逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,这些食物既不发臭,里头也没有生虫。
- 新标点和合本 - 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,这些食物既不发臭,里头也没有生虫。
- 当代译本 - 百姓就照摩西的吩咐,把吃剩的食物留到早晨,食物没有发臭生虫。
- 圣经新译本 - 他们就照着摩西吩咐的,把余剩的留到早晨;竟然不发臭,里头也没有生虫。
- 中文标准译本 - 他们就照着摩西吩咐的,把剩余的留到早晨,那些粮食既没有发臭,里面也没有生蛆。
- 现代标点和合本 - 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
- 和合本(拼音版) - 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
- New International Version - So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it.
- New International Reader's Version - So they saved it until morning, just as Moses commanded. It didn’t stink or get maggots in it.
- English Standard Version - So they laid it aside till the morning, as Moses commanded them, and it did not stink, and there were no worms in it.
- New Living Translation - So they put some aside until morning, just as Moses had commanded. And in the morning the leftover food was wholesome and good, without maggots or odor.
- Christian Standard Bible - So they set it aside until morning as Moses commanded, and it didn’t stink or have maggots in it.
- New American Standard Bible - So they put it aside until morning, as Moses had ordered, and it did not stink nor was there a maggot in it.
- New King James Version - So they laid it up till morning, as Moses commanded; and it did not stink, nor were there any worms in it.
- Amplified Bible - They put it aside until morning, as Moses told them, and it did not become foul nor was it wormy.
- American Standard Version - And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.
- King James Version - And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
- New English Translation - So they put it aside until the morning, just as Moses had commanded, and it did not stink, nor were there any worms in it.
- World English Bible - They laid it up until the morning, as Moses ordered, and it didn’t become foul, and there were no worms in it.
- 新標點和合本 - 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,這些食物既不發臭,裏頭也沒有生蟲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,這些食物既不發臭,裏頭也沒有生蟲。
- 當代譯本 - 百姓就照摩西的吩咐,把吃剩的食物留到早晨,食物沒有發臭生蟲。
- 聖經新譯本 - 他們就照著摩西吩咐的,把餘剩的留到早晨;竟然不發臭,裡頭也沒有生蟲。
- 呂振中譯本 - 他們就照 摩西 所吩咐的存放到早晨,居然也不發臭,裏頭也沒有蛆子。
- 中文標準譯本 - 他們就照著摩西吩咐的,把剩餘的留到早晨,那些糧食既沒有發臭,裡面也沒有生蛆。
- 現代標點和合本 - 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裡頭也沒有蟲子。
- 文理和合譯本 - 乃遵摩西命、存於明旦、不臭惡、不生蟲、
- 文理委辦譯本 - 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遵 摩西 命、留至明日、不臭惡、不生蟲、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas cumplieron las órdenes de Moisés y guardaron para el día siguiente lo que les sobró, ¡y no se pudrió ni se agusanó!
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모세의 명령대로 아침까지 그것을 간수하였으나 냄새도 나지 않고 벌레도 생기지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Они сохранили это до утра, как повелел Моисей, и оно не начало портиться, и черви в нем не завелись.
- Восточный перевод - Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и оно не начало портиться, и черви в нём не завелись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и оно не начало портиться, и черви в нём не завелись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранили это до утра, как повелел Мусо, и оно не начало портиться, и черви в нём не завелись.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils mirent donc le reste en réserve jusqu’au lendemain, comme Moïse l’avait ordonné, et il n’y eut ni mauvaise odeur ni vers.
- リビングバイブル - 今度は、次の朝になっても、虫もつかず、悪臭もなく、少しも傷んでいません。
- Nova Versão Internacional - E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
- Hoffnung für alle - Das taten die Israeliten. Und diesmal war die Speise nicht verdorben wie sonst und enthielt auch keine Würmer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần bánh người ta để dành qua hôm sau theo lời Môi-se dặn, vẫn tốt lành, không sâu bọ, không hôi hám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเก็บอาหารไว้จนรุ่งเช้าตามที่โมเสสสั่งไว้ และอาหารนั้นก็ไม่เน่าเหม็นและไม่มีหนอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงเก็บอาหารเกล็ดไว้จนถึงเช้า ตามที่โมเสสสั่ง อาหารเกล็ดไม่มีกลิ่นเหม็นและไม่ขึ้นหนอน
交叉引用
- 出埃及记 16:33 - 摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,装满一俄梅珥的吗哪,存在耶和华面前,留给你们的后代。”
- 出埃及记 16:20 - 然而他们不听从摩西,当中有人把食物留到早晨,食物就生虫发臭了。摩西就向他们发怒。