Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车和战车长都跟着下到海中。
  • 新标点和合本 - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆,和马兵都跟着下到海中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车和战车长都跟着下到海中。
  • 当代译本 - 法老的军兵车马紧追不舍,都跟着下到海中。
  • 圣经新译本 - 埃及人追赶过来,法老所有的马匹、马车和马兵,都跟着以色列人下到海中去。
  • 中文标准译本 - 埃及人追赶过来,法老所有的马匹、战车和马兵都随着他们下到海中。
  • 现代标点和合本 - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵都跟着下到海中。
  • 和合本(拼音版) - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵都跟着下到海中。
  • New International Version - The Egyptians pursued them, and all Pharaoh’s horses and chariots and horsemen followed them into the sea.
  • New International Reader's Version - The Egyptians chased them. All Pharaoh’s horses and chariots and horsemen followed them into the sea.
  • English Standard Version - The Egyptians pursued and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
  • New Living Translation - Then the Egyptians—all of Pharaoh’s horses, chariots, and charioteers—chased them into the middle of the sea.
  • Christian Standard Bible - The Egyptians set out in pursuit — all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen — and went into the sea after them.
  • New American Standard Bible - Then the Egyptians took up the pursuit, and all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen went in after them into the midst of the sea.
  • New King James Version - And the Egyptians pursued and went after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
  • Amplified Bible - Then the Egyptians pursued them into the middle of the sea, even all Pharaoh’s horses, his war-chariots and his charioteers.
  • American Standard Version - And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
  • King James Version - And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
  • New English Translation - The Egyptians chased them and followed them into the middle of the sea – all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.
  • World English Bible - The Egyptians pursued, and went in after them into the middle of the sea: all of Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
  • 新標點和合本 - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟着下到海中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車和戰車長都跟着下到海中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車和戰車長都跟着下到海中。
  • 當代譯本 - 法老的軍兵車馬緊追不捨,都跟著下到海中。
  • 聖經新譯本 - 埃及人追趕過來,法老所有的馬匹、馬車和馬兵,都跟著以色列人下到海中去。
  • 呂振中譯本 - 埃及 人直追趕着: 法老 所有的馬匹和車輛馬兵、都跟着 以色列 人下海中去。
  • 中文標準譯本 - 埃及人追趕過來,法老所有的馬匹、戰車和馬兵都隨著他們下到海中。
  • 現代標點和合本 - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛和馬兵都跟著下到海中。
  • 文理和合譯本 - 埃及人眾、法老之車騎、盡皆追襲其後、而入於海、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人 法老 一切車馬軍騎、皆追之入海、
  • Nueva Versión Internacional - Los egipcios los persiguieron. Todos los caballos y carros del faraón, y todos sus jinetes, entraron en el mar tras ellos.
  • 현대인의 성경 - 이집트군이 말과 전차를 몰고 마병들과 함께 이스라엘 사람을 추격하여 바다 가운데로 들어왔다.
  • Новый Русский Перевод - Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море.
  • Восточный перевод - Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы со всадниками фараона ринулись в море за исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы со всадниками фараона ринулись в море за исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы со всадниками фараона ринулись в море за исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Egyptiens les poursuivirent et tous les chevaux du pharaon, ses chars et ses hommes d’équipage de chars s’engagèrent après eux au milieu de la mer.
  • リビングバイブル - エジプト軍もあとを追ってどっと海の中の道へなだれ込みました。ファラオの馬、戦車、騎手など全部です。
  • Nova Versão Internacional - Os egípcios os perseguiram, e todos os cavalos, carros de guerra e cavaleiros do faraó foram atrás deles até o meio do mar.
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter jagten den Israeliten nach. Mit allen Streitwagen, Pferden und Reitern stürmten sie ins Meer hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập tiếp tục đuổi theo. Toàn đạo quân Pha-ra-ôn, gồm xe, ngựa, kỵ binh, đều theo lối đi băng biển của người Ít-ra-ên mà tiến tới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพอียิปต์ ทั้งม้า รถม้าศึก และพลม้าของฟาโรห์ก็รุกไล่ตามพวกเขาเข้าไปในทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อียิปต์​ไล่​ตาม​ไป​จน​ถึง​ใจกลาง​ทะเล ทั้ง​ม้า​ของ​ฟาโรห์ รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า​ของ​ท่าน​ด้วย
交叉引用
  • 出埃及记 15:19 - 法老的马匹、战车和战车长下到海中,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却走在海中的干地上。
  • 传道书 9:3 - 在日光之下发生的一切事中有一件祸患,就是众人的际遇都一样,并且世人的心充满了恶;活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。
  • 以赛亚书 14:24 - 万军之耶和华起誓说: “我怎样思想,必照样成就; 我怎样定意,必照样坚立,
  • 以赛亚书 14:25 - 要在我的地上击破亚述, 在我的山上将它践踏。 它的轭必离开受压制的人, 它的重担必离开他们的肩头。”
  • 以赛亚书 14:26 - 这是向全地所定的旨意, 向万国所伸出的手。
  • 以赛亚书 14:27 - 万军之耶和华既然定意,谁能阻挠呢? 他的手已经伸出,谁能使它缩回呢?
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。’
  • 列王纪上 22:20 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个这样说,那个那样说。
  • 出埃及记 14:17 - 看哪,我要任凭埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、战车、战车长身上得荣耀。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车和战车长都跟着下到海中。
  • 新标点和合本 - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆,和马兵都跟着下到海中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车和战车长都跟着下到海中。
  • 当代译本 - 法老的军兵车马紧追不舍,都跟着下到海中。
  • 圣经新译本 - 埃及人追赶过来,法老所有的马匹、马车和马兵,都跟着以色列人下到海中去。
  • 中文标准译本 - 埃及人追赶过来,法老所有的马匹、战车和马兵都随着他们下到海中。
  • 现代标点和合本 - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵都跟着下到海中。
  • 和合本(拼音版) - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵都跟着下到海中。
  • New International Version - The Egyptians pursued them, and all Pharaoh’s horses and chariots and horsemen followed them into the sea.
  • New International Reader's Version - The Egyptians chased them. All Pharaoh’s horses and chariots and horsemen followed them into the sea.
  • English Standard Version - The Egyptians pursued and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
  • New Living Translation - Then the Egyptians—all of Pharaoh’s horses, chariots, and charioteers—chased them into the middle of the sea.
  • Christian Standard Bible - The Egyptians set out in pursuit — all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen — and went into the sea after them.
  • New American Standard Bible - Then the Egyptians took up the pursuit, and all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen went in after them into the midst of the sea.
  • New King James Version - And the Egyptians pursued and went after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
  • Amplified Bible - Then the Egyptians pursued them into the middle of the sea, even all Pharaoh’s horses, his war-chariots and his charioteers.
  • American Standard Version - And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
  • King James Version - And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
  • New English Translation - The Egyptians chased them and followed them into the middle of the sea – all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.
  • World English Bible - The Egyptians pursued, and went in after them into the middle of the sea: all of Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
  • 新標點和合本 - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟着下到海中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車和戰車長都跟着下到海中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車和戰車長都跟着下到海中。
  • 當代譯本 - 法老的軍兵車馬緊追不捨,都跟著下到海中。
  • 聖經新譯本 - 埃及人追趕過來,法老所有的馬匹、馬車和馬兵,都跟著以色列人下到海中去。
  • 呂振中譯本 - 埃及 人直追趕着: 法老 所有的馬匹和車輛馬兵、都跟着 以色列 人下海中去。
  • 中文標準譯本 - 埃及人追趕過來,法老所有的馬匹、戰車和馬兵都隨著他們下到海中。
  • 現代標點和合本 - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛和馬兵都跟著下到海中。
  • 文理和合譯本 - 埃及人眾、法老之車騎、盡皆追襲其後、而入於海、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人 法老 一切車馬軍騎、皆追之入海、
  • Nueva Versión Internacional - Los egipcios los persiguieron. Todos los caballos y carros del faraón, y todos sus jinetes, entraron en el mar tras ellos.
  • 현대인의 성경 - 이집트군이 말과 전차를 몰고 마병들과 함께 이스라엘 사람을 추격하여 바다 가운데로 들어왔다.
  • Новый Русский Перевод - Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море.
  • Восточный перевод - Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы со всадниками фараона ринулись в море за исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы со всадниками фараона ринулись в море за исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы со всадниками фараона ринулись в море за исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Egyptiens les poursuivirent et tous les chevaux du pharaon, ses chars et ses hommes d’équipage de chars s’engagèrent après eux au milieu de la mer.
  • リビングバイブル - エジプト軍もあとを追ってどっと海の中の道へなだれ込みました。ファラオの馬、戦車、騎手など全部です。
  • Nova Versão Internacional - Os egípcios os perseguiram, e todos os cavalos, carros de guerra e cavaleiros do faraó foram atrás deles até o meio do mar.
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter jagten den Israeliten nach. Mit allen Streitwagen, Pferden und Reitern stürmten sie ins Meer hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập tiếp tục đuổi theo. Toàn đạo quân Pha-ra-ôn, gồm xe, ngựa, kỵ binh, đều theo lối đi băng biển của người Ít-ra-ên mà tiến tới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพอียิปต์ ทั้งม้า รถม้าศึก และพลม้าของฟาโรห์ก็รุกไล่ตามพวกเขาเข้าไปในทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อียิปต์​ไล่​ตาม​ไป​จน​ถึง​ใจกลาง​ทะเล ทั้ง​ม้า​ของ​ฟาโรห์ รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า​ของ​ท่าน​ด้วย
  • 出埃及记 15:19 - 法老的马匹、战车和战车长下到海中,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却走在海中的干地上。
  • 传道书 9:3 - 在日光之下发生的一切事中有一件祸患,就是众人的际遇都一样,并且世人的心充满了恶;活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。
  • 以赛亚书 14:24 - 万军之耶和华起誓说: “我怎样思想,必照样成就; 我怎样定意,必照样坚立,
  • 以赛亚书 14:25 - 要在我的地上击破亚述, 在我的山上将它践踏。 它的轭必离开受压制的人, 它的重担必离开他们的肩头。”
  • 以赛亚书 14:26 - 这是向全地所定的旨意, 向万国所伸出的手。
  • 以赛亚书 14:27 - 万军之耶和华既然定意,谁能阻挠呢? 他的手已经伸出,谁能使它缩回呢?
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。’
  • 列王纪上 22:20 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个这样说,那个那样说。
  • 出埃及记 14:17 - 看哪,我要任凭埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、战车、战车长身上得荣耀。
圣经
资源
计划
奉献