逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我要使法老的心強硬,他就會追擊他們,這樣我就可藉著法老和他的全軍得到榮耀,埃及人就會知道我是耶和華。”於是以色列人就這樣做。
  • 新标点和合本 - 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀;埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人这样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要任凭法老的心刚硬,他要追赶他们。我必在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要任凭法老的心刚硬,他要追赶他们。我必在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人照样做了。
  • 当代译本 - 我要使法老的心刚硬,使他派兵追赶他们。我要在法老和埃及军兵身上得荣耀,好叫埃及人知道我是耶和华。”于是,以色列人遵命而行。
  • 圣经新译本 - 我要使法老的心刚硬,他就必追赶他们;这样,我就可以在法老身上和他的全军身上得到荣耀,埃及人就必知道我是耶和华。”于是以色列人就这样行了。
  • 中文标准译本 - 那时我要使法老的心刚硬,他会追赶他们,但我必藉着法老和他的全军得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列子孙就这样做了。
  • 现代标点和合本 - 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人这样行了。
  • 和合本(拼音版) - 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是,以色列人这样行了。
  • New International Version - And I will harden Pharaoh’s heart, and he will pursue them. But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord.” So the Israelites did this.
  • New International Reader's Version - I will make Pharaoh stubborn. He will chase them. But I will gain glory for myself because of what will happen to Pharaoh and his whole army. And the Egyptians will know that I am the Lord.” So the Israelites camped by the Red Sea.
  • English Standard Version - And I will harden Pharaoh’s heart, and he will pursue them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, and the Egyptians shall know that I am the Lord.” And they did so.
  • New Living Translation - And once again I will harden Pharaoh’s heart, and he will chase after you. I have planned this in order to display my glory through Pharaoh and his whole army. After this the Egyptians will know that I am the Lord!” So the Israelites camped there as they were told.
  • Christian Standard Bible - I will harden Pharaoh’s heart so that he will pursue them. Then I will receive glory by means of Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord.” So the Israelites did this.
  • New American Standard Bible - And I will harden Pharaoh’s heart, and he will chase after them; and I will be honored through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord.” And they did so.
  • New King James Version - Then I will harden Pharaoh’s heart, so that he will pursue them; and I will gain honor over Pharaoh and over all his army, that the Egyptians may know that I am the Lord.” And they did so.
  • Amplified Bible - I will harden (make stubborn, defiant) Pharaoh’s heart, so that he will pursue them; and I will be glorified and honored through Pharaoh and all his army, and the Egyptians shall know [without any doubt] and acknowledge that I am the Lord.” And they did so.
  • American Standard Version - And I will harden Pharaoh’s heart, and he shall follow after them; and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host: and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so.
  • King James Version - And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the Lord. And they did so.
  • New English Translation - I will harden Pharaoh’s heart, and he will chase after them. I will gain honor because of Pharaoh and because of all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord.” So this is what they did.
  • World English Bible - I will harden Pharaoh’s heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his armies; and the Egyptians shall know that I am Yahweh.” They did so.
  • 新標點和合本 - 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要任憑法老的心剛硬,他要追趕他們。我必在法老和他全軍身上得榮耀,埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要任憑法老的心剛硬,他要追趕他們。我必在法老和他全軍身上得榮耀,埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人照樣做了。
  • 當代譯本 - 我要使法老的心剛硬,使他派兵追趕他們。我要在法老和埃及軍兵身上得榮耀,好叫埃及人知道我是耶和華。」於是,以色列人遵命而行。
  • 聖經新譯本 - 我要使法老的心剛硬,他就必追趕他們;這樣,我就可以在法老身上和他的全軍身上得到榮耀,埃及人就必知道我是耶和華。”於是以色列人就這樣行了。
  • 呂振中譯本 - 我要使 法老 的心頑強,他就會追趕眾民,我便可以在 法老 和他的全軍身上得到榮耀, 埃及 人就知道我乃是永恆主。』於是 以色列 人就這樣行。
  • 中文標準譯本 - 那時我要使法老的心剛硬,他會追趕他們,但我必藉著法老和他的全軍得榮耀,埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列子孫就這樣做了。
  • 現代標點和合本 - 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀,埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。
  • 文理和合譯本 - 我必使之剛愎厥心、追襲於後、我將獲榮於法老、及其軍旅、俾埃及人知我為耶和華、以色列人遂如是行、
  • 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、追襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使 法老 剛愎其心、追 以色列 人、我則因 法老 與其全軍而獲大榮、俾 伊及 人知我乃主、 以色列 人遂如此行、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, por mi parte, endureceré el corazón del faraón para que él los persiga. Voy a cubrirme de gloria, a costa del faraón y de todo su ejército. ¡Y los egipcios sabrán que yo soy el Señor!» Así lo hicieron los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 내가 바로를 완강하게 할 것이니 그가 너희를 추격할 것이다. 그러나 내가 바로와 그의 군대를 통해서 영광을 얻을 것이다. 그러면 이집트 사람들이 내가 여호와임을 알 것이다.” 그래서 이스라엘 백성은 여호와의 말씀대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я – Господь. Израильтяне так и сделали.
  • Восточный перевод - Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними. И тогда, победив фараона с его войском, Я прославлюсь. Тогда египтяне узнают, что Я – Вечный. Исраильтяне так и сделали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними. И тогда, победив фараона с его войском, Я прославлюсь. Тогда египтяне узнают, что Я – Вечный. Исраильтяне так и сделали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними. И тогда, победив фараона с его войском, Я прославлюсь. Тогда египтяне узнают, что Я – Вечный. Исроильтяне так и сделали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je rendrai obstiné le cœur du pharaon et il se lancera à votre poursuite, mais je manifesterai ma gloire à ses dépens et aux dépens de toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel. Les Israélites se conformèrent à ces instructions.
  • リビングバイブル - そして、またも意地になって、あとを追いかけて来る。すべてわたしの思うつぼだ。ファラオとその軍隊に、はっきりとわたしの力と栄光を見せよう。エジプト人も今度こそ、わたしが主であることを認めるようになる。」 イスラエル人はそのとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Então endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Todavia, eu serei glorificado por meio do faraó e de todo o seu exército; e os egípcios saberão que eu sou o Senhor”. E assim fizeram os israelitas.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dafür sorgen, dass er es sich anders überlegt und euch in seiner Starrsinnigkeit verfolgt. Doch dann werde ich ihn und sein Heer besiegen und zeigen, wie mächtig und erhaben ich bin. Daran sollen die Ägypter erkennen, dass ich der Herr bin!« Die Israeliten hielten sich genau an diese Anweisung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho Pha-ra-ôn lại ngoan cố, đuổi theo người Ít-ra-ên. Rồi Ta sẽ rạng danh vì Pha-ra-ôn và quân đội của vua, và toàn dân Ai Cập sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.” Người Ít-ra-ên làm theo đúng như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ฟาโรห์ใจแข็งกระด้าง เขาจะไล่ตามพวกเจ้า เพื่อเราจะได้รับเกียรติโดยทางฟาโรห์กับกองทัพทั้งสิ้นของเขา และชาวอียิปต์ทั้งหลายจะได้รู้ว่าเราคือองค์พระผู้เป็นเจ้า” ดังนั้นชาวอิสราเอลจึงตั้งค่ายพักแรมตามคำสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ให้​แข็ง​กระด้าง และ​เขา​จะ​ไล่​ตาม​คน​เหล่า​นั้น​ไป จาก​นั้น​เรา​จะ​ได้​รับ​เกียรติ​ที่​มี​ชัย​ชนะ​เหนือ​ฟาโรห์​และ​กองทัพ​ของ​เขา และ​ชาว​อียิปต์​จะ​รู้​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” ชาว​อิสราเอล​จึง​กระทำ​ตาม​นั้น
  • Thai KJV - เราจะบันดาลให้ใจฟาโรห์แข็งกระด้างไป ฟาโรห์จะไล่ตามมา แล้วเราจะได้รับเกียรติยศเพราะฟาโรห์และบรรดาพลโยธาของเขา แล้วชาวอียิปต์จะรู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์” เขาทั้งหลายก็กระทำตามรับสั่งนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ทำให้​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​แข็งกระด้าง และ​เขา​จะ​ไล่ตาม​พวกนั้น เรา​จะ​ทำให้​ฟาโรห์​และ​กองทัพ​ของเขา​พ่ายแพ้ และ​เรา​จะ​ได้รับ​การ​สรรเสริญ​เหนือ​ฟาโรห์​และ​กองทัพ​ของเขา แล้ว​ประชาชน​ชาว​อียิปต์​จะ​ได้รู้​ว่า เรา​คือ​ยาห์เวห์” ชาว​อิสราเอล​ทำ​ตาม​ที่​พระองค์​สั่ง
  • onav - فَأُقَسِّي قَلْبَ فِرْعَوْنَ حَتَّى يَسْعَى وَرَاءَكُمْ فَأَتَعَظَّمُ آنَئِذٍ (بِالقَضَاءِ) عَلَى فِرْعَوْنَ وَعَلَى جَيْشِهِ، وَيَعْرِفُ الْمِصْرِيُّونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ». وَهَكَذَا فَعَلَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ.
交叉引用
  • 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖; 痛苦抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時伊東族長們震驚, 摩押領袖們被戰兢抓住, 迦南所有居民的勇氣消融。
  • 出埃及記 15:16 - 惶恐畏懼臨到他們; 因你手臂的大能, 他們像石頭般僵立不動, 直到你的人民過去, 耶和華啊,直到你買回來的人民過去。
  • 出埃及記 7:17 - 耶和華這樣說:“因為以下這件事,你將知道我是耶和華。”看哪,我要用我手裡這根杖擊打尼羅河裡的水,水就會變成血,
  • 出埃及記 15:10 - 可是你一吹氣,海就淹沒他們, 他們像鉛一樣沉入大水之中。
  • 出埃及記 15:11 - 耶和華啊,眾神之中有誰可與你相比? 有誰像你偉大聖潔? 你配受敬畏讚美, 你施行奇妙的作為!
  • 但以理書 4:30 - 說:“這是偉大的巴比倫!是我用大能大力建為王都,以顯示我威嚴的榮耀。”
  • 但以理書 4:31 - 這話還在王的口中,就有聲音從天上而降說:“尼布甲尼撒王啊,有話對你說—你的王國離開你了!
  • 但以理書 4:32 - 你會被趕逐離開世人,與野地的走獸同住,你會像牛一樣吃草,你要經歷七個時期,直到你承認:至高者在世人的王國中掌權,他想把王國賜給誰就賜給誰!”
  • 但以理書 4:33 - 這話立刻應驗在尼布甲尼撒身上,他被趕逐離開世人,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕,直到他的頭髮長得像鷹毛,指甲長得如同鳥爪。
  • 但以理書 4:34 - “那些日子滿了,我尼布甲尼撒舉目望天,我的理智恢復過來,我就稱頌至高者,讚美尊崇永活的 神: 他的統治權是永遠的統治權, 他的王國代代長存!
  • 但以理書 4:35 - 地上所有的居民被視為無物, 他隨自己的意願對待天上的萬軍 和地上的居民; 沒有人能攔住他的手, 或對他說:你做甚麼呢?
  • 但以理書 4:36 - 那時,我的理智恢復過來,我王國的榮耀,我的威嚴和光輝也都恢復了。我的謀臣和大臣又來求見我,我的王國重新堅立,我的權柄越發增強。
  • 但以理書 4:37 - 現在,我尼布甲尼撒讚美、尊崇、歸榮耀給天上的王,因為他的作為正直,他的道路公義;那些行為驕傲的人,他能貶低。”
  • 尼希米記 9:10 - 你向法老和他所有的臣僕 以及他國中所有的人民, 施展神蹟奇能, 因為你知道他們狂妄自大地對待我們的祖先; 你為自己建立了至今仍在的名聲。
  • 以西結書 39:13 - 那地所有的人民都來葬他們。這是我得榮耀的日子,以色列要得享美名。”主耶和華這樣宣告。
  • 出埃及記 18:11 - 因為埃及人肆意欺凌以色列人的那件事,現在我知道耶和華比眾神明都偉大。”
  • 以西結書 28:22 - 你要說:‘主耶和華這樣說:西頓啊,我要與你為敵! 我要在你中間得榮耀。 我在你身上施行審判, 彰顯我的聖潔的時候, 人就知道我是耶和華。
  • 出埃及記 7:13 - 然而法老的心強硬,不聽從他們,正如耶和華所說的那樣。
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:“法老的心頑固,拒絕放這人民走。
  • 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:“你返回埃及的時候要記住,我要藉著你手施展的一切奇能,你都要在法老面前施展。但是我要使他的心強硬,他不會放這人民走。
  • 出埃及記 4:22 - 你要對法老說:‘耶和華這樣說:以色列是我的兒子、我的長子。
  • 出埃及記 4:23 - 我曾經對你說,放我的兒子走,好讓他侍奉我。如果你拒絕放他走,你看著,我要殺你的兒子、你的長子。’”
  • 出埃及記 4:24 - 在途中住宿的地方,耶和華找上摩西,想要殺他。
  • 出埃及記 4:25 - 西坡拉就拿石刀,割下她兒子的包皮,用包皮觸碰摩西的雙腳,說:“你真的是我的血新郎!”
  • 出埃及記 4:26 - 這樣,耶和華就放過他。西坡拉在那時說“血新郎”,是指割禮。
  • 出埃及記 4:27 - 耶和華對亞倫說:“你到荒野去迎接摩西。”亞倫就去,在 神的山與摩西碰面,就親吻他。
  • 出埃及記 4:28 - 摩西把差遣他來的耶和華的一切話,以及 神吩咐他要行的一切神蹟都告訴了亞倫。
  • 出埃及記 4:29 - 摩西和亞倫就動身,召集以色列人所有的長老。
  • 出埃及記 4:30 - 亞倫講述耶和華對摩西說的一切話,又在人民眼前行了那些神蹟。
  • 出埃及記 4:31 - 人民就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,看見了他們的痛苦,就俯伏敬拜。
  • 出埃及記 14:8 - 耶和華使埃及王法老的心強硬,他就追擊以色列人;這時候以色列人正在意氣昂揚地出去。
  • 出埃及記 14:17 - 我很快就會使埃及人的心強硬,他們就會跟著以色列人走,這樣我就可以藉著法老、他的全軍、戰車、戰車兵得到榮耀。
  • 出埃及記 14:18 - 我藉著法老和他的戰車、戰車兵得到榮耀,埃及人就會知道我是耶和華。”
  • 以賽亞書 2:11 - 人自高的眼目要伏低, 人的驕傲要降卑; 到那日,唯獨耶和華受尊崇。
  • 以賽亞書 2:12 - 因為萬軍之耶和華定了一日 對付所有驕矜高傲的人, 所有被高舉的人—他們要伏低!
  • 啟示錄 19:1 - 之後,我聽見天上有響亮的聲音,像是一大群人在高呼,說: “哈利路亞! 救恩、榮耀、權能都屬於我們的 神!
  • 啟示錄 19:2 - 因為他的審判既真實又公義。 那大妓女以淫亂敗壞了大地,  神就審判了她; 並且為自己的奴僕申冤, 討還她手上的血債。”
  • 啟示錄 19:3 - 他們又一次說: “哈利路亞! 燒妓女的煙不住升騰, 直到永永遠遠!”
  • 啟示錄 19:4 - 二十四位長老和四個活物,就俯伏敬拜那坐在寶座上的 神,說: “阿們!哈利路亞!”
  • 啟示錄 19:5 - 又有聲音從寶座上傳來說: “ 神所有的奴僕啊, 你們這些敬畏他的人, 無論卑微尊貴, 都要讚美我們的 神!”
  • 啟示錄 19:6 - 然後,我聽見有聲音,像是一大群人在高呼,有如滔滔大水的轟鳴,又如隆隆的響雷,說: “哈利路亞! 因為主,我們的 神,全能主宰已經為王了!
  • 以西結書 20:9 - 然而我為了我名的緣故沒有這樣做,免得我的名在他們所在的列國人眼中被褻瀆,因為我曾在列國的人眼前向以色列人顯現,把他們從埃及地領出來。
  • 羅馬書 11:8 - 正如經上所記: “ 神給了他們昏睡的靈, 一雙不能看的眼睛, 一對不能聽的耳朵, 直到今天。”
  • 出埃及記 7:3 - 但是我要使法老心硬,我要在埃及地施展我的許多神蹟奇能。
  • 出埃及記 9:16 - 然而,我讓你存活,無非是要讓你看見我的大能,並且使我的名傳遍全地。
  • 羅馬書 9:17 - 因為經上有話對法老說:“我使你興起,無非是要用你來顯出我的大能,並且使我的名傳遍全地。”
  • 出埃及記 7:5 - 當我伸手攻擊埃及,把以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就會知道我是耶和華。”
  • 羅馬書 9:22 - 但是,如果 神有意顯明他的震怒,彰顯他的權能,而格外容忍那些受震怒的器皿,就是準備好要遭毀滅的,
  • 羅馬書 9:23 - 為要使他榮耀的豐盛彰顯在這些蒙憐憫的器皿上,就是他早已預備好要得榮耀的,又有何不可?
逐节对照交叉引用