逐节对照
- 文理和合譯本 - 謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、
- 新标点和合本 - 他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟地,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟地,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
- 当代译本 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟地,要你带我们出来死在旷野吗?为什么要带我们出埃及呢?
- 圣经新译本 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,把我们从埃及领出来呢?
- 中文标准译本 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你就把我们带来死在旷野吗?你把我们从埃及领出来,你对我们做的这是什么呢?
- 现代标点和合本 - 他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
- 和合本(拼音版) - 他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
- New International Version - They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
- New International Reader's Version - They said to Moses, “Why did you bring us to the desert to die? Weren’t there any graves in Egypt? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
- English Standard Version - They said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us in bringing us out of Egypt?
- New Living Translation - and they said to Moses, “Why did you bring us out here to die in the wilderness? Weren’t there enough graves for us in Egypt? What have you done to us? Why did you make us leave Egypt?
- Christian Standard Bible - They said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
- New American Standard Bible - Then they said to Moses, “Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt with us in this way, bringing us out of Egypt?
- New King James Version - Then they said to Moses, “Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you so dealt with us, to bring us up out of Egypt?
- Amplified Bible - Then they said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What is this that you have done to us by bringing us out of Egypt?
- American Standard Version - And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?
- King James Version - And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
- New English Translation - and they said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the desert? What in the world have you done to us by bringing us out of Egypt?
- World English Bible - They said to Moses, “Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us out of Egypt?
- 新標點和合本 - 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
- 當代譯本 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,要你帶我們出來死在曠野嗎?為什麼要帶我們出埃及呢?
- 聖經新譯本 - 他們對摩西說:“難道埃及沒有墳墓,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,把我們從埃及領出來呢?
- 呂振中譯本 - 對 摩西 說:『難道在 埃及 沒有墳墓,你得把我們帶來,死在曠野麼?你為甚麼這樣待我們,將我們從 埃及 領出來呢?
- 中文標準譯本 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳墓,你就把我們帶來死在曠野嗎?你把我們從埃及領出來,你對我們做的這是什麼呢?
- 現代標點和合本 - 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為什麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
- 文理委辦譯本 - 亦謂摩西曰、在埃及、豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 摩西 曰、爾導我出死在曠野、得毋因 伊及 地無墓乎、爾導我出 伊及 、何為待我若是、
- Nueva Versión Internacional - Entonces le reclamaron a Moisés: —¿Acaso no había sepulcros en Egipto, que nos sacaste de allá para morir en el desierto? ¿Qué has hecho con nosotros? ¿Para qué nos sacaste de Egipto?
- 현대인의 성경 - 모세에게 이렇게 말하였다. “이집트에 매장지가 없어서 당신이 우리를 이 광야로 끌어내어 죽이려 합니까? 무엇 때문에 당신이 우리를 이집트에서 끌어내어 이 꼴을 당하게 합니까?
- Новый Русский Перевод - Они сказали Моисею: – Разве в Египте не было могил, что ты повел нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
- Восточный перевод - Они сказали Мусе: – Разве в Египте не было могил, что ты повёл нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали Мусе: – Разве в Египте не было могил, что ты повёл нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали Мусо: – Разве в Египте не было могил, что ты повёл нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils se tournèrent contre Moïse et lui dirent : N’y avait-il pas assez de tombeaux en Egypte pour que tu nous emmènes mourir dans le désert ? Pourquoi as-tu voulu nous faire sortir d’Egypte ?
- リビングバイブル - そして、ついにはモーセに泣きごとを言うのでした。「エジプトには墓が足りないので、こんな砂漠まで連れ出して死なせようというのですか。これでは、何のためにエジプトから逃げ出したかわかりません。
- Nova Versão Internacional - Disseram a Moisés: “Foi por falta de túmulos no Egito que você nos trouxe para morrermos no deserto? O que você fez conosco, tirando-nos de lá?
- Hoffnung für alle - Zugleich machten sie Mose bittere Vorwürfe: »Gibt es etwa in Ägypten nicht genug Gräber für uns? Warum führst du uns hierher? Wir sollen wohl hier in der Wüste sterben! Was hast du uns nur angetan! Warum hast du uns aus Ägypten herausgeholt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người quay ra trách móc Môi-se: “Có phải vì Ai Cập không đủ đất chôn nên ông mới đem chúng tôi vào hoang mạc để vùi xác không? Nếu không, tại sao ông bắt chúng tôi bỏ Ai Cập?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับโมเสสว่า “ที่อียิปต์ไม่มีหลุมฝังศพพวกเราหรือ? ท่านจึงพาเรามาตายในถิ่นกันดารนี้ ทำไมหนอท่านจึงนำเราออกมาจากอียิปต์?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับโมเสสว่า “นี่เป็นเพราะหลุมฝังศพในอียิปต์มีไม่พอหรือไง ท่านจึงพาพวกเราไปตายกันในถิ่นทุรกันดาร ท่านพาพวกเราออกไปจากอียิปต์เพื่ออะไรกัน
交叉引用
- 出埃及記 5:22 - 摩西返、詣耶和華曰、主歟、奚苦斯民、何為遣我、
- 民數記 16:41 - 詰旦、以色列會眾怨摩西 亞倫曰、耶和華之民、為爾所戮、
- 創世記 43:6 - 以色列曰、胡為如是苦我、告以有弟、
- 出埃及記 17:2 - 民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
- 出埃及記 17:3 - 民渴、索水、怨摩西曰、曷導我出埃及、使我與子及畜、燥渴而死、
- 出埃及記 15:23 - 至瑪拉、水苦不能飲、故其地名曰瑪拉、
- 出埃及記 15:24 - 民怨摩西曰、我將何飲、
- 民數記 11:1 - 民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、
- 民數記 11:15 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○
- 出埃及記 16:2 - 會眾於野、怨摩西 亞倫曰、
- 出埃及記 16:3 - 願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會眾也、○
- 民數記 14:1 - 會眾大聲號呼、是夜咸哭、
- 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、
- 民數記 14:3 - 耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、
- 民數記 14:4 - 遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、
- 詩篇 106:7 - 我列祖在埃及、不明爾異蹟、不憶爾厚惠、乃於紅海悖逆兮、
- 詩篇 106:8 - 然彼緣其名而救之、彰厥大能兮、