Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 俾爾以我於埃及所為之事、暨行於其中之異蹟、告爾子若孫、使爾知我為耶和華、
  • 新标点和合本 - 并要叫你将我向埃及人所做的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并要叫你将我严厉对付埃及的事,和在他们中间所行的神迹,传于儿子和孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 并要叫你将我严厉对付埃及的事,和在他们中间所行的神迹,传于儿子和孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 这样,你就可以把我如何严惩埃及人以及我在他们当中所行的神迹告诉你的子孙,好叫你们知道我是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 并且要你把愚弄埃及人的事,和我在他们中间显出的神迹,都讲给你的子孙听;使你们知道我是耶和华。”
  • 中文标准译本 - 也为要你向你的儿孙讲述我严厉对付埃及的事和我在他们中间施行的神迹,好让你们知道我是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 并要叫你将我向埃及人所做的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
  • New International Version - that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the Lord.”
  • New International Reader's Version - Then you will be able to tell your children and grandchildren how hard I was on the Egyptians. You can tell them I performed my signs among the people of Egypt. And all of you will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - and that you may tell in the hearing of your son and of your grandson how I have dealt harshly with the Egyptians and what signs I have done among them, that you may know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - I’ve also done it so you can tell your children and grandchildren about how I made a mockery of the Egyptians and about the signs I displayed among them—and so you will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - and so that you may tell your son and grandson how severely I dealt with the Egyptians and performed miraculous signs among them, and you will know that I am the Lord.”
  • New American Standard Bible - and that you may tell in the presence of your son, and of your grandson, how I made a mockery of the Egyptians and how I performed My signs among them, so that you may know that I am the Lord.”
  • New King James Version - and that you may tell in the hearing of your son and your son’s son the mighty things I have done in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I am the Lord.”
  • Amplified Bible - and that you may recount and explain in the hearing of your son, and your grandson, what I have done [repeatedly] to make a mockery of the Egyptians—My signs [of divine power] which I have done among them—so that you may know [without any doubt] and recognize [clearly] that I am the Lord.”
  • American Standard Version - and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah.
  • King James Version - And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the Lord.
  • New English Translation - and in order that in the hearing of your son and your grandson you may tell how I made fools of the Egyptians and about my signs that I displayed among them, so that you may know that I am the Lord.”
  • World English Bible - and that you may tell in the hearing of your son, and of your son’s son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 並要叫你將我向埃及人所做的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並要叫你將我嚴厲對付埃及的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於兒子和孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並要叫你將我嚴厲對付埃及的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於兒子和孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 這樣,你就可以把我如何嚴懲埃及人以及我在他們當中所行的神蹟告訴你的子孫,好叫你們知道我是耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 並且要你把愚弄埃及人的事,和我在他們中間顯出的神蹟,都講給你的子孫聽;使你們知道我是耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 你好將我向 埃及 人所作弄的事、並在他們中間所施的神迹、敘說給你兒子和孫子聽,使你們知道我乃是永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 也為要你向你的兒孫講述我嚴厲對付埃及的事和我在他們中間施行的神蹟,好讓你們知道我是耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 並要叫你將我向埃及人所做的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」
  • 文理委辦譯本 - 俾爾以我所行於埃及之異跡、告爾子孫、則知我誠耶和華。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾以我於 伊及 人間所行之事、所顯之異跡、傳於爾子爾孫、使爾知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Lo hice para que puedas contarles a tus hijos y a tus nietos la dureza con que traté a los egipcios, y las señales que realicé entre ellos. Así sabrán que yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 네가 네 자녀들과 손자들에게 내가 어떻게 이집트 사람들을 벌하고 그들 가운데 기적을 보였는지 말할 수 있게 하며 또 내가 여호와임을 너희가 다 알도록 하기 위해서이다.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - et afin que tu racontes à tes enfants et à tes petits-enfants comment j’ai traité les Egyptiens et quels signes miraculeux j’ai accomplis au milieu d’eux. Ainsi vous saurez que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしが主であることをあなたがたが知るためである。わたしがエジプトでどんなことを行ったか、あなたの子どもや孫たちに語り伝えなさい。」
  • Nova Versão Internacional - para que você possa contar a seus filhos e netos como zombei dos egípcios e como realizei meus milagres entre eles. Assim vocês saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - damit ihr euren Kindern und Enkeln erzählen könnt, wie ich die Ägypter zur Schau gestellt und große Dinge unter ihnen getan habe. So werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy sau này con được dịp kể lại cho con cháu mình nghe những việc kỳ diệu của Ta, cùng cách Ta đối xử với người Ai Cập, để chúng nó biết rằng Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเจ้าจะได้เล่าให้ลูกหลานฟังถึงการที่เราจัดการกับชาวอียิปต์อย่างหนักหน่วง และเราได้แสดงหมายสำคัญของเราท่ามกลางพวกเขาแล้ว พวกเจ้าจะได้รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ได้​เล่า​ให้​ลูก​หลาน​ของ​เจ้า​ฟัง​ได้​ว่า เรา​พอใจ​เพียงไร​ที่​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​ดู​เป็น​คน​โง่​เขลา และ​ให้​พวก​เขา​รู้​ว่า​เรา​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​อะไร​บ้าง พวก​เจ้า​ทั้ง​หลาย​จะ​ได้​รู้​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 詩篇 58:11 - 人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
  • 以西結書 20:26 - 於其獻祭、使初胎男子經火、任其自染污衊、致見殄滅、俾知我乃耶和華、○
  • 以弗所書 6:4 - 父勿激子女之怒、惟以主之懲勸而鞠育之、○
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
  • 出埃及記 12:27 - 則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、
  • 出埃及記 13:8 - 其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華為我所行者、
  • 出埃及記 13:9 - 當以之為號於手、為記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、
  • 以西結書 20:28 - 我既導之入所誓賜之地、彼見高岡茂樹、遂乃獻祭、奉禮以激我怒、焚馨香、行灌奠、
  • 詩篇 71:18 - 上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
  • 詩篇 78:5 - 彼定律於雅各、立法於以色列、命我列祖示於子孫兮、
  • 詩篇 78:6 - 俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、
  • 申命記 6:20 - 厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
  • 申命記 6:21 - 必告之曰、我儕昔在埃及、為法老之奴隸、耶和華以大能手、導我出之、
  • 申命記 6:22 - 在我目前、施行既大且劇之異蹟奇事於埃及、與法老及其全家、
  • 詩篇 44:1 - 上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
  • 出埃及記 7:17 - 耶和華曰、我將以杖擊河水、其水必變為血、緣此、爾乃知我為耶和華、
  • 約珥書 1:3 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 出埃及記 13:14 - 異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 俾爾以我於埃及所為之事、暨行於其中之異蹟、告爾子若孫、使爾知我為耶和華、
  • 新标点和合本 - 并要叫你将我向埃及人所做的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并要叫你将我严厉对付埃及的事,和在他们中间所行的神迹,传于儿子和孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 并要叫你将我严厉对付埃及的事,和在他们中间所行的神迹,传于儿子和孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 这样,你就可以把我如何严惩埃及人以及我在他们当中所行的神迹告诉你的子孙,好叫你们知道我是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 并且要你把愚弄埃及人的事,和我在他们中间显出的神迹,都讲给你的子孙听;使你们知道我是耶和华。”
  • 中文标准译本 - 也为要你向你的儿孙讲述我严厉对付埃及的事和我在他们中间施行的神迹,好让你们知道我是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 并要叫你将我向埃及人所做的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
  • New International Version - that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the Lord.”
  • New International Reader's Version - Then you will be able to tell your children and grandchildren how hard I was on the Egyptians. You can tell them I performed my signs among the people of Egypt. And all of you will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - and that you may tell in the hearing of your son and of your grandson how I have dealt harshly with the Egyptians and what signs I have done among them, that you may know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - I’ve also done it so you can tell your children and grandchildren about how I made a mockery of the Egyptians and about the signs I displayed among them—and so you will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - and so that you may tell your son and grandson how severely I dealt with the Egyptians and performed miraculous signs among them, and you will know that I am the Lord.”
  • New American Standard Bible - and that you may tell in the presence of your son, and of your grandson, how I made a mockery of the Egyptians and how I performed My signs among them, so that you may know that I am the Lord.”
  • New King James Version - and that you may tell in the hearing of your son and your son’s son the mighty things I have done in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I am the Lord.”
  • Amplified Bible - and that you may recount and explain in the hearing of your son, and your grandson, what I have done [repeatedly] to make a mockery of the Egyptians—My signs [of divine power] which I have done among them—so that you may know [without any doubt] and recognize [clearly] that I am the Lord.”
  • American Standard Version - and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah.
  • King James Version - And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the Lord.
  • New English Translation - and in order that in the hearing of your son and your grandson you may tell how I made fools of the Egyptians and about my signs that I displayed among them, so that you may know that I am the Lord.”
  • World English Bible - and that you may tell in the hearing of your son, and of your son’s son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 並要叫你將我向埃及人所做的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並要叫你將我嚴厲對付埃及的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於兒子和孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並要叫你將我嚴厲對付埃及的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於兒子和孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 這樣,你就可以把我如何嚴懲埃及人以及我在他們當中所行的神蹟告訴你的子孫,好叫你們知道我是耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 並且要你把愚弄埃及人的事,和我在他們中間顯出的神蹟,都講給你的子孫聽;使你們知道我是耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 你好將我向 埃及 人所作弄的事、並在他們中間所施的神迹、敘說給你兒子和孫子聽,使你們知道我乃是永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 也為要你向你的兒孫講述我嚴厲對付埃及的事和我在他們中間施行的神蹟,好讓你們知道我是耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 並要叫你將我向埃及人所做的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」
  • 文理委辦譯本 - 俾爾以我所行於埃及之異跡、告爾子孫、則知我誠耶和華。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾以我於 伊及 人間所行之事、所顯之異跡、傳於爾子爾孫、使爾知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Lo hice para que puedas contarles a tus hijos y a tus nietos la dureza con que traté a los egipcios, y las señales que realicé entre ellos. Así sabrán que yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 네가 네 자녀들과 손자들에게 내가 어떻게 이집트 사람들을 벌하고 그들 가운데 기적을 보였는지 말할 수 있게 하며 또 내가 여호와임을 너희가 다 알도록 하기 위해서이다.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них, и чтобы вы знали, что Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - et afin que tu racontes à tes enfants et à tes petits-enfants comment j’ai traité les Egyptiens et quels signes miraculeux j’ai accomplis au milieu d’eux. Ainsi vous saurez que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしが主であることをあなたがたが知るためである。わたしがエジプトでどんなことを行ったか、あなたの子どもや孫たちに語り伝えなさい。」
  • Nova Versão Internacional - para que você possa contar a seus filhos e netos como zombei dos egípcios e como realizei meus milagres entre eles. Assim vocês saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - damit ihr euren Kindern und Enkeln erzählen könnt, wie ich die Ägypter zur Schau gestellt und große Dinge unter ihnen getan habe. So werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy sau này con được dịp kể lại cho con cháu mình nghe những việc kỳ diệu của Ta, cùng cách Ta đối xử với người Ai Cập, để chúng nó biết rằng Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเจ้าจะได้เล่าให้ลูกหลานฟังถึงการที่เราจัดการกับชาวอียิปต์อย่างหนักหน่วง และเราได้แสดงหมายสำคัญของเราท่ามกลางพวกเขาแล้ว พวกเจ้าจะได้รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ได้​เล่า​ให้​ลูก​หลาน​ของ​เจ้า​ฟัง​ได้​ว่า เรา​พอใจ​เพียงไร​ที่​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​ดู​เป็น​คน​โง่​เขลา และ​ให้​พวก​เขา​รู้​ว่า​เรา​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​อะไร​บ้าง พวก​เจ้า​ทั้ง​หลาย​จะ​ได้​รู้​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 詩篇 58:11 - 人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
  • 以西結書 20:26 - 於其獻祭、使初胎男子經火、任其自染污衊、致見殄滅、俾知我乃耶和華、○
  • 以弗所書 6:4 - 父勿激子女之怒、惟以主之懲勸而鞠育之、○
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
  • 出埃及記 12:27 - 則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、
  • 出埃及記 13:8 - 其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華為我所行者、
  • 出埃及記 13:9 - 當以之為號於手、為記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、
  • 以西結書 20:28 - 我既導之入所誓賜之地、彼見高岡茂樹、遂乃獻祭、奉禮以激我怒、焚馨香、行灌奠、
  • 詩篇 71:18 - 上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
  • 詩篇 78:5 - 彼定律於雅各、立法於以色列、命我列祖示於子孫兮、
  • 詩篇 78:6 - 俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、
  • 申命記 6:20 - 厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
  • 申命記 6:21 - 必告之曰、我儕昔在埃及、為法老之奴隸、耶和華以大能手、導我出之、
  • 申命記 6:22 - 在我目前、施行既大且劇之異蹟奇事於埃及、與法老及其全家、
  • 詩篇 44:1 - 上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
  • 出埃及記 7:17 - 耶和華曰、我將以杖擊河水、其水必變為血、緣此、爾乃知我為耶和華、
  • 約珥書 1:3 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 出埃及記 13:14 - 異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
圣经
资源
计划
奉献