逐节对照
- 文理和合譯本 - 大顯威嚴、傾覆叛逆、爰發烈怒、燬之若蒭、
- 新标点和合本 - 你大发威严,推翻那些起来攻击你的; 你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎秸一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你大发威严,摧毁了你的敌人; 你发出烈怒,吞灭他们如同碎秸。
- 和合本2010(神版-简体) - 你大发威严,摧毁了你的敌人; 你发出烈怒,吞灭他们如同碎秸。
- 当代译本 - 你大显威严,击倒那些起来对抗你的人; 你大发雷霆,他们便像枯草遇火, 一烧而尽。
- 圣经新译本 - 你以莫大的威荣,毁灭了那些起来攻击你的人;你发出烈怒,把他们烧灭像烧禾秸一样。
- 中文标准译本 - 你以极大的威严, 倾覆那些起来敌对你的人; 你发出烈怒, 吞噬他们如同吞噬麦秸。
- 现代标点和合本 - 你大发威严,推翻那些起来攻击你的; 你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎秸一样。
- 和合本(拼音版) - 你大发威严,推翻那些起来攻击你的; 你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎秸一样。
- New International Version - “In the greatness of your majesty you threw down those who opposed you. You unleashed your burning anger; it consumed them like stubble.
- New International Reader's Version - Because of your great majesty, you threw down those who opposed you. Your burning anger blazed out. It burned them up like straw.
- English Standard Version - In the greatness of your majesty you overthrow your adversaries; you send out your fury; it consumes them like stubble.
- New Living Translation - In the greatness of your majesty, you overthrow those who rise against you. You unleash your blazing fury; it consumes them like straw.
- Christian Standard Bible - You overthrew your adversaries by your great majesty. You unleashed your burning wrath; it consumed them like stubble.
- New American Standard Bible - And in the greatness of Your excellence You overthrow those who rise up against You; You send out Your burning anger, and it consumes them like chaff.
- New King James Version - And in the greatness of Your excellence You have overthrown those who rose against You; You sent forth Your wrath; It consumed them like stubble.
- Amplified Bible - In the greatness of Your majesty You overthrow and annihilate those [adversaries] who rise [in rebellion] against You; You send out Your fury, and it consumes them like chaff.
- American Standard Version - And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble.
- King James Version - And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.
- New English Translation - In the abundance of your majesty you have overthrown those who rise up against you. You sent forth your wrath; it consumed them like stubble.
- World English Bible - In the greatness of your excellency, you overthrow those who rise up against you. You send out your wrath. It consumes them as stubble.
- 新標點和合本 - 你大發威嚴,推翻那些起來攻擊你的; 你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎稭一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你大發威嚴,摧毀了你的敵人; 你發出烈怒,吞滅他們如同碎稭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你大發威嚴,摧毀了你的敵人; 你發出烈怒,吞滅他們如同碎稭。
- 當代譯本 - 你大顯威嚴,擊倒那些起來對抗你的人; 你大發雷霆,他們便像枯草遇火, 一燒而盡。
- 聖經新譯本 - 你以莫大的威榮,毀滅了那些起來攻擊你的人;你發出烈怒,把他們燒滅像燒禾稭一樣。
- 呂振中譯本 - 你以威風之凜凜 推翻那起來攻擊你的; 你發出烈怒把他們燒盡了, 像燒碎稭一樣。
- 中文標準譯本 - 你以極大的威嚴, 傾覆那些起來敵對你的人; 你發出烈怒, 吞噬他們如同吞噬麥稭。
- 現代標點和合本 - 你大發威嚴,推翻那些起來攻擊你的; 你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎秸一樣。
- 文理委辦譯本 - 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主大顯威嚴、攻滅叛逆主者、主大發震怒、焚之如草芥、
- Nueva Versión Internacional - Fue tan grande tu victoria que derribaste a tus oponentes; diste rienda suelta a tu ardiente ira, y fueron consumidos como rastrojo.
- 현대인의 성경 - 주는 큰 위엄으로 주를 대적하는 자들을 엎으시고 불 같은 분노를 쏟아 지푸라기처럼 그들을 소멸해 버리셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Величием славы Своей Ты поверг восставших против Тебя. Возгорелся Твой гнев – он их, как солому, пожрал.
- Восточный перевод - Величием Своей славы Ты поверг восставших против Тебя. Возгорелся Твой гнев – он их, как солому, пожрал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Величием Своей славы Ты поверг восставших против Тебя. Возгорелся Твой гнев – он их, как солому, пожрал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Величием Своей славы Ты поверг восставших против Тебя. Возгорелся Твой гнев – он их, как солому, пожрал.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ta gloire éclatante, tu renverses tes adversaires, tu déchaînes contre eux ╵le feu de ta colère et ils sont consumés ╵comme des brins de paille.
- リビングバイブル - その輝かしい御力によって、主は立ち向かう敵をすべて滅ぼした。主の怒りの火は激しく、彼らはわらのように燃え尽きた。
- Nova Versão Internacional - “Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
- Hoffnung für alle - Du bist mächtig und erhaben. Du stürzt diejenigen zu Boden, die sich gegen dich erheben. Dein glühender Zorn trifft sie und verbrennt sie wie Stroh.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đánh phá địch bằng uy đức vô song. Lửa giận Ngài thiêu chúng cháy phừng như rơm rạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเดชานุภาพยิ่งใหญ่ของพระองค์ พระองค์ทรงคว่ำทุกคนที่ตั้งตนเป็นปฏิปักษ์ต่อพระองค์ ทรงระบายพระพิโรธเผาผลาญพวกเขา เหมือนไฟเผาตอข้าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยความยิ่งใหญ่อนันต์ของพระองค์ พระองค์ทำลายผู้ที่ขัดขวางพระองค์ พระองค์ปลดปล่อยความโกรธกริ้วของพระองค์ ซึ่งเผาผลาญพวกเขาราวกับเผาฟาง
交叉引用
- 耶利米書 10:6 - 耶和華歟、無如爾者、惟爾為大、爾名大有能力、
- 那鴻書 1:9 - 爾曹向耶和華何所謀乎、彼將盡滅之、災難無庸再起、
- 那鴻書 1:10 - 彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
- 那鴻書 1:11 - 有一人焉、自爾而出、向耶和華圖奸惡、謀不軌、
- 那鴻書 1:12 - 耶和華曰、敵雖力足人多、亦將見滅、歸於烏有、我昔雖苦爾、不復苦爾矣、
- 以賽亞書 37:17 - 耶和華歟、側耳而聽、耶和華歟、啟目而視、西拿基立遣使侮維生之上帝、請聽其言、
- 撒迦利亞書 2:8 - 萬軍之耶和華有言、為彰其榮、遣我至虜爾之邦、犯爾者、即犯其眸子也、
- 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
- 出埃及記 9:16 - 然我之立爾、實欲顯我能於爾、且揚我名於天下、
- 撒迦利亞書 14:8 - 是日必有活水、出自耶路撒冷、半流東海、半流西海、冬夏皆然、
- 詩篇 78:49 - 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
- 詩篇 78:50 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
- 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅 掃羅、何窘迫我、
- 詩篇 59:13 - 以怒滅之、滅之務盡、俾知上帝主治雅各、爰及地極兮、
- 以賽亞書 37:36 - 維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
- 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
- 撒迦利亞書 14:3 - 維時、耶和華必出、與列邦戰、如昔日之戰焉、
- 彌迦書 4:11 - 今有多國集而攻爾、曰、願彼被污、願我目睹所欲臨於錫安者、
- 詩篇 68:33 - 即駕行太古天上之天者、彼發厥聲、其聲甚巨兮、
- 以賽亞書 37:38 - 崇拜其神於尼斯洛廟時、其子亞得米勒與沙利色、以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
- 以賽亞書 37:29 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
- 詩篇 148:13 - 皆當頌美耶和華之名、以其名獨為崇高、其榮超於天地兮、
- 詩篇 83:13 - 我上帝歟、使之如飛旋之塵埃、如風飄之草芥兮、
- 申命記 33:26 - 耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、
- 以賽亞書 5:16 - 惟萬軍之耶和華以公而崇高、維聖之上帝以義而見聖、
- 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華曰、其日將屆、火燃若爐、驕侈與作惡者、將如草芥、日至盡燬、致根與枝、靡有孑遺、
- 以賽亞書 47:14 - 彼眾必如草芥、被火焚燬、不能自救脫於烈焰、此火非炭足以暖體、可坐其前、
- 以賽亞書 5:24 - 故若禾稿焚於火、枯草銷於焰、其根將朽、其花飛揚若塵、因其廢棄萬軍耶和華之律、藐視以色列聖者之言、