Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Pharaoh said to him, “Leave me! Make sure you never see my face again, for on the day you see my face, you will die.”
  • 新标点和合本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面!因为你见我面的那日你就必死!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对摩西说:“离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对摩西说:“离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!”
  • 当代译本 - 法老对摩西说:“给我退下!不要再让我见到你,因为你再见我面之日必死。”
  • 圣经新译本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面;因为你再见我面的时候,你必定死。”
  • 中文标准译本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那一天,你必会死!”
  • 现代标点和合本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死!”
  • 和合本(拼音版) - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。”
  • New International Version - Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you don’t come to see me again! If you do, you will die.”
  • English Standard Version - Then Pharaoh said to him, “Get away from me; take care never to see my face again, for on the day you see my face you shall die.”
  • New Living Translation - “Get out of here!” Pharaoh shouted at Moses. “I’m warning you. Never come back to see me again! The day you see my face, you will die!”
  • The Message - Pharaoh said to Moses: “Get out of my sight! And watch your step. I don’t want to ever see you again. If I lay eyes on you again, you’re dead.”
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful, do not see my face again, for on the day you see my face, you shall die!”
  • New King James Version - Then Pharaoh said to him, “Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!”
  • Amplified Bible - Then Pharaoh said to Moses, “Get away from me! See that you never enter my presence again, for on the day that you see my face again you will die!”
  • American Standard Version - And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
  • King James Version - And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
  • New English Translation - Pharaoh said to him, “Go from me! Watch out for yourself! Do not appear before me again, for when you see my face you will die!”
  • World English Bible - Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!”
  • 新標點和合本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面!因為你見我面的那日你就必死!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對摩西說:「離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為再見我面的那日,你就必死!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對摩西說:「離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為再見我面的那日,你就必死!」
  • 當代譯本 - 法老對摩西說:「給我退下!不要再讓我見到你,因為你再見我面之日必死。」
  • 聖經新譯本 - 法老對摩西說:“你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面;因為你再見我面的時候,你必定死。”
  • 呂振中譯本 - 法老 對 摩西 說:『你離開我去吧;可要小心;不要再見我的面;因為你見我面那日子,你就得死。』
  • 中文標準譯本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為你見我面的那一天,你必會死!」
  • 現代標點和合本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為你見我面的那日,你就必死!」
  • 文理和合譯本 - 法老曰、爾且退、慎之哉、勿復覿我面、覿面之日、爾必死、
  • 文理委辦譯本 - 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 摩西 曰、爾且退、慎之哉、毋復覿我面、如復覿我面、爾必死、
  • Nueva Versión Internacional - sino que le gritó a Moisés: —¡Largo de aquí! ¡Y cuidado con volver a presentarte ante mí! El día que vuelvas a verme, puedes darte por muerto.
  • 현대인의 성경 - 모세에게 “너는 나를 떠나고 다시는 내 앞에 나타나지 말아라. 만일 네가 내 앞에 다시 나타나는 날에는 죽음을 면치 못할 것이다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Моисею: – Прочь с глаз моих! Не смей являться пред лицо мое! В тот день, когда ты увидишь мое лицо, ты умрешь.
  • Восточный перевод - Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Мусо: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va-t’en d’ici, cria-t-il à Moïse, et prends garde ! Ne reparais plus jamais en ma présence ! Car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
  • リビングバイブル - 「ええい、下がれっ! おまえの顔など二度と見たくもない。」彼は怒りをあらわにして言いました。「よく覚えておけ。今度、私の前に姿を現したら生かしておかない。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o faraó a Moisés: “Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá”.
  • Hoffnung für alle - »Verschwinde!«, rief der König. »Wage es nicht, mir noch einmal unter die Augen zu treten, sonst bist du ein toter Mann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn đuổi Môi-se: “Đi ra! Đừng bao giờ nhìn mặt ta nữa. Ngày nào ngươi trở lại gặp ta, ngày đó ngươi sẽ chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสกับโมเสสว่า “ไปให้พ้น! อย่ามาให้เราเห็นหน้าอีก! วันที่เจ้าเห็นหน้าเรา เจ้าจะต้องตายแน่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จึง​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ไป​ให้​พ้น​หน้า​เรา เจ้า​ระวัง​ตัว​ให้​ดี อย่า​มา​ให้​เรา​เห็น​หน้า​อีก เพราะ​ใน​วัน​ที่​เจ้า​มา​ให้​เห็น​หน้า​อีก เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย”
交叉引用
  • 2 Chronicles 16:10 - Asa was enraged with the seer and put him in prison because of his anger over this. And Asa mistreated some of the people at that time.
  • Amos 7:13 - but don’t ever prophesy at Bethel again, for it is the king’s sanctuary and a royal temple.”
  • 2 Chronicles 25:16 - While he was still speaking to him, the king asked, “Have we made you the king’s counselor? Stop, why should you lose your life?” So the prophet stopped, but he said, “I know that God intends to destroy you, because you have done this and have not listened to my advice.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Pharaoh said to him, “Leave me! Make sure you never see my face again, for on the day you see my face, you will die.”
  • 新标点和合本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面!因为你见我面的那日你就必死!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对摩西说:“离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对摩西说:“离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!”
  • 当代译本 - 法老对摩西说:“给我退下!不要再让我见到你,因为你再见我面之日必死。”
  • 圣经新译本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面;因为你再见我面的时候,你必定死。”
  • 中文标准译本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那一天,你必会死!”
  • 现代标点和合本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死!”
  • 和合本(拼音版) - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。”
  • New International Version - Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you don’t come to see me again! If you do, you will die.”
  • English Standard Version - Then Pharaoh said to him, “Get away from me; take care never to see my face again, for on the day you see my face you shall die.”
  • New Living Translation - “Get out of here!” Pharaoh shouted at Moses. “I’m warning you. Never come back to see me again! The day you see my face, you will die!”
  • The Message - Pharaoh said to Moses: “Get out of my sight! And watch your step. I don’t want to ever see you again. If I lay eyes on you again, you’re dead.”
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful, do not see my face again, for on the day you see my face, you shall die!”
  • New King James Version - Then Pharaoh said to him, “Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!”
  • Amplified Bible - Then Pharaoh said to Moses, “Get away from me! See that you never enter my presence again, for on the day that you see my face again you will die!”
  • American Standard Version - And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
  • King James Version - And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
  • New English Translation - Pharaoh said to him, “Go from me! Watch out for yourself! Do not appear before me again, for when you see my face you will die!”
  • World English Bible - Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!”
  • 新標點和合本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面!因為你見我面的那日你就必死!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對摩西說:「離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為再見我面的那日,你就必死!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對摩西說:「離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為再見我面的那日,你就必死!」
  • 當代譯本 - 法老對摩西說:「給我退下!不要再讓我見到你,因為你再見我面之日必死。」
  • 聖經新譯本 - 法老對摩西說:“你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面;因為你再見我面的時候,你必定死。”
  • 呂振中譯本 - 法老 對 摩西 說:『你離開我去吧;可要小心;不要再見我的面;因為你見我面那日子,你就得死。』
  • 中文標準譯本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為你見我面的那一天,你必會死!」
  • 現代標點和合本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為你見我面的那日,你就必死!」
  • 文理和合譯本 - 法老曰、爾且退、慎之哉、勿復覿我面、覿面之日、爾必死、
  • 文理委辦譯本 - 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 摩西 曰、爾且退、慎之哉、毋復覿我面、如復覿我面、爾必死、
  • Nueva Versión Internacional - sino que le gritó a Moisés: —¡Largo de aquí! ¡Y cuidado con volver a presentarte ante mí! El día que vuelvas a verme, puedes darte por muerto.
  • 현대인의 성경 - 모세에게 “너는 나를 떠나고 다시는 내 앞에 나타나지 말아라. 만일 네가 내 앞에 다시 나타나는 날에는 죽음을 면치 못할 것이다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Моисею: – Прочь с глаз моих! Не смей являться пред лицо мое! В тот день, когда ты увидишь мое лицо, ты умрешь.
  • Восточный перевод - Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Мусо: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va-t’en d’ici, cria-t-il à Moïse, et prends garde ! Ne reparais plus jamais en ma présence ! Car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
  • リビングバイブル - 「ええい、下がれっ! おまえの顔など二度と見たくもない。」彼は怒りをあらわにして言いました。「よく覚えておけ。今度、私の前に姿を現したら生かしておかない。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o faraó a Moisés: “Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá”.
  • Hoffnung für alle - »Verschwinde!«, rief der König. »Wage es nicht, mir noch einmal unter die Augen zu treten, sonst bist du ein toter Mann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn đuổi Môi-se: “Đi ra! Đừng bao giờ nhìn mặt ta nữa. Ngày nào ngươi trở lại gặp ta, ngày đó ngươi sẽ chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสกับโมเสสว่า “ไปให้พ้น! อย่ามาให้เราเห็นหน้าอีก! วันที่เจ้าเห็นหน้าเรา เจ้าจะต้องตายแน่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จึง​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ไป​ให้​พ้น​หน้า​เรา เจ้า​ระวัง​ตัว​ให้​ดี อย่า​มา​ให้​เรา​เห็น​หน้า​อีก เพราะ​ใน​วัน​ที่​เจ้า​มา​ให้​เห็น​หน้า​อีก เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย”
  • 2 Chronicles 16:10 - Asa was enraged with the seer and put him in prison because of his anger over this. And Asa mistreated some of the people at that time.
  • Amos 7:13 - but don’t ever prophesy at Bethel again, for it is the king’s sanctuary and a royal temple.”
  • 2 Chronicles 25:16 - While he was still speaking to him, the king asked, “Have we made you the king’s counselor? Stop, why should you lose your life?” So the prophet stopped, but he said, “I know that God intends to destroy you, because you have done this and have not listened to my advice.”
圣经
资源
计划
奉献