逐节对照
  • 环球圣经译本 - 以色列人却在海里的干地上走,水在他们的左右成了墙垣。
  • 新标点和合本 - 以色列人却在海中走干地;水在他们的左右作了墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 当代译本 - 以色列人却在干地上走过红海,海水在他们左右形成水墙。
  • 圣经新译本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙却从海中的干地上走过,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 现代标点和合本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • New International Version - But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • New International Reader's Version - But the Israelites went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • English Standard Version - But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • New Living Translation - But the people of Israel had walked through the middle of the sea on dry ground, as the water stood up like a wall on both sides.
  • The Message - But the Israelites walked right through the middle of the sea on dry ground, the waters forming a wall to the right and to the left. God delivered Israel that day from the oppression of the Egyptians. And Israel looked at the Egyptian dead, washed up on the shore of the sea, and realized the tremendous power that God brought against the Egyptians. The people were in reverent awe before God and trusted in God and his servant Moses. * * *
  • Christian Standard Bible - But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • New American Standard Bible - But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • New King James Version - But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Amplified Bible - But the Israelites walked on dry land in the middle of the sea, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • American Standard Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • King James Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • New English Translation - But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.
  • World English Bible - But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
  • 新標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 當代譯本 - 以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們左右形成水牆。
  • 環球聖經譯本 - 以色列人卻在海裡的乾地上走,水在他們的左右成了牆垣。
  • 聖經新譯本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫卻從海中的乾地上走過,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 現代標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
  • 文理委辦譯本 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas, sin embargo, cruzaron el mar sobre tierra seca, pues para ellos el mar formó una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너왔다.
  • Новый Русский Перевод - Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, pendant que les eaux formaient une muraille à leur droite et une autre à leur gauche.
  • リビングバイブル - イスラエル人は、両側に水の壁がそそり立つ中を歩いて、海の中の乾いた地を渡ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten aber waren trockenen Fußes durchs Meer gezogen, während das Wasser wie eine Mauer zu beiden Seiten stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên đã đi qua biển như đi trên cạn, hai bên họ là hai tường thành bằng nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนชาวอิสราเอลเดินบนทางแห้งข้ามทะเล โดยมีน้ำเป็นกำแพงสองข้างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชาว​อิสราเอล​ได้​เดิน​บน​พื้น​ดิน​แห้ง​ของ​ทะเล ทั้ง 2 ฟาก​เป็น​ดั่ง​กำแพง​น้ำ​ให้​พวก​เขา
  • Thai KJV - ฝ่ายชนชาติอิสราเอลเดินไปตามดินแห้งกลางท้องทะเล น้ำตั้งขึ้นเหมือนกำแพงสำหรับเขาทั้งทางขวาและทางซ้าย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​กลับ​เดิน​บน​พื้นดิน​แห้ง​กลาง​ทะเล น้ำ​ตั้งขึ้น​เป็น​กำแพง​ทั้ง​ซ้ายขวา​ให้กับ​พวกเขา
  • onav - أَمَّا بَنُو إِسْرَائِيلَ فَقَدْ سَارُوا فَوْقَ أَرْضٍ يَابِسَةٍ وَسْطَ مِيَاهِ الْبَحْرِ. وَكَانَتِ الْمِيَاهُ كَسُورَيْنِ عَنْ يَمِينِهِمْ وَعَنْ شِمَالِهِمْ.
交叉引用
  • 以赛亚书 51:10 - 是你使海,就是大深渊的水干涸, 使海的深处变成道路, 让蒙救赎之民经过!
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的手臂 在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为要建立他永远名声的, 他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深水, 像马行走荒野不绊跌的, 他在哪里呢?
  • 诗篇 78:52 - 他却领出自己的民像领羊群, 在荒野引导他们像引导群畜。
  • 诗篇 78:53 - 稳妥地带领他们,使他们一无所惧; 海却淹没他们的仇敌。
  • 以赛亚书 51:13 - 你忘记造你的耶和华, 就是展开天空、奠立大地的那位。 困扰你的人怒气冲冲, 准备施行毁灭, 你因此惶惶不可终日。 发烈怒困扰你的人还存在吗?
  • 诗篇 66:6 - 他把海变成干地, 众人步行过河; 我们要在那里因他欢喜。
  • 诗篇 66:7 - 他以大能永远掌权, 他的眼睛鉴察万国; 叛逆的人不可妄自尊大。 (细拉)
  • 以赛亚书 43:2 - 你经过水中,我和你一起; 你渡过江河,不会被淹没, 在火中行走,不会被烧伤, 火焰不会烧到你。
  • 约伯记 38:8 - “当海水冲出如婴孩出母胎, 那时是谁用门把海关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我以乌云为海的衣裳, 用幽暗作包裹海的布;
  • 约伯记 38:10 - 我为海规划界限, 安置门闩和门,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过! 你狂傲的波浪要在这里止住!’
  • 诗篇 77:19 - 你的道路在海洋中, 你的路径在大水中, 你的脚踪无人知道。
  • 诗篇 77:20 - 你曾藉著摩西和亚伦的手, 带领你的人民,如同带领羊群。
  • 约书亚记 3:16 - 水就站住了—那从上游流下来的水在很远的地方立起成为堤坝,在撒利坦旁边的亚当城那里站住了。那往下流入亚拉巴海(就是盐海)的水完全被截断。于是人民就在耶利哥的对面过了河。
  • 出埃及记 14:22 - 以色列人就进入海里,在干地上走,水在他们的左右成了墙垣。
逐节对照交叉引用