Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 有一個 利未 家的人去娶了一個 利未 的女子。
  • 新标点和合本 - 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
  • 当代译本 - 有一个利未族的人跟他同族的女子结婚。
  • 圣经新译本 - 有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。
  • 中文标准译本 - 有一个利未家的男子娶了一个利未女子为妻。
  • 现代标点和合本 - 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
  • 和合本(拼音版) - 有一个利未家的人,娶了一个利未女子为妻。
  • New International Version - Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman,
  • New International Reader's Version - A man and a woman from the tribe of Levi got married.
  • English Standard Version - Now a man from the house of Levi went and took as his wife a Levite woman.
  • New Living Translation - About this time, a man and woman from the tribe of Levi got married.
  • The Message - A man from the family of Levi married a Levite woman. The woman became pregnant and had a son. She saw there was something special about him and hid him. She hid him for three months. When she couldn’t hide him any longer she got a little basket-boat made of papyrus, waterproofed it with tar and pitch, and placed the child in it. Then she set it afloat in the reeds at the edge of the Nile.
  • Christian Standard Bible - Now a man from the family of Levi married a Levite woman.
  • New American Standard Bible - Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.
  • New King James Version - And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.
  • Amplified Bible - Now a man of the house of Levi [the priestly tribe] went and took as his wife a daughter of Levi.
  • American Standard Version - And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
  • King James Version - And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
  • New English Translation - A man from the household of Levi married a woman who was a descendant of Levi.
  • World English Bible - A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
  • 新標點和合本 - 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
  • 當代譯本 - 有一個利未族的人跟他同族的女子結婚。
  • 聖經新譯本 - 有一個利未家的人去娶了一個利未女子為妻。
  • 中文標準譯本 - 有一個利未家的男子娶了一個利未女子為妻。
  • 現代標點和合本 - 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
  • 文理和合譯本 - 有利未族人、娶利未族女、
  • 文理委辦譯本 - 有利未族人、娶利未族女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 利未 族人娶 利未 之女、
  • Nueva Versión Internacional - Hubo un levita que tomó por esposa a una mujer de su propia tribu.
  • 현대인의 성경 - 이때 레위 지파의 한 남자가 같은 지파의 어떤 여자와 결혼하였다.
  • Новый Русский Перевод - Один человек из рода Левия взял себе жену из того же рода .
  • Восточный перевод - Один человек из рода Леви взял себе жену из того же рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек из рода Леви взял себе жену из того же рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек из рода Леви взял себе жену из того же рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme de la tribu de Lévi épousa une fille de la même tribu.
  • リビングバイブル - そのころ、あるヘブル人の若い男女が結婚しました。二人ともレビ族の出身で、やがて二人の間に男の子が生まれました。たとえようもなく、かわいらしい子でした。どうして、川へなど投げ込めるでしょう。母親は三か月の間、家に隠しておきました。
  • Nova Versão Internacional - Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
  • Hoffnung für alle - Zu jener Zeit heiratete ein Mann vom Stamm Levi eine Frau aus demselben Stamm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, có một người thuộc đại tộc Lê-vi cưới một con gái Lê-vi làm vợ
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายหญิงตระกูลเลวีคู่หนึ่งอยู่กินเป็นสามีภรรยากัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​เผ่า​เลวี​ผู้​หนึ่ง​แต่งงาน​กับ​หญิง​จาก​เผ่า​เดียว​กัน
交叉引用
  • 出埃及記 6:16 - 以下 這些是 利未 眾子的名字,按他們的世系 排列 的: 革順 、 哥轄 、 米拉利 。 利未 一生的歲數、是一百三十七歲。
  • 出埃及記 6:17 - 革順 的兒子、按他們的家族、是 立尼 、 示每 。
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄 的兒子是 暗蘭 、 以斯哈 、 希伯倫 、 烏薛 : 哥轄 一生的歲數、是一百三十三歲。
  • 出埃及記 6:19 - 米拉利 的兒子是 抹利 和 母示 。這些是 利未 的家族,按着他們的世系 排列 的。
  • 出埃及記 6:20 - 暗蘭 娶了他的姑母 約基別 為妻;她給他生了 亞倫 和 摩西 : 暗蘭 一生的歲數、是一百三十七歲。
  • 歷代志上 6:1 - 利未 的兒子是 革順 、 哥轄 、 米拉利 。
  • 歷代志上 6:2 - 哥轄 的兒子是 暗蘭 、 以斯哈 、 希伯倫 、 烏薛 。
  • 歷代志上 6:3 - 暗蘭 的兒子是 亞倫 、 摩西 、 米利暗 。 亞倫 的兒子是 拿答 、 亞比戶 、 以利亞撒 、 以他瑪 。
  • 歷代志上 23:12 - 哥轄 的兒子是 暗蘭 、 以斯哈 、 希伯倫 、 烏薛 、四個人。
  • 歷代志上 23:13 - 暗蘭 的兒子是 亞倫 、 摩西 。 亞倫 和他的子孫是被分別出來的,好長期祝聖至聖之物,好在永恆主面前燻祭,伺候他,永遠奉他的名而祝福。
  • 歷代志上 23:14 - 至於神人 摩西 、他子孫是記在 利未 族派中的。
  • 民數記 26:59 - 暗蘭 的妻名叫 約基別 ,是 利未 的女兒, 利未 在 埃及 所生的;她給 暗蘭 生了 亞倫 、 摩西 、和他們的姐姐 米利暗 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 有一個 利未 家的人去娶了一個 利未 的女子。
  • 新标点和合本 - 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
  • 当代译本 - 有一个利未族的人跟他同族的女子结婚。
  • 圣经新译本 - 有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。
  • 中文标准译本 - 有一个利未家的男子娶了一个利未女子为妻。
  • 现代标点和合本 - 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
  • 和合本(拼音版) - 有一个利未家的人,娶了一个利未女子为妻。
  • New International Version - Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman,
  • New International Reader's Version - A man and a woman from the tribe of Levi got married.
  • English Standard Version - Now a man from the house of Levi went and took as his wife a Levite woman.
  • New Living Translation - About this time, a man and woman from the tribe of Levi got married.
  • The Message - A man from the family of Levi married a Levite woman. The woman became pregnant and had a son. She saw there was something special about him and hid him. She hid him for three months. When she couldn’t hide him any longer she got a little basket-boat made of papyrus, waterproofed it with tar and pitch, and placed the child in it. Then she set it afloat in the reeds at the edge of the Nile.
  • Christian Standard Bible - Now a man from the family of Levi married a Levite woman.
  • New American Standard Bible - Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.
  • New King James Version - And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.
  • Amplified Bible - Now a man of the house of Levi [the priestly tribe] went and took as his wife a daughter of Levi.
  • American Standard Version - And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
  • King James Version - And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
  • New English Translation - A man from the household of Levi married a woman who was a descendant of Levi.
  • World English Bible - A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
  • 新標點和合本 - 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
  • 當代譯本 - 有一個利未族的人跟他同族的女子結婚。
  • 聖經新譯本 - 有一個利未家的人去娶了一個利未女子為妻。
  • 中文標準譯本 - 有一個利未家的男子娶了一個利未女子為妻。
  • 現代標點和合本 - 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
  • 文理和合譯本 - 有利未族人、娶利未族女、
  • 文理委辦譯本 - 有利未族人、娶利未族女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 利未 族人娶 利未 之女、
  • Nueva Versión Internacional - Hubo un levita que tomó por esposa a una mujer de su propia tribu.
  • 현대인의 성경 - 이때 레위 지파의 한 남자가 같은 지파의 어떤 여자와 결혼하였다.
  • Новый Русский Перевод - Один человек из рода Левия взял себе жену из того же рода .
  • Восточный перевод - Один человек из рода Леви взял себе жену из того же рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек из рода Леви взял себе жену из того же рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек из рода Леви взял себе жену из того же рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme de la tribu de Lévi épousa une fille de la même tribu.
  • リビングバイブル - そのころ、あるヘブル人の若い男女が結婚しました。二人ともレビ族の出身で、やがて二人の間に男の子が生まれました。たとえようもなく、かわいらしい子でした。どうして、川へなど投げ込めるでしょう。母親は三か月の間、家に隠しておきました。
  • Nova Versão Internacional - Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
  • Hoffnung für alle - Zu jener Zeit heiratete ein Mann vom Stamm Levi eine Frau aus demselben Stamm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, có một người thuộc đại tộc Lê-vi cưới một con gái Lê-vi làm vợ
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายหญิงตระกูลเลวีคู่หนึ่งอยู่กินเป็นสามีภรรยากัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​เผ่า​เลวี​ผู้​หนึ่ง​แต่งงาน​กับ​หญิง​จาก​เผ่า​เดียว​กัน
  • 出埃及記 6:16 - 以下 這些是 利未 眾子的名字,按他們的世系 排列 的: 革順 、 哥轄 、 米拉利 。 利未 一生的歲數、是一百三十七歲。
  • 出埃及記 6:17 - 革順 的兒子、按他們的家族、是 立尼 、 示每 。
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄 的兒子是 暗蘭 、 以斯哈 、 希伯倫 、 烏薛 : 哥轄 一生的歲數、是一百三十三歲。
  • 出埃及記 6:19 - 米拉利 的兒子是 抹利 和 母示 。這些是 利未 的家族,按着他們的世系 排列 的。
  • 出埃及記 6:20 - 暗蘭 娶了他的姑母 約基別 為妻;她給他生了 亞倫 和 摩西 : 暗蘭 一生的歲數、是一百三十七歲。
  • 歷代志上 6:1 - 利未 的兒子是 革順 、 哥轄 、 米拉利 。
  • 歷代志上 6:2 - 哥轄 的兒子是 暗蘭 、 以斯哈 、 希伯倫 、 烏薛 。
  • 歷代志上 6:3 - 暗蘭 的兒子是 亞倫 、 摩西 、 米利暗 。 亞倫 的兒子是 拿答 、 亞比戶 、 以利亞撒 、 以他瑪 。
  • 歷代志上 23:12 - 哥轄 的兒子是 暗蘭 、 以斯哈 、 希伯倫 、 烏薛 、四個人。
  • 歷代志上 23:13 - 暗蘭 的兒子是 亞倫 、 摩西 。 亞倫 和他的子孫是被分別出來的,好長期祝聖至聖之物,好在永恆主面前燻祭,伺候他,永遠奉他的名而祝福。
  • 歷代志上 23:14 - 至於神人 摩西 、他子孫是記在 利未 族派中的。
  • 民數記 26:59 - 暗蘭 的妻名叫 約基別 ,是 利未 的女兒, 利未 在 埃及 所生的;她給 暗蘭 生了 亞倫 、 摩西 、和他們的姐姐 米利暗 。
圣经
资源
计划
奉献