Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
  • 新标点和合本 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
  • 当代译本 - 以色列人踏着干地走入海中,海水在他们左右形成水墙。
  • 圣经新译本 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙就从海中的干地上过去,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 现代标点和合本 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • New International Version - and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • New International Reader's Version - The people of Israel went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • English Standard Version - And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • New Living Translation - So the people of Israel walked through the middle of the sea on dry ground, with walls of water on each side!
  • The Message - The Israelites walked through the sea on dry ground with the waters a wall to the right and to the left. The Egyptians came after them in full pursuit, every horse and chariot and driver of Pharaoh racing into the middle of the sea. It was now the morning watch. God looked down from the Pillar of Fire and Cloud on the Egyptian army and threw them into a panic. He clogged the wheels of their chariots; they were stuck in the mud. The Egyptians said, “Run from Israel! God is fighting on their side and against Egypt!”
  • Christian Standard Bible - and the Israelites went through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel went through the midst of the sea on the dry land, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • New King James Version - So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Amplified Bible - The Israelites went into the middle of the sea on dry land, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • American Standard Version - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • King James Version - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • New English Translation - So the Israelites went through the middle of the sea on dry ground, the water forming a wall for them on their right and on their left.
  • World English Bible - The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
  • 新標點和合本 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 當代譯本 - 以色列人踏著乾地走入海中,海水在他們左右形成水牆。
  • 聖經新譯本 - 以色列人下到海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人下海中、在乾地上 走 ;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫就從海中的乾地上過去,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 現代標點和合本 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
  • 文理和合譯本 - 以色列人入海履陸、左右水為壁壘、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • Nueva Versión Internacional - y los israelitas lo cruzaron sobre tierra seca. El mar era para ellos una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너가자
  • Новый Русский Перевод - и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и исроильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites passèrent au milieu de la mer, sur la terre ferme, alors que les eaux se dressaient comme des remparts à leur droite et à leur gauche .
  • リビングバイブル - イスラエル人は、その乾いた道を進みました。
  • Nova Versão Internacional - e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • Hoffnung für alle - und die Israeliten konnten trockenen Fußes mitten durchs Meer ziehen. Links und rechts von ihnen türmten sich die Wassermassen wie Mauern auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người Ít-ra-ên đi qua biển như đi trên đất khô. Hai bên lối đi có hai bức thành bằng nước dựng đứng thẳng tắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจึงเดินผ่านทะเลบนพื้นแห้ง สองข้างทางคือกำแพงน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ก็​เดิน​บน​ดิน​แห้ง​ที่​กลาง​ทะเล ทั้ง 2 ฟาก​เป็น​ดั่ง​กำแพง​น้ำ​ให้​พวก​เขา
交叉引用
  • 尼希米记 9:11 - 你在我们祖先面前把海分开,使他们走过海中干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
  • 哈巴谷书 3:9 - 你的弓全然显露 , 箭是发誓的言语 ;(细拉) 你以江河分开大地。
  • 哈巴谷书 3:10 - 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾 。
  • 撒迦利亚书 2:5 - 耶和华说:‘我要作耶路撒冷四围火的城墙,并要作城中的荣耀。’”
  • 以赛亚书 63:13 - 又带领他们经过深处的在哪里呢?” 他们如马行走旷野,不致绊跌;
  • 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 民数记 33:8 - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 出埃及记 15:8 - 因你鼻中的气,水就聚成堆, 大水竖立如垒, 海的中心深水凝结。
  • 出埃及记 14:29 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 出埃及记 15:19 - 法老的马匹、战车和战车长下到海中,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却走在海中的干地上。
  • 诗篇 78:13 - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 诗篇 66:6 - 他将海变成干地,使百姓步行过河; 我们在那里要因他欢喜。
  • 希伯来书 11:29 - 因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
  • 新标点和合本 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
  • 当代译本 - 以色列人踏着干地走入海中,海水在他们左右形成水墙。
  • 圣经新译本 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙就从海中的干地上过去,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 现代标点和合本 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • New International Version - and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • New International Reader's Version - The people of Israel went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • English Standard Version - And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • New Living Translation - So the people of Israel walked through the middle of the sea on dry ground, with walls of water on each side!
  • The Message - The Israelites walked through the sea on dry ground with the waters a wall to the right and to the left. The Egyptians came after them in full pursuit, every horse and chariot and driver of Pharaoh racing into the middle of the sea. It was now the morning watch. God looked down from the Pillar of Fire and Cloud on the Egyptian army and threw them into a panic. He clogged the wheels of their chariots; they were stuck in the mud. The Egyptians said, “Run from Israel! God is fighting on their side and against Egypt!”
  • Christian Standard Bible - and the Israelites went through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel went through the midst of the sea on the dry land, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • New King James Version - So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Amplified Bible - The Israelites went into the middle of the sea on dry land, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • American Standard Version - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • King James Version - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • New English Translation - So the Israelites went through the middle of the sea on dry ground, the water forming a wall for them on their right and on their left.
  • World English Bible - The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
  • 新標點和合本 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 當代譯本 - 以色列人踏著乾地走入海中,海水在他們左右形成水牆。
  • 聖經新譯本 - 以色列人下到海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人下海中、在乾地上 走 ;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫就從海中的乾地上過去,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 現代標點和合本 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
  • 文理和合譯本 - 以色列人入海履陸、左右水為壁壘、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • Nueva Versión Internacional - y los israelitas lo cruzaron sobre tierra seca. El mar era para ellos una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너가자
  • Новый Русский Перевод - и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и исроильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites passèrent au milieu de la mer, sur la terre ferme, alors que les eaux se dressaient comme des remparts à leur droite et à leur gauche .
  • リビングバイブル - イスラエル人は、その乾いた道を進みました。
  • Nova Versão Internacional - e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • Hoffnung für alle - und die Israeliten konnten trockenen Fußes mitten durchs Meer ziehen. Links und rechts von ihnen türmten sich die Wassermassen wie Mauern auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người Ít-ra-ên đi qua biển như đi trên đất khô. Hai bên lối đi có hai bức thành bằng nước dựng đứng thẳng tắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจึงเดินผ่านทะเลบนพื้นแห้ง สองข้างทางคือกำแพงน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ก็​เดิน​บน​ดิน​แห้ง​ที่​กลาง​ทะเล ทั้ง 2 ฟาก​เป็น​ดั่ง​กำแพง​น้ำ​ให้​พวก​เขา
  • 尼希米记 9:11 - 你在我们祖先面前把海分开,使他们走过海中干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
  • 哈巴谷书 3:9 - 你的弓全然显露 , 箭是发誓的言语 ;(细拉) 你以江河分开大地。
  • 哈巴谷书 3:10 - 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾 。
  • 撒迦利亚书 2:5 - 耶和华说:‘我要作耶路撒冷四围火的城墙,并要作城中的荣耀。’”
  • 以赛亚书 63:13 - 又带领他们经过深处的在哪里呢?” 他们如马行走旷野,不致绊跌;
  • 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
  • 民数记 33:8 - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 出埃及记 15:8 - 因你鼻中的气,水就聚成堆, 大水竖立如垒, 海的中心深水凝结。
  • 出埃及记 14:29 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 出埃及记 15:19 - 法老的马匹、战车和战车长下到海中,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却走在海中的干地上。
  • 诗篇 78:13 - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 诗篇 66:6 - 他将海变成干地,使百姓步行过河; 我们在那里要因他欢喜。
  • 希伯来书 11:29 - 因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
圣经
资源
计划
奉献