - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。
  • 出埃及記 18:9 - 葉忒羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。
  • 出埃及記 18:10 - 葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。
  • 出埃及記 18:11 - 我現今在埃及人向這百姓發狂傲的事上得知,耶和華比萬神都大。」
  • 出埃及記 18:12 - 摩西的岳父葉忒羅把燔祭和平安祭獻給神。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃飯。
  • 民數記 19:20 - 「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。除污穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
  • 出埃及記 4:18 - 於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裏,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧!」
  • 民數記 10:29 - 摩西對他岳父(或譯:內兄)-米甸人流珥的兒子何巴-說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你,因為耶和華指着以色列人已經應許給好處。」
  • 出埃及記 3:1 - 摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊羣;一日領羊羣往野外去,到了神的山,就是何烈山。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
  • 新标点和合本 - 她们来到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
  • 当代译本 - 她们回到父亲流珥 那里,父亲问道:“你们今天怎么这么快就回来了?”
  • 圣经新译本 - 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”
  • 中文标准译本 - 她们回到父亲流珥那里,父亲就问:“今天你们为什么这么快就回来了呢?”
  • 现代标点和合本 - 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
  • 和合本(拼音版) - 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
  • New International Version - When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?”
  • New International Reader's Version - The girls returned to their father Reuel. He asked them, “Why have you returned so early today?”
  • English Standard Version - When they came home to their father Reuel, he said, “How is it that you have come home so soon today?”
  • New Living Translation - When the girls returned to Reuel, their father, he asked, “Why are you back so soon today?”
  • The Message - When they got home to their father, Reuel, he said, “That didn’t take long. Why are you back so soon?”
  • Christian Standard Bible - When they returned to their father Reuel, he asked, “Why have you come back so quickly today?”
  • New American Standard Bible - When they came to their father Reuel, he said, “Why have you come back so soon today?”
  • New King James Version - When they came to Reuel their father, he said, “How is it that you have come so soon today?”
  • Amplified Bible - When they came to Reuel (Jethro) their father, he said, “How is it that you have come back so soon today?”
  • American Standard Version - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
  • King James Version - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
  • New English Translation - So when they came home to their father Reuel, he asked, “Why have you come home so early today?”
  • World English Bible - When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
  • 當代譯本 - 她們回到父親流珥 那裡,父親問道:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」
  • 聖經新譯本 - 她們回到父親流珥那裡,父親問:“今天你們為甚麼趕著回來呢?”
  • 呂振中譯本 - 她們來到父親 流珥 那裏, 父親 說:『今天你們為甚麼來得這麼快呢?』
  • 中文標準譯本 - 她們回到父親流珥那裡,父親就問:「今天你們為什麼這麼快就回來了呢?」
  • 現代標點和合本 - 她們來到父親流珥那裡,他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
  • 文理和合譯本 - 女歸見父流珥、父曰、今日爾歸、何速也、
  • 文理委辦譯本 - 諸女返見祖流耳。祖曰、今日爾歸何速。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女歸見父 流珥 、父曰、今日爾歸之速何故、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando las muchachas volvieron a la casa de Reuel, su padre, este les preguntó: —¿Por qué volvieron hoy tan temprano?
  • 현대인의 성경 - 그들이 자기들 아버지 르우엘에게 돌아왔을 때 아버지가 그들에게 물었다. “오늘은 어떻게 이처럼 일찍 돌아왔느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу, тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • Восточный перевод - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand elles revinrent vers Reouel leur père, celui-ci leur demanda : Comment se fait-il que vous soyez si vite de retour aujourd’hui ?
  • リビングバイブル - 家に戻った娘たちに、父親のレウエルが尋ねました。「おや、今日はいつになく早いじゃないか。どうしたんだね。」
  • Nova Versão Internacional - Quando as moças voltaram a seu pai Reuel , este lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”
  • Hoffnung für alle - Als die Töchter wieder nach Hause zu ihrem Vater Reguël kamen, fragte er erstaunt: »Warum kommt ihr heute schon so früh zurück?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Thầy Tế lễ Rê-u-ên thấy các con mình về, liền hỏi: “Sao hôm nay các con về sớm vậy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงเหล่านั้นกลับไปหาเรอูเอลผู้เป็นบิดา เรอูเอลถามว่า “ทำไมวันนี้กลับบ้านเร็ว?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​นาง​กลับ​ไป​หา​เรอูเอล​ผู้​เป็น​บิดา เขา​ถาม​ว่า “ทำไม​วันนี้​พวก​เจ้า​จึง​กลับ​มา​เร็ว​นัก”
  • 出埃及記 18:1 - 摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,
  • 出埃及記 18:2 - 便帶着摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
  • 出埃及記 18:3 - 又帶着西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
  • 出埃及記 18:4 - 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神幫助了我,救我脫離法老的刀。」
  • 出埃及記 18:5 - 摩西的岳父葉忒羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 出埃及記 18:6 - 他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,帶着你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」
  • 出埃及記 18:7 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。
  • 出埃及記 18:8 - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。
  • 出埃及記 18:9 - 葉忒羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。
  • 出埃及記 18:10 - 葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。
  • 出埃及記 18:11 - 我現今在埃及人向這百姓發狂傲的事上得知,耶和華比萬神都大。」
  • 出埃及記 18:12 - 摩西的岳父葉忒羅把燔祭和平安祭獻給神。亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃飯。
  • 民數記 19:20 - 「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。除污穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
  • 出埃及記 4:18 - 於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裏,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧!」
  • 民數記 10:29 - 摩西對他岳父(或譯:內兄)-米甸人流珥的兒子何巴-說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你,因為耶和華指着以色列人已經應許給好處。」
  • 出埃及記 3:1 - 摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊羣;一日領羊羣往野外去,到了神的山,就是何烈山。
圣经
资源
计划
奉献