逐节对照
- 當代譯本 - 她們回到父親流珥 那裡,父親問道:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」
- 新标点和合本 - 她们来到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
- 当代译本 - 她们回到父亲流珥 那里,父亲问道:“你们今天怎么这么快就回来了?”
- 圣经新译本 - 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”
- 中文标准译本 - 她们回到父亲流珥那里,父亲就问:“今天你们为什么这么快就回来了呢?”
- 现代标点和合本 - 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
- 和合本(拼音版) - 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
- New International Version - When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?”
- New International Reader's Version - The girls returned to their father Reuel. He asked them, “Why have you returned so early today?”
- English Standard Version - When they came home to their father Reuel, he said, “How is it that you have come home so soon today?”
- New Living Translation - When the girls returned to Reuel, their father, he asked, “Why are you back so soon today?”
- The Message - When they got home to their father, Reuel, he said, “That didn’t take long. Why are you back so soon?”
- Christian Standard Bible - When they returned to their father Reuel, he asked, “Why have you come back so quickly today?”
- New American Standard Bible - When they came to their father Reuel, he said, “Why have you come back so soon today?”
- New King James Version - When they came to Reuel their father, he said, “How is it that you have come so soon today?”
- Amplified Bible - When they came to Reuel (Jethro) their father, he said, “How is it that you have come back so soon today?”
- American Standard Version - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
- King James Version - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
- New English Translation - So when they came home to their father Reuel, he asked, “Why have you come home so early today?”
- World English Bible - When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”
- 新標點和合本 - 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
- 聖經新譯本 - 她們回到父親流珥那裡,父親問:“今天你們為甚麼趕著回來呢?”
- 呂振中譯本 - 她們來到父親 流珥 那裏, 父親 說:『今天你們為甚麼來得這麼快呢?』
- 中文標準譯本 - 她們回到父親流珥那裡,父親就問:「今天你們為什麼這麼快就回來了呢?」
- 現代標點和合本 - 她們來到父親流珥那裡,他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
- 文理和合譯本 - 女歸見父流珥、父曰、今日爾歸、何速也、
- 文理委辦譯本 - 諸女返見祖流耳。祖曰、今日爾歸何速。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女歸見父 流珥 、父曰、今日爾歸之速何故、
- Nueva Versión Internacional - Cuando las muchachas volvieron a la casa de Reuel, su padre, este les preguntó: —¿Por qué volvieron hoy tan temprano?
- 현대인의 성경 - 그들이 자기들 아버지 르우엘에게 돌아왔을 때 아버지가 그들에게 물었다. “오늘은 어떻게 이처럼 일찍 돌아왔느냐?”
- Новый Русский Перевод - Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу, тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
- Восточный перевод - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
- La Bible du Semeur 2015 - Quand elles revinrent vers Reouel leur père, celui-ci leur demanda : Comment se fait-il que vous soyez si vite de retour aujourd’hui ?
- リビングバイブル - 家に戻った娘たちに、父親のレウエルが尋ねました。「おや、今日はいつになく早いじゃないか。どうしたんだね。」
- Nova Versão Internacional - Quando as moças voltaram a seu pai Reuel , este lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”
- Hoffnung für alle - Als die Töchter wieder nach Hause zu ihrem Vater Reguël kamen, fragte er erstaunt: »Warum kommt ihr heute schon so früh zurück?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Thầy Tế lễ Rê-u-ên thấy các con mình về, liền hỏi: “Sao hôm nay các con về sớm vậy?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงเหล่านั้นกลับไปหาเรอูเอลผู้เป็นบิดา เรอูเอลถามว่า “ทำไมวันนี้กลับบ้านเร็ว?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกนางกลับไปหาเรอูเอลผู้เป็นบิดา เขาถามว่า “ทำไมวันนี้พวกเจ้าจึงกลับมาเร็วนัก”
交叉引用
- 出埃及記 18:1 - 摩西的岳父米甸的祭司葉特羅,聽說上帝為摩西和祂的子民以色列人所做的一切事及如何帶他們出埃及後,
- 出埃及記 18:2 - 就帶著女兒西坡拉和兩個外孫去見摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾讓她回娘家暫時居住。
- 出埃及記 18:3 - 摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
- 出埃及記 18:4 - 一個叫以利以謝,因為摩西說:「我父親的上帝幫助我,從法老的刀下拯救了我。」
- 出埃及記 18:5 - 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山見摩西,就是摩西在曠野安營的地方。
- 出埃及記 18:6 - 葉特羅事先差人,把他帶著摩西的妻子和兩個兒子要來的消息通知摩西。
- 出埃及記 18:7 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問安,然後大家都進了帳篷。
- 出埃及記 18:8 - 摩西把耶和華為拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎樣救百姓脫離路上遇見的種種困難,都告訴了葉特羅。
- 出埃及記 18:9 - 葉特羅為耶和華恩待以色列人、把他們救出埃及而高興,
- 出埃及記 18:10 - 便說:「耶和華當受稱頌,因為祂從埃及人和法老手中拯救了你們,把這百姓從埃及人手中拯救了出來。
- 出埃及記 18:11 - 我現在知道,耶和華比一切神明都偉大,因為祂懲治了虐待這些百姓的狂妄之徒。」
- 出埃及記 18:12 - 摩西的岳父葉特羅說完,便向上帝獻燔祭及其他祭物。亞倫和以色列的長老都來與他一起在上帝面前吃飯。
- 民數記 19:20 - 若有人沾了污穢卻沒有用除穢水自潔,他就不潔淨,要將他從會眾中剷除,因為他玷污了耶和華的聖所。
- 出埃及記 4:18 - 摩西回到家裡,對他的岳父葉特羅說:「求你讓我回埃及去探望我的親人,看看他們是否在世。」葉特羅說:「你平安地去吧。」
- 民數記 10:29 - 摩西對岳父米甸人流珥之子何巴說:「我們就要動身前往耶和華應許給我們的地方,祂曾說要把那地方賜給我們。請你跟我們一起去吧,我們必厚待你,耶和華已經應許要賜福給以色列人。」
- 出埃及記 3:1 - 摩西為岳父米甸祭司葉特羅放羊。一天他領著羊群穿越曠野,來到上帝的山——何烈山。