Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:29 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​โผล่​หน้า​มา​ให้​ท่าน​เห็น​อีก​ตาม​ที่​ท่าน​ต้องการ”
  • 新标点和合本 - 摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
  • 当代译本 - 摩西回答说:“你说得好,我必不再见你的面。”
  • 圣经新译本 - 摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“你说得对,我绝不会再见你的面了!”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
  • New International Version - “Just as you say,” Moses replied. “I will never appear before you again.”
  • New International Reader's Version - “I’ll do just as you say,” Moses replied. “I will never come to see you again.”
  • English Standard Version - Moses said, “As you say! I will not see your face again.”
  • New Living Translation - “Very well,” Moses replied. “I will never see your face again.”
  • The Message - Moses said, “Have it your way. You won’t see my face again.”
  • Christian Standard Bible - “As you have said,” Moses replied, “I will never see your face again.”
  • New American Standard Bible - Moses said, “You have spoken correctly; I shall never see your face again!”
  • New King James Version - So Moses said, “You have spoken well. I will never see your face again.”
  • Amplified Bible - Then Moses said, “You are correct; I will never see your face again!”
  • American Standard Version - And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more.
  • King James Version - And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
  • New English Translation - Moses said, “As you wish! I will not see your face again.”
  • World English Bible - Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
  • 當代譯本 - 摩西回答說:「你說得好,我必不再見你的面。」
  • 聖經新譯本 - 摩西回答:“你說對了,我不再見你的面了。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『你說得好;我不再見你的面了。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「你說得對,我絕不會再見你的面了!」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「你說得好,我必不再見你的面了。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Bien dicho! —le respondió Moisés—. ¡Jamás volveré a verte!
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세가 “좋습니다. 내가 다시는 왕 앞에 나타나지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Верно, – ответил Моисей. – Больше я не увижу твоего лица.
  • Восточный перевод - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно, – ответил Мусо. – Больше ты меня не увидишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit : Tu l’auras voulu ! Je ne reparaîtrai plus en ta présence.
  • リビングバイブル - 「けっこうです。私も二度とお目にかかるつもりはありません」とモーセは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Moisés: “Será como disseste; nunca mais verei a tua face”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Mose: »Du hast recht, ich werde dich nie wiedersehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Đúng! Tôi sẽ chẳng thấy mặt vua nữa đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสทูลว่า “แน่นอน ข้าพระบาทจะไม่มาเข้าเฝ้าฝ่าพระบาทอีกเลย”
交叉引用
  • อพยพ 12:30 - ใน​คืน​นั้น​ฟาโรห์ ข้า​ราชบริพาร​ทั้ง​หลาย​ของ​ท่าน และ​ชาว​อียิปต์​ทุก​คน​ตื่น​ขึ้น มี​เสียง​ร้อง​ระงม​สนั่น​ทั่ว​แผ่นดิน​อียิปต์ เพราะ​ไม่​มี​บ้าน​ใด​ที่​ปราศจาก​คนตาย
  • อพยพ 12:31 - ท่าน​จึง​เรียก​ตัว​โมเสส​และ​อาโรน​มา​พบ​ใน​คืน​นั้น​และ​กล่าว​ว่า “ไป​ได้​แล้ว จง​ไป​ให้​พ้น​จาก​ประชาชน​ของ​เรา ทั้ง​พวก​เจ้า​และ​ชาว​อิสราเอล ไป​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​ที่​เจ้า​พูด​ไว้
  • อพยพ 11:4 - โมเสส​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘ประมาณ​เที่ยง​คืน เรา​จะ​ออก​ไป​ท่าม​กลาง​ชาว​อียิปต์
  • อพยพ 11:5 - บุตร​หัวปี​ทุก​คน​ของ​อียิปต์​จะ​ถึง​แก่​ความ​ตาย นับ​จาก​บุตร​หัวปี​ของ​ฟาโรห์​ผู้​นั่ง​บน​บัลลังก์​ของ​เขา จน​ถึง​บุตร​หัวปี​ของ​ทาส​หญิง​ที่​อยู่​หลัง​โรง​สี​ข้าว และ​ลูก​สัตว์​เลี้ยง​ตัว​แรก​ทุก​ตัว​ด้วย
  • อพยพ 11:6 - จะ​มี​เสียง​ร้อง​ระงม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​อียิปต์​แบบ​ไม่​เคย​มี​มา​ก่อน​และ​จะ​ไม่​มี​วัน​เกิด​ขึ้น​อีก
  • อพยพ 11:7 - แต่​สำหรับ​ชาว​อิสราเอล​แล้ว สุนัข​สัก​ตัว​ก็​จะ​ไม่​แยก​เขี้ยว​ใส่​คน​หรือ​สัตว์​เลี้ยง​ของ​พวก​เขา เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​รู้ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​ต่อ​ชาว​อียิปต์​และ​ชาว​อิสราเอล​ต่าง​กัน’
  • อพยพ 11:8 - แล้ว​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน​จะ​ลง​มา​หา​ข้าพเจ้า​และ​ก้ม​กราบ​พร้อม​กับ​พูด​ว่า ‘ไป​เถิด ทั้ง​ตัว​เจ้า​และ​ทุก​คน​ที่​จะ​ตาม​เจ้า​ไป​ด้วย’ และ​หลัง​จาก​นั้น​ข้าพเจ้า​จะ​ไป” ครั้น​แล้ว​โมเสส​ก็​จาก​ฟาโรห์​ไป​ด้วย​ความ​เดือดดาล
  • ฮีบรู 11:27 - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​จึง​ได้​จาก​ประเทศ​อียิปต์​ไป โดย​ไม่​กลัว​ความ​โกรธ​ของ​กษัตริย์ ท่าน​บากบั่น​ต่อ​ไป​ราว​กับ​ว่า​ท่าน​เห็น​องค์​ผู้​ที่​ไม่​ปรากฏ​แก่​สายตา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​โผล่​หน้า​มา​ให้​ท่าน​เห็น​อีก​ตาม​ที่​ท่าน​ต้องการ”
  • 新标点和合本 - 摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
  • 当代译本 - 摩西回答说:“你说得好,我必不再见你的面。”
  • 圣经新译本 - 摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“你说得对,我绝不会再见你的面了!”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
  • New International Version - “Just as you say,” Moses replied. “I will never appear before you again.”
  • New International Reader's Version - “I’ll do just as you say,” Moses replied. “I will never come to see you again.”
  • English Standard Version - Moses said, “As you say! I will not see your face again.”
  • New Living Translation - “Very well,” Moses replied. “I will never see your face again.”
  • The Message - Moses said, “Have it your way. You won’t see my face again.”
  • Christian Standard Bible - “As you have said,” Moses replied, “I will never see your face again.”
  • New American Standard Bible - Moses said, “You have spoken correctly; I shall never see your face again!”
  • New King James Version - So Moses said, “You have spoken well. I will never see your face again.”
  • Amplified Bible - Then Moses said, “You are correct; I will never see your face again!”
  • American Standard Version - And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more.
  • King James Version - And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
  • New English Translation - Moses said, “As you wish! I will not see your face again.”
  • World English Bible - Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
  • 當代譯本 - 摩西回答說:「你說得好,我必不再見你的面。」
  • 聖經新譯本 - 摩西回答:“你說對了,我不再見你的面了。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『你說得好;我不再見你的面了。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「你說得對,我絕不會再見你的面了!」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「你說得好,我必不再見你的面了。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Bien dicho! —le respondió Moisés—. ¡Jamás volveré a verte!
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세가 “좋습니다. 내가 다시는 왕 앞에 나타나지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Верно, – ответил Моисей. – Больше я не увижу твоего лица.
  • Восточный перевод - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно, – ответил Мусо. – Больше ты меня не увидишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit : Tu l’auras voulu ! Je ne reparaîtrai plus en ta présence.
  • リビングバイブル - 「けっこうです。私も二度とお目にかかるつもりはありません」とモーセは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Moisés: “Será como disseste; nunca mais verei a tua face”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Mose: »Du hast recht, ich werde dich nie wiedersehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Đúng! Tôi sẽ chẳng thấy mặt vua nữa đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสทูลว่า “แน่นอน ข้าพระบาทจะไม่มาเข้าเฝ้าฝ่าพระบาทอีกเลย”
  • อพยพ 12:30 - ใน​คืน​นั้น​ฟาโรห์ ข้า​ราชบริพาร​ทั้ง​หลาย​ของ​ท่าน และ​ชาว​อียิปต์​ทุก​คน​ตื่น​ขึ้น มี​เสียง​ร้อง​ระงม​สนั่น​ทั่ว​แผ่นดิน​อียิปต์ เพราะ​ไม่​มี​บ้าน​ใด​ที่​ปราศจาก​คนตาย
  • อพยพ 12:31 - ท่าน​จึง​เรียก​ตัว​โมเสส​และ​อาโรน​มา​พบ​ใน​คืน​นั้น​และ​กล่าว​ว่า “ไป​ได้​แล้ว จง​ไป​ให้​พ้น​จาก​ประชาชน​ของ​เรา ทั้ง​พวก​เจ้า​และ​ชาว​อิสราเอล ไป​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​ที่​เจ้า​พูด​ไว้
  • อพยพ 11:4 - โมเสส​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘ประมาณ​เที่ยง​คืน เรา​จะ​ออก​ไป​ท่าม​กลาง​ชาว​อียิปต์
  • อพยพ 11:5 - บุตร​หัวปี​ทุก​คน​ของ​อียิปต์​จะ​ถึง​แก่​ความ​ตาย นับ​จาก​บุตร​หัวปี​ของ​ฟาโรห์​ผู้​นั่ง​บน​บัลลังก์​ของ​เขา จน​ถึง​บุตร​หัวปี​ของ​ทาส​หญิง​ที่​อยู่​หลัง​โรง​สี​ข้าว และ​ลูก​สัตว์​เลี้ยง​ตัว​แรก​ทุก​ตัว​ด้วย
  • อพยพ 11:6 - จะ​มี​เสียง​ร้อง​ระงม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​อียิปต์​แบบ​ไม่​เคย​มี​มา​ก่อน​และ​จะ​ไม่​มี​วัน​เกิด​ขึ้น​อีก
  • อพยพ 11:7 - แต่​สำหรับ​ชาว​อิสราเอล​แล้ว สุนัข​สัก​ตัว​ก็​จะ​ไม่​แยก​เขี้ยว​ใส่​คน​หรือ​สัตว์​เลี้ยง​ของ​พวก​เขา เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​รู้ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​ต่อ​ชาว​อียิปต์​และ​ชาว​อิสราเอล​ต่าง​กัน’
  • อพยพ 11:8 - แล้ว​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน​จะ​ลง​มา​หา​ข้าพเจ้า​และ​ก้ม​กราบ​พร้อม​กับ​พูด​ว่า ‘ไป​เถิด ทั้ง​ตัว​เจ้า​และ​ทุก​คน​ที่​จะ​ตาม​เจ้า​ไป​ด้วย’ และ​หลัง​จาก​นั้น​ข้าพเจ้า​จะ​ไป” ครั้น​แล้ว​โมเสส​ก็​จาก​ฟาโรห์​ไป​ด้วย​ความ​เดือดดาล
  • ฮีบรู 11:27 - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​จึง​ได้​จาก​ประเทศ​อียิปต์​ไป โดย​ไม่​กลัว​ความ​โกรธ​ของ​กษัตริย์ ท่าน​บากบั่น​ต่อ​ไป​ราว​กับ​ว่า​ท่าน​เห็น​องค์​ผู้​ที่​ไม่​ปรากฏ​แก่​สายตา
圣经
资源
计划
奉献