Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:24 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve Yahweh. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you.”
  • 新标点和合本 - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华;只是你们的羊群牛群要留下;你们的妇人孩子可以和你们同去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老就召摩西来,说:“去,事奉耶和华吧!只是你们的羊群牛群要留下来。你们的孩子可以和你们同去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老就召摩西来,说:“去,事奉耶和华吧!只是你们的羊群牛群要留下来。你们的孩子可以和你们同去。”
  • 当代译本 - 法老把摩西召来,对他说:“去事奉耶和华吧,你们的妇女和孩子也可以去,但你们要把牛羊留下。”
  • 圣经新译本 - 法老就把摩西召了来,说:“你们去事奉耶和华吧,你们的孩子也可以与你们同去;只是要把你们的羊群和牛群留下来。”
  • 中文标准译本 - 于是法老召来摩西,说:“你们去,服事耶和华!只是你们的羊群和牛群要留下,你们的孩童可以与你们一起去。”
  • 现代标点和合本 - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。”
  • 和合本(拼音版) - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人、孩子可以和你们同去。”
  • New International Version - Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind.”
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh sent for Moses. He said to him, “Go. Worship the Lord. Even your women and children can go with you. Just leave your flocks and herds behind.”
  • English Standard Version - Then Pharaoh called Moses and said, “Go, serve the Lord; your little ones also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind.”
  • New Living Translation - Finally, Pharaoh called for Moses. “Go and worship the Lord,” he said. “But leave your flocks and herds here. You may even take your little ones with you.”
  • The Message - Pharaoh called in Moses: “Go and worship God. Leave your flocks and herds behind. But go ahead and take your children.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your families may go with you; only your flocks and herds must stay behind.”
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh called for Moses, and said, “Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be left behind. Even your little ones may go with you.”
  • New King James Version - Then Pharaoh called to Moses and said, “Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be kept back. Let your little ones also go with you.”
  • Amplified Bible - Then Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve the Lord; only your flocks and your herds must be left behind. Even your children may go with you.”
  • American Standard Version - And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
  • King James Version - And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
  • New English Translation - Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, serve the Lord – only your flocks and herds will be detained. Even your families may go with you.”
  • 新標點和合本 - 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊羣牛羣要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老就召摩西來,說:「去,事奉耶和華吧!只是你們的羊羣牛羣要留下來。你們的孩子可以和你們同去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老就召摩西來,說:「去,事奉耶和華吧!只是你們的羊羣牛羣要留下來。你們的孩子可以和你們同去。」
  • 當代譯本 - 法老把摩西召來,對他說:「去事奉耶和華吧,你們的婦女和孩子也可以去,但你們要把牛羊留下。」
  • 聖經新譯本 - 法老就把摩西召了來,說:“你們去事奉耶和華吧,你們的孩子也可以與你們同去;只是要把你們的羊群和牛群留下來。”
  • 呂振中譯本 - 法老 就把 摩西 召了來,說:『你們去事奉永恆主,只是你們的羊羣牛羣要放下;你們那些弱小者也可以和你們一同去。』
  • 中文標準譯本 - 於是法老召來摩西,說:「你們去,服事耶和華!只是你們的羊群和牛群要留下,你們的孩童可以與你們一起去。」
  • 現代標點和合本 - 法老就召摩西來,說:「你們去侍奉耶和華,只是你們的羊群牛群要留下,你們的婦人孩子可以和你們同去。」
  • 文理和合譯本 - 法老召摩西曰、爾往崇事耶和華、幼稚可偕、只留牛羊、
  • 文理委辦譯本 - 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 召 摩西 曰、爾曹可往、奉事耶和華、爾子女亦可同往、惟留爾牛羊、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón mandó llamar a Moisés y le dijo: —Vayan y rindan culto al Señor. Llévense también a sus hijos, pero dejen atrás sus rebaños y sus ganados.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바로가 모세를 불러 “너희는 가서 여호와를 섬겨라. 그러나 너희 양과 소는 남겨 두고 너희 자녀들만 데리고 가야 한다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда фараон позвал Моисея и сказал: – Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • Восточный перевод - Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда фараон позвал Мусо и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon fit convoquer Moïse et lui dit : Allez rendre un culte à l’Eternel. Vos enfants pourront vous accompagner. Seul votre petit et votre gros bétail resteront ici.
  • リビングバイブル - ファラオはまたまたモーセを呼びました。「早く出て行ってくれ。行って主を礼拝するがいい。ただし、羊と牛の群れは置いて行け。妻子は連れて行ってかまわない。」
  • Nova Versão Internacional - Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: “Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir”.
  • Hoffnung für alle - Wieder ließ der Pharao Mose zu sich rufen und sagte: »Zieht los und dient dem Herrn, eurem Gott! Ihr dürft auch eure Familien mitnehmen. Nur eure Schafe, Ziegen und Rinder sollen hierbleiben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn mời Môi-se đến, nói: “Đi thờ phụng Chúa Hằng Hữu đi! Các ngươi được phép đem cả trẻ con đi nữa, nhưng phải để bầy súc vật ở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟาโรห์จึงรับสั่งเรียกโมเสสมาเข้าเฝ้าและตรัสว่า “จงไปนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าเอาพวกผู้หญิงและเด็กไปด้วยก็ได้ แต่ฝูงสัตว์ทั้งหลายจงละไว้ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จึง​เรียก​โมเสส​มา​พบ​และ​กล่าว​ว่า “ไป​เถิด ไป​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ลูก​หลาน​ของ​เจ้า​จะ​ไป​กับ​เจ้า​ด้วย​ก็​ได้ แต่​ทิ้ง​ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค​ของ​เจ้า​ไว้​ที่​นี่​แหละ”
交叉引用
  • Exodus 9:28 - Pray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”
  • Genesis 34:23 - Won’t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let’s give our consent to them, and they will dwell with us.”
  • Exodus 8:28 - Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.”
  • Exodus 10:8 - Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve Yahweh your God; but who are those who will go?”
  • Exodus 10:9 - Moses said, “We will go with our young and with our old. We will go with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds; for we must hold a feast to Yahweh.”
  • Exodus 10:10 - He said to them, “Yahweh be with you if I let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve Yahweh. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you.”
  • 新标点和合本 - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华;只是你们的羊群牛群要留下;你们的妇人孩子可以和你们同去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老就召摩西来,说:“去,事奉耶和华吧!只是你们的羊群牛群要留下来。你们的孩子可以和你们同去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老就召摩西来,说:“去,事奉耶和华吧!只是你们的羊群牛群要留下来。你们的孩子可以和你们同去。”
  • 当代译本 - 法老把摩西召来,对他说:“去事奉耶和华吧,你们的妇女和孩子也可以去,但你们要把牛羊留下。”
  • 圣经新译本 - 法老就把摩西召了来,说:“你们去事奉耶和华吧,你们的孩子也可以与你们同去;只是要把你们的羊群和牛群留下来。”
  • 中文标准译本 - 于是法老召来摩西,说:“你们去,服事耶和华!只是你们的羊群和牛群要留下,你们的孩童可以与你们一起去。”
  • 现代标点和合本 - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。”
  • 和合本(拼音版) - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人、孩子可以和你们同去。”
  • New International Version - Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind.”
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh sent for Moses. He said to him, “Go. Worship the Lord. Even your women and children can go with you. Just leave your flocks and herds behind.”
  • English Standard Version - Then Pharaoh called Moses and said, “Go, serve the Lord; your little ones also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind.”
  • New Living Translation - Finally, Pharaoh called for Moses. “Go and worship the Lord,” he said. “But leave your flocks and herds here. You may even take your little ones with you.”
  • The Message - Pharaoh called in Moses: “Go and worship God. Leave your flocks and herds behind. But go ahead and take your children.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your families may go with you; only your flocks and herds must stay behind.”
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh called for Moses, and said, “Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be left behind. Even your little ones may go with you.”
  • New King James Version - Then Pharaoh called to Moses and said, “Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be kept back. Let your little ones also go with you.”
  • Amplified Bible - Then Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve the Lord; only your flocks and your herds must be left behind. Even your children may go with you.”
  • American Standard Version - And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
  • King James Version - And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
  • New English Translation - Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, serve the Lord – only your flocks and herds will be detained. Even your families may go with you.”
  • 新標點和合本 - 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊羣牛羣要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老就召摩西來,說:「去,事奉耶和華吧!只是你們的羊羣牛羣要留下來。你們的孩子可以和你們同去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老就召摩西來,說:「去,事奉耶和華吧!只是你們的羊羣牛羣要留下來。你們的孩子可以和你們同去。」
  • 當代譯本 - 法老把摩西召來,對他說:「去事奉耶和華吧,你們的婦女和孩子也可以去,但你們要把牛羊留下。」
  • 聖經新譯本 - 法老就把摩西召了來,說:“你們去事奉耶和華吧,你們的孩子也可以與你們同去;只是要把你們的羊群和牛群留下來。”
  • 呂振中譯本 - 法老 就把 摩西 召了來,說:『你們去事奉永恆主,只是你們的羊羣牛羣要放下;你們那些弱小者也可以和你們一同去。』
  • 中文標準譯本 - 於是法老召來摩西,說:「你們去,服事耶和華!只是你們的羊群和牛群要留下,你們的孩童可以與你們一起去。」
  • 現代標點和合本 - 法老就召摩西來,說:「你們去侍奉耶和華,只是你們的羊群牛群要留下,你們的婦人孩子可以和你們同去。」
  • 文理和合譯本 - 法老召摩西曰、爾往崇事耶和華、幼稚可偕、只留牛羊、
  • 文理委辦譯本 - 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 召 摩西 曰、爾曹可往、奉事耶和華、爾子女亦可同往、惟留爾牛羊、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón mandó llamar a Moisés y le dijo: —Vayan y rindan culto al Señor. Llévense también a sus hijos, pero dejen atrás sus rebaños y sus ganados.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바로가 모세를 불러 “너희는 가서 여호와를 섬겨라. 그러나 너희 양과 소는 남겨 두고 너희 자녀들만 데리고 가야 한다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда фараон позвал Моисея и сказал: – Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • Восточный перевод - Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда фараон позвал Мусо и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon fit convoquer Moïse et lui dit : Allez rendre un culte à l’Eternel. Vos enfants pourront vous accompagner. Seul votre petit et votre gros bétail resteront ici.
  • リビングバイブル - ファラオはまたまたモーセを呼びました。「早く出て行ってくれ。行って主を礼拝するがいい。ただし、羊と牛の群れは置いて行け。妻子は連れて行ってかまわない。」
  • Nova Versão Internacional - Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: “Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir”.
  • Hoffnung für alle - Wieder ließ der Pharao Mose zu sich rufen und sagte: »Zieht los und dient dem Herrn, eurem Gott! Ihr dürft auch eure Familien mitnehmen. Nur eure Schafe, Ziegen und Rinder sollen hierbleiben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn mời Môi-se đến, nói: “Đi thờ phụng Chúa Hằng Hữu đi! Các ngươi được phép đem cả trẻ con đi nữa, nhưng phải để bầy súc vật ở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟาโรห์จึงรับสั่งเรียกโมเสสมาเข้าเฝ้าและตรัสว่า “จงไปนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าเอาพวกผู้หญิงและเด็กไปด้วยก็ได้ แต่ฝูงสัตว์ทั้งหลายจงละไว้ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จึง​เรียก​โมเสส​มา​พบ​และ​กล่าว​ว่า “ไป​เถิด ไป​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ลูก​หลาน​ของ​เจ้า​จะ​ไป​กับ​เจ้า​ด้วย​ก็​ได้ แต่​ทิ้ง​ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค​ของ​เจ้า​ไว้​ที่​นี่​แหละ”
  • Exodus 9:28 - Pray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”
  • Genesis 34:23 - Won’t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let’s give our consent to them, and they will dwell with us.”
  • Exodus 8:28 - Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me.”
  • Exodus 10:8 - Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve Yahweh your God; but who are those who will go?”
  • Exodus 10:9 - Moses said, “We will go with our young and with our old. We will go with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds; for we must hold a feast to Yahweh.”
  • Exodus 10:10 - He said to them, “Yahweh be with you if I let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.
圣经
资源
计划
奉献