Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 그 광야에서 모세와 아론을 원망하며
  • 新标点和合本 - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 当代译本 - 以色列全体会众在旷野向摩西和亚伦发怨言说:
  • 圣经新译本 - 以色列全体会众在旷野都向摩西和亚伦发怨言;
  • 中文标准译本 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 现代标点和合本 - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
  • 和合本(拼音版) - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
  • New International Version - In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - In the desert the whole community told Moses and Aaron they weren’t happy with them.
  • English Standard Version - And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,
  • New Living Translation - There, too, the whole community of Israel complained about Moses and Aaron.
  • Christian Standard Bible - The entire Israelite community grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
  • New American Standard Bible - But the whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
  • New King James Version - Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
  • Amplified Bible - The whole congregation of the Israelites [grew discontented and] murmured and rebelled against Moses and Aaron in the wilderness,
  • American Standard Version - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:
  • King James Version - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
  • New English Translation - The entire company of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.
  • World English Bible - The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
  • 新標點和合本 - 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
  • 當代譯本 - 以色列全體會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言說:
  • 聖經新譯本 - 以色列全體會眾在曠野都向摩西和亞倫發怨言;
  • 呂振中譯本 - 以色列 人全會眾在曠野向 摩西 、 亞倫 發怨言;
  • 中文標準譯本 - 全體以色列會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
  • 現代標點和合本 - 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
  • 文理和合譯本 - 會眾於野、怨摩西 亞倫曰、
  • 文理委辦譯本 - 怨摩西 亞倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 會眾在曠野、怨 摩西   亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Allí, en el desierto, toda la comunidad murmuró contra Moisés y Aarón:
  • Новый Русский Перевод - В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
  • Восточный перевод - В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне народ стал роптать на Мусо и Хоруна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, dans le désert, toute l’assemblée des Israélites se plaignit de Moïse et d’Aaron.
  • リビングバイブル - そこでも人々は、モーセとアロンを非難しました。
  • Nova Versão Internacional - No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
  • Hoffnung für alle - Bald fingen die Leute wieder an, sich über Mose und Aaron zu beschweren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ở đó, đoàn người Ít-ra-ên lại cằn nhằn Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในถิ่นกันดารนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงบ่นว่าโมเสสกับอาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ก็​บ่น​ไม่​พอใจ​ต่อว่า​โมเสส​และ​อาโรน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 시편 106:13 - 그러나 그들은 여호와께서 행하신 일을 곧 잊어버리고 그의 가르침을 기다리지 않았으며
  • 출애굽기 14:11 - 모세에게 이렇게 말하였다. “이집트에 매장지가 없어서 당신이 우리를 이 광야로 끌어내어 죽이려 합니까? 무엇 때문에 당신이 우리를 이집트에서 끌어내어 이 꼴을 당하게 합니까?
  • 창세기 19:4 - 그들이 잠자리에 들기 전에 소돔 사람들이 어른 아이 할 것 없이 사방에서 마구 몰려와 그 집을 둘러싸고
  • 시편 106:7 - 우리 조상들이 이집트에 있을 때 주의 놀라운 일을 깨닫지 못하며 주께서 수없이 베푸신 사랑을 기억하지 않고 홍해에서 주를 거역하였습니다.
  • 시편 106:25 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
  • 출애굽기 15:24 - 백성들이 모세에게 불평하며 “우리는 무엇을 마셔야 합니까?” 하고 물었다.
  • 고린도전서 10:10 - 그들 가운데 어떤 사람들은 불평하다가 하나님의 천사에게 멸망당하였습니다. 우리는 그들처럼 불평하지 맙시다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 그 광야에서 모세와 아론을 원망하며
  • 新标点和合本 - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 当代译本 - 以色列全体会众在旷野向摩西和亚伦发怨言说:
  • 圣经新译本 - 以色列全体会众在旷野都向摩西和亚伦发怨言;
  • 中文标准译本 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 现代标点和合本 - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
  • 和合本(拼音版) - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
  • New International Version - In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - In the desert the whole community told Moses and Aaron they weren’t happy with them.
  • English Standard Version - And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,
  • New Living Translation - There, too, the whole community of Israel complained about Moses and Aaron.
  • Christian Standard Bible - The entire Israelite community grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
  • New American Standard Bible - But the whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
  • New King James Version - Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
  • Amplified Bible - The whole congregation of the Israelites [grew discontented and] murmured and rebelled against Moses and Aaron in the wilderness,
  • American Standard Version - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:
  • King James Version - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
  • New English Translation - The entire company of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.
  • World English Bible - The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
  • 新標點和合本 - 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
  • 當代譯本 - 以色列全體會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言說:
  • 聖經新譯本 - 以色列全體會眾在曠野都向摩西和亞倫發怨言;
  • 呂振中譯本 - 以色列 人全會眾在曠野向 摩西 、 亞倫 發怨言;
  • 中文標準譯本 - 全體以色列會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
  • 現代標點和合本 - 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
  • 文理和合譯本 - 會眾於野、怨摩西 亞倫曰、
  • 文理委辦譯本 - 怨摩西 亞倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 會眾在曠野、怨 摩西   亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Allí, en el desierto, toda la comunidad murmuró contra Moisés y Aarón:
  • Новый Русский Перевод - В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
  • Восточный перевод - В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне народ стал роптать на Мусо и Хоруна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, dans le désert, toute l’assemblée des Israélites se plaignit de Moïse et d’Aaron.
  • リビングバイブル - そこでも人々は、モーセとアロンを非難しました。
  • Nova Versão Internacional - No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
  • Hoffnung für alle - Bald fingen die Leute wieder an, sich über Mose und Aaron zu beschweren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ở đó, đoàn người Ít-ra-ên lại cằn nhằn Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในถิ่นกันดารนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงบ่นว่าโมเสสกับอาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ก็​บ่น​ไม่​พอใจ​ต่อว่า​โมเสส​และ​อาโรน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 시편 106:13 - 그러나 그들은 여호와께서 행하신 일을 곧 잊어버리고 그의 가르침을 기다리지 않았으며
  • 출애굽기 14:11 - 모세에게 이렇게 말하였다. “이집트에 매장지가 없어서 당신이 우리를 이 광야로 끌어내어 죽이려 합니까? 무엇 때문에 당신이 우리를 이집트에서 끌어내어 이 꼴을 당하게 합니까?
  • 창세기 19:4 - 그들이 잠자리에 들기 전에 소돔 사람들이 어른 아이 할 것 없이 사방에서 마구 몰려와 그 집을 둘러싸고
  • 시편 106:7 - 우리 조상들이 이집트에 있을 때 주의 놀라운 일을 깨닫지 못하며 주께서 수없이 베푸신 사랑을 기억하지 않고 홍해에서 주를 거역하였습니다.
  • 시편 106:25 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
  • 출애굽기 15:24 - 백성들이 모세에게 불평하며 “우리는 무엇을 마셔야 합니까?” 하고 물었다.
  • 고린도전서 10:10 - 그들 가운데 어떤 사람들은 불평하다가 하나님의 천사에게 멸망당하였습니다. 우리는 그들처럼 불평하지 맙시다.
圣经
资源
计划
奉献