Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:29 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 摩西回答說:「你說得好,我必不再見你的面。」
  • 新标点和合本 - 摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
  • 当代译本 - 摩西回答说:“你说得好,我必不再见你的面。”
  • 圣经新译本 - 摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“你说得对,我绝不会再见你的面了!”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
  • New International Version - “Just as you say,” Moses replied. “I will never appear before you again.”
  • New International Reader's Version - “I’ll do just as you say,” Moses replied. “I will never come to see you again.”
  • English Standard Version - Moses said, “As you say! I will not see your face again.”
  • New Living Translation - “Very well,” Moses replied. “I will never see your face again.”
  • The Message - Moses said, “Have it your way. You won’t see my face again.”
  • Christian Standard Bible - “As you have said,” Moses replied, “I will never see your face again.”
  • New American Standard Bible - Moses said, “You have spoken correctly; I shall never see your face again!”
  • New King James Version - So Moses said, “You have spoken well. I will never see your face again.”
  • Amplified Bible - Then Moses said, “You are correct; I will never see your face again!”
  • American Standard Version - And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more.
  • King James Version - And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
  • New English Translation - Moses said, “As you wish! I will not see your face again.”
  • World English Bible - Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
  • 聖經新譯本 - 摩西回答:“你說對了,我不再見你的面了。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『你說得好;我不再見你的面了。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「你說得對,我絕不會再見你的面了!」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「你說得好,我必不再見你的面了。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Bien dicho! —le respondió Moisés—. ¡Jamás volveré a verte!
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세가 “좋습니다. 내가 다시는 왕 앞에 나타나지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Верно, – ответил Моисей. – Больше я не увижу твоего лица.
  • Восточный перевод - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно, – ответил Мусо. – Больше ты меня не увидишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit : Tu l’auras voulu ! Je ne reparaîtrai plus en ta présence.
  • リビングバイブル - 「けっこうです。私も二度とお目にかかるつもりはありません」とモーセは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Moisés: “Será como disseste; nunca mais verei a tua face”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Mose: »Du hast recht, ich werde dich nie wiedersehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Đúng! Tôi sẽ chẳng thấy mặt vua nữa đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสทูลว่า “แน่นอน ข้าพระบาทจะไม่มาเข้าเฝ้าฝ่าพระบาทอีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​โผล่​หน้า​มา​ให้​ท่าน​เห็น​อีก​ตาม​ที่​ท่าน​ต้องการ”
交叉引用
  • 出埃及記 12:30 - 當晚,法老及其臣僕和所有埃及人都驚醒了,到處都是哭號聲,因為沒有一家不死人的。
  • 出埃及記 12:31 - 法老連夜召見摩西和亞倫,對他們說:「你們和以色列人起來走吧,離開我的人民。就照你們的要求,去事奉耶和華吧!
  • 出埃及記 11:4 - 摩西說:「耶和華這樣說,『今晚半夜,我要走遍埃及。
  • 出埃及記 11:5 - 埃及境內,從坐王位的法老的長子到推磨女奴的長子,以及所有頭生的牲畜,都必死亡。
  • 出埃及記 11:6 - 那時整個埃及必充滿哭號聲,慘況空前絕後。
  • 出埃及記 11:7 - 但在以色列人中,連狗也不會向人或牲畜吠叫,這樣你們就知道耶和華把埃及人和以色列人區分開了。
  • 出埃及記 11:8 - 到那時,你所有的臣僕都要來向我下拜,求我和跟隨我的百姓離開這裡。然後我才會離開。』」摩西說完便怒氣沖沖地離開法老。
  • 希伯來書 11:27 - 因為信心,他離開埃及,不怕王的憤怒。他堅忍不拔,好像看見了肉眼不能看見的主。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 摩西回答說:「你說得好,我必不再見你的面。」
  • 新标点和合本 - 摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
  • 当代译本 - 摩西回答说:“你说得好,我必不再见你的面。”
  • 圣经新译本 - 摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“你说得对,我绝不会再见你的面了!”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
  • New International Version - “Just as you say,” Moses replied. “I will never appear before you again.”
  • New International Reader's Version - “I’ll do just as you say,” Moses replied. “I will never come to see you again.”
  • English Standard Version - Moses said, “As you say! I will not see your face again.”
  • New Living Translation - “Very well,” Moses replied. “I will never see your face again.”
  • The Message - Moses said, “Have it your way. You won’t see my face again.”
  • Christian Standard Bible - “As you have said,” Moses replied, “I will never see your face again.”
  • New American Standard Bible - Moses said, “You have spoken correctly; I shall never see your face again!”
  • New King James Version - So Moses said, “You have spoken well. I will never see your face again.”
  • Amplified Bible - Then Moses said, “You are correct; I will never see your face again!”
  • American Standard Version - And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more.
  • King James Version - And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
  • New English Translation - Moses said, “As you wish! I will not see your face again.”
  • World English Bible - Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
  • 聖經新譯本 - 摩西回答:“你說對了,我不再見你的面了。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『你說得好;我不再見你的面了。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「你說得對,我絕不會再見你的面了!」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「你說得好,我必不再見你的面了。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Bien dicho! —le respondió Moisés—. ¡Jamás volveré a verte!
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세가 “좋습니다. 내가 다시는 왕 앞에 나타나지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Верно, – ответил Моисей. – Больше я не увижу твоего лица.
  • Восточный перевод - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно, – ответил Мусо. – Больше ты меня не увидишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit : Tu l’auras voulu ! Je ne reparaîtrai plus en ta présence.
  • リビングバイブル - 「けっこうです。私も二度とお目にかかるつもりはありません」とモーセは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Moisés: “Será como disseste; nunca mais verei a tua face”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Mose: »Du hast recht, ich werde dich nie wiedersehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Đúng! Tôi sẽ chẳng thấy mặt vua nữa đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสทูลว่า “แน่นอน ข้าพระบาทจะไม่มาเข้าเฝ้าฝ่าพระบาทอีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​โผล่​หน้า​มา​ให้​ท่าน​เห็น​อีก​ตาม​ที่​ท่าน​ต้องการ”
  • 出埃及記 12:30 - 當晚,法老及其臣僕和所有埃及人都驚醒了,到處都是哭號聲,因為沒有一家不死人的。
  • 出埃及記 12:31 - 法老連夜召見摩西和亞倫,對他們說:「你們和以色列人起來走吧,離開我的人民。就照你們的要求,去事奉耶和華吧!
  • 出埃及記 11:4 - 摩西說:「耶和華這樣說,『今晚半夜,我要走遍埃及。
  • 出埃及記 11:5 - 埃及境內,從坐王位的法老的長子到推磨女奴的長子,以及所有頭生的牲畜,都必死亡。
  • 出埃及記 11:6 - 那時整個埃及必充滿哭號聲,慘況空前絕後。
  • 出埃及記 11:7 - 但在以色列人中,連狗也不會向人或牲畜吠叫,這樣你們就知道耶和華把埃及人和以色列人區分開了。
  • 出埃及記 11:8 - 到那時,你所有的臣僕都要來向我下拜,求我和跟隨我的百姓離開這裡。然後我才會離開。』」摩西說完便怒氣沖沖地離開法老。
  • 希伯來書 11:27 - 因為信心,他離開埃及,不怕王的憤怒。他堅忍不拔,好像看見了肉眼不能看見的主。
圣经
资源
计划
奉献