逐节对照
- World English Bible - But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go.
- 新标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
- 当代译本 - 可是,耶和华又使法老心硬,他不让以色列人离开埃及。
- 圣经新译本 - 但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。
- 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不让以色列子孙走。
- 现代标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
- 和合本(拼音版) - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
- New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.
- New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. So Pharaoh wouldn’t let the people of Israel go.
- English Standard Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go.
- New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart again, so he refused to let the people go.
- The Message - But God made Pharaoh stubborn as ever. He still didn’t release the Israelites.
- Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the Israelites go.
- New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the sons of Israel go.
- New King James Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
- Amplified Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart [so that it was even more resolved and obstinate], and he did not let the Israelites go.
- American Standard Version - But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
- King James Version - But the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
- New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites.
- 新標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
- 當代譯本 - 可是,耶和華又使法老心硬,他不讓以色列人離開埃及。
- 聖經新譯本 - 但是耶和華使法老的心剛硬,以致法老不肯讓以色列人離開。
- 呂振中譯本 - 但是永恆主使 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走。
- 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不讓以色列子孫走。
- 現代標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
- 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、不釋以色列人、○
- 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 剛愎其心、仍不釋 以色列 民、○
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y este no dejó que los israelitas se fueran.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 보내지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.
- Восточный перевод - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исроильтян.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel rendit obstiné le cœur du pharaon, qui ne laissa pas partir les Israélites.
- リビングバイブル - しかし主は、またもファラオの心をかたくなにしたので、今度も彼はイスラエル人を行かせませんでした。
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
- Hoffnung für alle - Doch auch dieses Mal sorgte der Herr dafür, dass der Pharao hart blieb und die Israeliten nicht ziehen ließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu lại làm cho lòng Pha-ra-ôn chai lì, không cho người Ít-ra-ên đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้ทำจิตใจของฟาโรห์ให้แข็งกระด้าง ท่านจึงไม่ยอมปล่อยให้ชาวอิสราเอลไป
交叉引用
- 2 Thessalonians 2:11 - Because of this, God sends them a working of error, that they should believe a lie;
- 2 Thessalonians 2:12 - that they all might be judged who didn’t believe the truth, but had pleasure in unrighteousness.
- Romans 9:18 - So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
- John 12:39 - For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,
- John 12:40 - “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
- Isaiah 6:9 - He said, “Go, and tell this people, ‘You hear indeed, but don’t understand. You see indeed, but don’t perceive.’
- Isaiah 6:10 - Make the heart of this people fat. Make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and turn again, and be healed.”
- Exodus 7:13 - Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
- Exodus 7:14 - Yahweh said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn. He refuses to let the people go.
- Exodus 9:12 - Yahweh hardened the heart of Pharaoh, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken to Moses.
- Deuteronomy 2:30 - But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Yahweh your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as it is today.
- Exodus 11:10 - Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go out of his land.
- Exodus 4:21 - Yahweh said to Moses, “When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go.