逐节对照
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 그 광야에서 모세와 아론을 원망하며
- 新标点和合本 - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
- 当代译本 - 以色列全体会众在旷野向摩西和亚伦发怨言说:
- 圣经新译本 - 以色列全体会众在旷野都向摩西和亚伦发怨言;
- 中文标准译本 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
- 现代标点和合本 - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
- 和合本(拼音版) - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
- New International Version - In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
- New International Reader's Version - In the desert the whole community told Moses and Aaron they weren’t happy with them.
- English Standard Version - And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,
- New Living Translation - There, too, the whole community of Israel complained about Moses and Aaron.
- Christian Standard Bible - The entire Israelite community grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
- New American Standard Bible - But the whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
- New King James Version - Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
- Amplified Bible - The whole congregation of the Israelites [grew discontented and] murmured and rebelled against Moses and Aaron in the wilderness,
- American Standard Version - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:
- King James Version - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
- New English Translation - The entire company of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.
- World English Bible - The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
- 新標點和合本 - 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
- 當代譯本 - 以色列全體會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言說:
- 聖經新譯本 - 以色列全體會眾在曠野都向摩西和亞倫發怨言;
- 呂振中譯本 - 以色列 人全會眾在曠野向 摩西 、 亞倫 發怨言;
- 中文標準譯本 - 全體以色列會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
- 現代標點和合本 - 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
- 文理和合譯本 - 會眾於野、怨摩西 亞倫曰、
- 文理委辦譯本 - 怨摩西 亞倫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 會眾在曠野、怨 摩西 亞倫 、
- Nueva Versión Internacional - Allí, en el desierto, toda la comunidad murmuró contra Moisés y Aarón:
- Новый Русский Перевод - В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
- Восточный перевод - В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне народ стал роптать на Мусо и Хоруна.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, dans le désert, toute l’assemblée des Israélites se plaignit de Moïse et d’Aaron.
- リビングバイブル - そこでも人々は、モーセとアロンを非難しました。
- Nova Versão Internacional - No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
- Hoffnung für alle - Bald fingen die Leute wieder an, sich über Mose und Aaron zu beschweren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ở đó, đoàn người Ít-ra-ên lại cằn nhằn Môi-se và A-rôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในถิ่นกันดารนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงบ่นว่าโมเสสกับอาโรน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลทั้งมวลก็บ่นไม่พอใจต่อว่าโมเสสและอาโรนในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 시편 106:13 - 그러나 그들은 여호와께서 행하신 일을 곧 잊어버리고 그의 가르침을 기다리지 않았으며
- 출애굽기 14:11 - 모세에게 이렇게 말하였다. “이집트에 매장지가 없어서 당신이 우리를 이 광야로 끌어내어 죽이려 합니까? 무엇 때문에 당신이 우리를 이집트에서 끌어내어 이 꼴을 당하게 합니까?
- 창세기 19:4 - 그들이 잠자리에 들기 전에 소돔 사람들이 어른 아이 할 것 없이 사방에서 마구 몰려와 그 집을 둘러싸고
- 시편 106:7 - 우리 조상들이 이집트에 있을 때 주의 놀라운 일을 깨닫지 못하며 주께서 수없이 베푸신 사랑을 기억하지 않고 홍해에서 주를 거역하였습니다.
- 시편 106:25 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
- 출애굽기 15:24 - 백성들이 모세에게 불평하며 “우리는 무엇을 마셔야 합니까?” 하고 물었다.
- 고린도전서 10:10 - 그들 가운데 어떤 사람들은 불평하다가 하나님의 천사에게 멸망당하였습니다. 우리는 그들처럼 불평하지 맙시다.