逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse étendit la main vers le ciel et le pays d’Egypte fut entièrement plongé pendant trois jours dans des ténèbres opaques.
- 新标点和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
- 当代译本 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
- 圣经新译本 - 摩西向天伸手,幽暗就临到埃及全地三天之久。
- 中文标准译本 - 摩西向天伸出他的手,浓厚的黑暗就临到埃及全地,有三天之久;
- 现代标点和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
- 和合本(拼音版) - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
- New International Version - So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days.
- New International Reader's Version - So Moses reached out his hand toward the sky. Then complete darkness covered Egypt for three days.
- English Standard Version - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was pitch darkness in all the land of Egypt three days.
- New Living Translation - So Moses lifted his hand to the sky, and a deep darkness covered the entire land of Egypt for three days.
- The Message - Moses stretched out his hand to the skies. Thick darkness descended on the land of Egypt for three days. Nobody could see anybody. For three days no one could so much as move. Except for the Israelites: they had light where they were living.
- Christian Standard Bible - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness throughout the land of Egypt for three days.
- New American Standard Bible - So Moses reached out with his hand toward the sky, and there was thick darkness in all the land of Egypt for three days.
- New King James Version - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days.
- Amplified Bible - So Moses stretched out his hand toward the sky, and for three days a thick darkness was all over the land of Egypt [no sun, no moon, no stars].
- American Standard Version - And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
- King James Version - And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
- New English Translation - So Moses extended his hand toward heaven, and there was absolute darkness throughout the land of Egypt for three days.
- World English Bible - Moses stretched out his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt for three days.
- 新標點和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向天伸出他的手,濃密的黑暗就籠罩了埃及全地三天之久。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向天伸出他的手,濃密的黑暗就籠罩了埃及全地三天之久。
- 當代譯本 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
- 聖經新譯本 - 摩西向天伸手,幽暗就臨到埃及全地三天之久。
- 呂振中譯本 - 摩西 向天伸手, 埃及 遍地就有黑漆的黑暗烏了三天。
- 中文標準譯本 - 摩西向天伸出他的手,濃厚的黑暗就臨到埃及全地,有三天之久;
- 現代標點和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
- 文理和合譯本 - 摩西舉手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、
- 文理委辦譯本 - 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 舉手向天、遍 伊及 地晦暗三日、
- Nueva Versión Internacional - Moisés levantó los brazos al cielo, y durante tres días todo Egipto quedó envuelto en densas tinieblas.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세가 하늘을 향해 손을 들자 아주 캄캄한 흑암이 3일 동안 이집트 전역을 뒤덮었다.
- Новый Русский Перевод - Моисей поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
- Восточный перевод - Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
- リビングバイブル - モーセは言われたとおりにしました。すると、エジプトは三日間、漆黒の暗闇に覆われました。
- Nova Versão Internacional - Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
- Hoffnung für alle - Mose erhob seine Hand zum Himmel, und eine völlige Finsternis kam über ganz Ägypten. Drei Tage lang blieb es so dunkel,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đưa tay lên, bóng tối dày đặc phủ khắp Ai Cập suốt ba ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสก็เหยียดมือขึ้นสู่ท้องฟ้า จึงมีแต่ความมืดสนิทปกคลุมทั่วอียิปต์ตลอดสามวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงยื่นมือขึ้นสู่ฟ้า เกิดความมืดครอบคลุมทั่วแผ่นดินอียิปต์เป็นเวลา 3 วัน
交叉引用
- Exode 20:21 - Le peuple restait à distance, Moïse seul s’approcha de l’épaisse nuée dans laquelle Dieu se tenait.
- Joël 2:2 - C’est un jour de ténèbres, ╵un jour d’obscurité. C’est un jour de nuages ╵et de nuées épaisses. Comme l’aurore ╵qui se répand sur les montagnes, voici un peuple ╵très nombreux et puissant. Il n’y en a pas eu de semblable ╵par le passé, et après lui, ╵il n’y en aura plus dans les générations les plus lointaines.
- Amos 4:13 - Car c’est lui qui a formé les montagnes, ╵qui a créé le vent. C’est lui qui fait connaître ╵à l’homme sa pensée, lui qui au moment de l’aurore ╵fait venir des ténèbres, lui qui marche sur les sommets, ╵les hauteurs de la terre. Son nom est l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes.
- Deutéronome 5:22 - Ces paroles-là, l’Eternel les a prononcées d’une voix forte, du milieu du feu, et de l’épaisse nuée, pour toute l’assemblée qui se tenait au pied de la montagne. Il n’y ajouta rien. Puis il les écrivit sur deux tables de pierre qu’il me remit .
- Deutéronome 4:11 - A ce moment-là, vous vous êtes approchés du pied de la montagne et vous vous êtes tenus là alors qu’elle était embrasée d’un feu qui montait jusqu’au ciel, cerné de ténèbres et d’épais nuages.
- Apocalypse 16:10 - Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête. Alors de profondes ténèbres couvrirent tout son royaume, et les hommes se mordaient la langue de douleur.
- Psaumes 105:28 - Il envoya les ténèbres ╵qui couvrirent le pays , et les Egyptiens cessèrent ╵de résister à ses ordres .