逐节对照
- 聖經新譯本 - 但耶和華使法老心裡剛硬,因此他不願意讓他們離開。
- 新标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。
- 当代译本 - 但耶和华使法老的心刚硬,他不肯让以色列百姓离开。
- 圣经新译本 - 但耶和华使法老心里刚硬,因此他不愿意让他们离开。
- 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不肯让他们走。
- 现代标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
- 和合本(拼音版) - 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
- New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
- New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. So he wouldn’t let the people go.
- English Standard Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
- New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart once more, and he would not let them go.
- The Message - But God kept Pharaoh stubborn as ever. He wouldn’t agree to release them.
- Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was unwilling to let them go.
- New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
- New King James Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
- Amplified Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
- American Standard Version - But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
- King James Version - But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
- New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to release them.
- World English Bible - But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go.
- 新標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,法老不肯放他們走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,法老不肯放他們走。
- 當代譯本 - 但耶和華使法老的心剛硬,他不肯讓以色列百姓離開。
- 呂振中譯本 - 但是永恆主使 法老 的心剛硬,不情願讓他們走。
- 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不肯讓他們走。
- 現代標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
- 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、弗釋以色列人、
- 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 心剛愎、仍不釋 以色列 人、
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y este no quiso dejarlos ir,
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 보내지 않고
- Новый Русский Перевод - Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
- Восточный перевод - Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel rendit le cœur du pharaon obstiné, de sorte qu’il refusa de laisser partir le peuple.
- リビングバイブル - これを聞いて、ファラオはまた心を固くしました。神がそうされたのです。「そんな勝手を言うなら行かせてやるものか」と彼は思いました。
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
- Hoffnung für alle - Doch der Herr ließ den Pharao starrsinnig werden, so dass er den Israeliten die Erlaubnis verweigerte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào lúc ấy, Chúa Hằng Hữu lại làm cho lòng Pha-ra-ôn chai đá, vua không cho người Ít-ra-ên đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้าง ไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้ทำจิตใจของฟาโรห์ให้แข็งกระด้าง และท่านจะไม่ยอมให้พวกเขาไป
交叉引用
- 啟示錄 9:20 - 其餘沒有在這些災難中被殺的人,仍然不為他們手所作的悔改,還是去拜鬼魔和那些金、銀、銅、石頭、木頭做的,不能看、不能聽、也不能走路的偶像。
- 啟示錄 16:10 - 第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因為痛苦就咬自己的舌頭。
- 啟示錄 16:11 - 他們又因為所受的痛苦和所生的瘡,褻瀆天上的 神,並不為自己所作的悔改。
- 出埃及記 10:1 - 耶和華對摩西說:“你要到法老那裡去,因為我已經使他的心和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯出我這些神蹟;
- 出埃及記 14:8 - 耶和華使埃及王法老的心剛硬,法老就追趕以色列人;因為以色列人是靠著耶和華高舉的手出來的。
- 出埃及記 14:4 - 我要使法老的心剛硬,他就必追趕他們;這樣,我就可以在法老身上和他的全軍身上得到榮耀,埃及人就必知道我是耶和華。”於是以色列人就這樣行了。
- 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:“你起程回到埃及去的時候,要留意我交在你手裡的一切奇事,把它們行在法老面前;我卻要使他的心剛硬,他就不讓人民離開。
- 出埃及記 10:20 - 但是耶和華使法老的心剛硬,以致法老不肯讓以色列人離開。