Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:29 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Moses said, “As you say! I will not see your face again.”
  • 新标点和合本 - 摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
  • 当代译本 - 摩西回答说:“你说得好,我必不再见你的面。”
  • 圣经新译本 - 摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“你说得对,我绝不会再见你的面了!”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
  • New International Version - “Just as you say,” Moses replied. “I will never appear before you again.”
  • New International Reader's Version - “I’ll do just as you say,” Moses replied. “I will never come to see you again.”
  • New Living Translation - “Very well,” Moses replied. “I will never see your face again.”
  • The Message - Moses said, “Have it your way. You won’t see my face again.”
  • Christian Standard Bible - “As you have said,” Moses replied, “I will never see your face again.”
  • New American Standard Bible - Moses said, “You have spoken correctly; I shall never see your face again!”
  • New King James Version - So Moses said, “You have spoken well. I will never see your face again.”
  • Amplified Bible - Then Moses said, “You are correct; I will never see your face again!”
  • American Standard Version - And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more.
  • King James Version - And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
  • New English Translation - Moses said, “As you wish! I will not see your face again.”
  • World English Bible - Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
  • 當代譯本 - 摩西回答說:「你說得好,我必不再見你的面。」
  • 聖經新譯本 - 摩西回答:“你說對了,我不再見你的面了。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『你說得好;我不再見你的面了。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「你說得對,我絕不會再見你的面了!」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「你說得好,我必不再見你的面了。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Bien dicho! —le respondió Moisés—. ¡Jamás volveré a verte!
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세가 “좋습니다. 내가 다시는 왕 앞에 나타나지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Верно, – ответил Моисей. – Больше я не увижу твоего лица.
  • Восточный перевод - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно, – ответил Мусо. – Больше ты меня не увидишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit : Tu l’auras voulu ! Je ne reparaîtrai plus en ta présence.
  • リビングバイブル - 「けっこうです。私も二度とお目にかかるつもりはありません」とモーセは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Moisés: “Será como disseste; nunca mais verei a tua face”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Mose: »Du hast recht, ich werde dich nie wiedersehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Đúng! Tôi sẽ chẳng thấy mặt vua nữa đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสทูลว่า “แน่นอน ข้าพระบาทจะไม่มาเข้าเฝ้าฝ่าพระบาทอีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​โผล่​หน้า​มา​ให้​ท่าน​เห็น​อีก​ตาม​ที่​ท่าน​ต้องการ”
交叉引用
  • Exodus 12:30 - And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead.
  • Exodus 12:31 - Then he summoned Moses and Aaron by night and said, “Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the Lord, as you have said.
  • Exodus 11:4 - So Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go out in the midst of Egypt,
  • Exodus 11:5 - and every firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the slave girl who is behind the handmill, and all the firstborn of the cattle.
  • Exodus 11:6 - There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
  • Exodus 11:7 - But not a dog shall growl against any of the people of Israel, either man or beast, that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.’
  • Exodus 11:8 - And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, ‘Get out, you and all the people who follow you.’ And after that I will go out.” And he went out from Pharaoh in hot anger.
  • Hebrews 11:27 - By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Moses said, “As you say! I will not see your face again.”
  • 新标点和合本 - 摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
  • 当代译本 - 摩西回答说:“你说得好,我必不再见你的面。”
  • 圣经新译本 - 摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“你说得对,我绝不会再见你的面了!”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
  • New International Version - “Just as you say,” Moses replied. “I will never appear before you again.”
  • New International Reader's Version - “I’ll do just as you say,” Moses replied. “I will never come to see you again.”
  • New Living Translation - “Very well,” Moses replied. “I will never see your face again.”
  • The Message - Moses said, “Have it your way. You won’t see my face again.”
  • Christian Standard Bible - “As you have said,” Moses replied, “I will never see your face again.”
  • New American Standard Bible - Moses said, “You have spoken correctly; I shall never see your face again!”
  • New King James Version - So Moses said, “You have spoken well. I will never see your face again.”
  • Amplified Bible - Then Moses said, “You are correct; I will never see your face again!”
  • American Standard Version - And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more.
  • King James Version - And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
  • New English Translation - Moses said, “As you wish! I will not see your face again.”
  • World English Bible - Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
  • 當代譯本 - 摩西回答說:「你說得好,我必不再見你的面。」
  • 聖經新譯本 - 摩西回答:“你說對了,我不再見你的面了。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『你說得好;我不再見你的面了。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「你說得對,我絕不會再見你的面了!」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「你說得好,我必不再見你的面了。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Bien dicho! —le respondió Moisés—. ¡Jamás volveré a verte!
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세가 “좋습니다. 내가 다시는 왕 앞에 나타나지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Верно, – ответил Моисей. – Больше я не увижу твоего лица.
  • Восточный перевод - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно, – ответил Мусо. – Больше ты меня не увидишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit : Tu l’auras voulu ! Je ne reparaîtrai plus en ta présence.
  • リビングバイブル - 「けっこうです。私も二度とお目にかかるつもりはありません」とモーセは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Moisés: “Será como disseste; nunca mais verei a tua face”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Mose: »Du hast recht, ich werde dich nie wiedersehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Đúng! Tôi sẽ chẳng thấy mặt vua nữa đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสทูลว่า “แน่นอน ข้าพระบาทจะไม่มาเข้าเฝ้าฝ่าพระบาทอีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​โผล่​หน้า​มา​ให้​ท่าน​เห็น​อีก​ตาม​ที่​ท่าน​ต้องการ”
  • Exodus 12:30 - And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead.
  • Exodus 12:31 - Then he summoned Moses and Aaron by night and said, “Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the Lord, as you have said.
  • Exodus 11:4 - So Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go out in the midst of Egypt,
  • Exodus 11:5 - and every firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the slave girl who is behind the handmill, and all the firstborn of the cattle.
  • Exodus 11:6 - There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
  • Exodus 11:7 - But not a dog shall growl against any of the people of Israel, either man or beast, that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.’
  • Exodus 11:8 - And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, ‘Get out, you and all the people who follow you.’ And after that I will go out.” And he went out from Pharaoh in hot anger.
  • Hebrews 11:27 - By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
圣经
资源
计划
奉献