逐节对照
- English Standard Version - And the Lord turned the wind into a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the country of Egypt.
- 新标点和合本 - 耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及的四境连一个也没有留下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华转变风向,使强劲的西风吹来,把蝗虫刮起,吹入红海 ;在埃及全境连一只也没有留下。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华转变风向,使强劲的西风吹来,把蝗虫刮起,吹入红海 ;在埃及全境连一只也没有留下。
- 当代译本 - 耶和华就把风向倒转,变成猛烈的西风,把蝗虫刮走,吹进红海。埃及境内一只蝗虫也没留下。
- 圣经新译本 - 耶和华转了非常强大的西风,把蝗虫吹起来了,投进红海里;在埃及全境,连一只蝗虫也没留下。
- 中文标准译本 - 耶和华就把东风转为极其强大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及全境连一只蝗虫也没有留下。
- 现代标点和合本 - 耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
- 和合本(拼音版) - 耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
- New International Version - And the Lord changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. Not a locust was left anywhere in Egypt.
- New International Reader's Version - The Lord changed the wind to a very strong west wind. It picked up the locusts. It blew them into the Red Sea. Not even one locust was left anywhere in Egypt.
- New Living Translation - The Lord responded by shifting the wind, and the strong west wind blew the locusts into the Red Sea. Not a single locust remained in all the land of Egypt.
- Christian Standard Bible - Then the Lord changed the wind to a strong west wind, and it carried off the locusts and blew them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the territory of Egypt.
- New American Standard Bible - So the Lord shifted the wind to a very strong west wind, which picked up the locusts and drove them into the Red Sea; not one locust was left in all the territory of Egypt.
- New King James Version - And the Lord turned a very strong west wind, which took the locusts away and blew them into the Red Sea. There remained not one locust in all the territory of Egypt.
- Amplified Bible - So the Lord shifted the wind to a violent west wind which lifted up the locusts and drove them into the Red Sea; not one locust remained within the border of Egypt.
- American Standard Version - And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.
- King James Version - And the Lord turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
- New English Translation - and the Lord turned a very strong west wind, and it picked up the locusts and blew them into the Red Sea. Not one locust remained in all the territory of Egypt.
- World English Bible - Yahweh sent an exceedingly strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the borders of Egypt.
- 新標點和合本 - 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一個也沒有留下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華轉變風向,使強勁的西風吹來,把蝗蟲颳起,吹入紅海 ;在埃及全境連一隻也沒有留下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華轉變風向,使強勁的西風吹來,把蝗蟲颳起,吹入紅海 ;在埃及全境連一隻也沒有留下。
- 當代譯本 - 耶和華就把風向倒轉,變成猛烈的西風,把蝗蟲颳走,吹進紅海。埃及境內一隻蝗蟲也沒留下。
- 聖經新譯本 - 耶和華轉了非常強大的西風,把蝗蟲吹起來了,投進紅海裡;在埃及全境,連一隻蝗蟲也沒留下。
- 呂振中譯本 - 永恆主轉了極強勁的西風,把蝗蟲颳了起來,吹進 蘆葦 海;在 埃及 四境、連一個蝗蟲也沒有剩下。
- 中文標準譯本 - 耶和華就把東風轉為極其強大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及全境連一隻蝗蟲也沒有留下。
- 現代標點和合本 - 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海,在埃及的四境連一個也沒有留下。
- 文理和合譯本 - 耶和華轉令西風暴作、吹起厥蝗、驅入紅海、埃及境內、一無所遺、
- 文理委辦譯本 - 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內、不遺一蝗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主令西風大起、驅蝗入於紅海、 伊及 四境、不遺一蝗、
- Nueva Versión Internacional - El Señor hizo entonces que el viento cambiara, y que un fuerte viento del oeste se llevara las langostas y las echara al Mar Rojo. En todo Egipto no quedó una sola langosta.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 동풍을 강한 서풍으로 돌변시켜 메뚜기떼를 홍해에 몰아 넣으셨다. 그래서 이집트 땅에는 메뚜기가 한 마리도 남지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Господь переменил ветер на очень сильный морской ветер, который подхватил саранчу и унес в Красное море . В Египте совсем не осталось саранчи.
- Восточный перевод - Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море . В Египте совсем не осталось саранчи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море . В Египте совсем не осталось саранчи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море . В Египте совсем не осталось саранчи.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel fit souffler un violent vent d’ouest qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer des Roseaux. Il n’en resta pas une seule sur tout le territoire de l’Egypte.
- リビングバイブル - すると強い西風が吹き始め、いなごを紅海まで運び去ったので、エジプトには、いなごは一匹もいなくなりました。
- Nova Versão Internacional - E o Senhor fez soprar com muito mais força o vento ocidental, e este envolveu os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um gafanhoto sequer em toda a extensão do Egito.
- Hoffnung für alle - Da ließ der Herr einen starken Westwind aufkommen, der die Heuschrecken wegblies und ins Schilfmeer trieb. Im ganzen Land blieb keine einzige mehr übrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho gió tây thổi rất mạnh, đùa hết bầy châu chấu xuống Biển Đỏ. Trên khắp đất nước Ai Cập không còn lại một con nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปลี่ยนทิศทางลมให้เป็นลมตะวันตกที่พัดแรงมาก หอบเอาฝูงตั๊กแตนไปทิ้งในทะเลแดง จนไม่เหลือแม้แต่ตัวเดียวในอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจึงให้ลมตะวันตกพัดแรงจนหอบเอาฝูงตั๊กแตนออกไปลงในทะเลแดง ไม่มีตั๊กแตนเหลืออยู่บนแผ่นดินอียิปต์แม้แต่สักตัวเดียว
交叉引用
- Exodus 15:4 - “Pharaoh’s chariots and his host he cast into the sea, and his chosen officers were sunk in the Red Sea.
- Hebrews 11:29 - By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
- Exodus 13:18 - But God led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the people of Israel went up out of the land of Egypt equipped for battle.
- Joel 2:20 - “I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his vanguard into the eastern sea, and his rear guard into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things.