Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Moses left Pharaoh and entreated the Lord.
  • 新标点和合本 - 摩西就离开法老去求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就离开法老,去祈求耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就离开法老,去祈求耶和华。
  • 当代译本 - 摩西就离开法老出去祈求耶和华,
  • 圣经新译本 - 摩西就离开法老出来,祈求耶和华。
  • 中文标准译本 - 摩西从法老那里出来,向耶和华祈求。
  • 现代标点和合本 - 摩西就离开法老去求耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就离开法老去求耶和华。
  • New International Version - Moses then left Pharaoh and prayed to the Lord.
  • New International Reader's Version - After Moses left Pharaoh, he prayed to the Lord.
  • English Standard Version - So he went out from Pharaoh and pleaded with the Lord.
  • New Living Translation - So Moses left Pharaoh’s court and pleaded with the Lord.
  • The Message - Moses left Pharaoh and prayed to God. God reversed the wind—a powerful west wind took the locusts and dumped them into the Red Sea. There wasn’t a single locust left in the whole country of Egypt.
  • Christian Standard Bible - Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then he left Pharaoh and pleaded with the Lord.
  • New King James Version - So he went out from Pharaoh and entreated the Lord.
  • American Standard Version - And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
  • King James Version - And he went out from Pharaoh, and entreated the Lord.
  • New English Translation - Moses went out from Pharaoh and prayed to the Lord,
  • World English Bible - Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 摩西就離開法老去求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就離開法老,去祈求耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就離開法老,去祈求耶和華。
  • 當代譯本 - 摩西就離開法老出去祈求耶和華,
  • 聖經新譯本 - 摩西就離開法老出來,祈求耶和華。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就從 法老 面前出來,去懇求永恆主。
  • 中文標準譯本 - 摩西從法老那裡出來,向耶和華祈求。
  • 現代標點和合本 - 摩西就離開法老去求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 摩西退、禱於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 二人退、禱耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 離 法老 出而祈主、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés salió de la presencia del faraón, rogó al Señor por el faraón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 바로를 떠나 여호와께 기도하자
  • Новый Русский Перевод - Моисей ушел от фараона и помолился Господу.
  • Восточный перевод - Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ушёл от фараона и помолился Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Eternel.
  • リビングバイブル - モーセは王のところから出て行き、神に願いました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Mose verließ den Palast und betete zum Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se rời Pha-ra-ôn, cầu khẩn Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงทูลลาฟาโรห์ไป แล้วอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​จาก​ฟาโรห์​ไป และ​ไป​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Exodus 8:28 - So Pharaoh said, “I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead [with your God] for me.”
  • Exodus 8:29 - Moses said, “I am going to leave you, and I will urgently petition (pray, entreat) the Lord that the swarms of insects may leave Pharaoh, his servants, and his people tomorrow; only do not let Pharaoh act deceitfully again by not letting the people go to sacrifice to the Lord.”
  • Exodus 8:30 - So Moses left Pharaoh and prayed to the Lord [on behalf of Pharaoh].
  • Luke 6:28 - bless and show kindness to those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • Exodus 8:9 - And Moses said to Pharaoh, “I am entirely at your service: when shall I plead [with the Lord] for you and your servants and your people, so that the frogs may leave you and your houses and remain only in the Nile?”
  • Matthew 5:44 - But I say to you, love [that is, unselfishly seek the best or higher good for] your enemies and pray for those who persecute you,
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Moses left Pharaoh and entreated the Lord.
  • 新标点和合本 - 摩西就离开法老去求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就离开法老,去祈求耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就离开法老,去祈求耶和华。
  • 当代译本 - 摩西就离开法老出去祈求耶和华,
  • 圣经新译本 - 摩西就离开法老出来,祈求耶和华。
  • 中文标准译本 - 摩西从法老那里出来,向耶和华祈求。
  • 现代标点和合本 - 摩西就离开法老去求耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就离开法老去求耶和华。
  • New International Version - Moses then left Pharaoh and prayed to the Lord.
  • New International Reader's Version - After Moses left Pharaoh, he prayed to the Lord.
  • English Standard Version - So he went out from Pharaoh and pleaded with the Lord.
  • New Living Translation - So Moses left Pharaoh’s court and pleaded with the Lord.
  • The Message - Moses left Pharaoh and prayed to God. God reversed the wind—a powerful west wind took the locusts and dumped them into the Red Sea. There wasn’t a single locust left in the whole country of Egypt.
  • Christian Standard Bible - Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then he left Pharaoh and pleaded with the Lord.
  • New King James Version - So he went out from Pharaoh and entreated the Lord.
  • American Standard Version - And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
  • King James Version - And he went out from Pharaoh, and entreated the Lord.
  • New English Translation - Moses went out from Pharaoh and prayed to the Lord,
  • World English Bible - Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 摩西就離開法老去求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就離開法老,去祈求耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就離開法老,去祈求耶和華。
  • 當代譯本 - 摩西就離開法老出去祈求耶和華,
  • 聖經新譯本 - 摩西就離開法老出來,祈求耶和華。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就從 法老 面前出來,去懇求永恆主。
  • 中文標準譯本 - 摩西從法老那裡出來,向耶和華祈求。
  • 現代標點和合本 - 摩西就離開法老去求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 摩西退、禱於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 二人退、禱耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 離 法老 出而祈主、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés salió de la presencia del faraón, rogó al Señor por el faraón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 바로를 떠나 여호와께 기도하자
  • Новый Русский Перевод - Моисей ушел от фараона и помолился Господу.
  • Восточный перевод - Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ушёл от фараона и помолился Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Eternel.
  • リビングバイブル - モーセは王のところから出て行き、神に願いました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Mose verließ den Palast und betete zum Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se rời Pha-ra-ôn, cầu khẩn Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงทูลลาฟาโรห์ไป แล้วอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​จาก​ฟาโรห์​ไป และ​ไป​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Exodus 8:28 - So Pharaoh said, “I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead [with your God] for me.”
  • Exodus 8:29 - Moses said, “I am going to leave you, and I will urgently petition (pray, entreat) the Lord that the swarms of insects may leave Pharaoh, his servants, and his people tomorrow; only do not let Pharaoh act deceitfully again by not letting the people go to sacrifice to the Lord.”
  • Exodus 8:30 - So Moses left Pharaoh and prayed to the Lord [on behalf of Pharaoh].
  • Luke 6:28 - bless and show kindness to those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • Exodus 8:9 - And Moses said to Pharaoh, “I am entirely at your service: when shall I plead [with the Lord] for you and your servants and your people, so that the frogs may leave you and your houses and remain only in the Nile?”
  • Matthew 5:44 - But I say to you, love [that is, unselfishly seek the best or higher good for] your enemies and pray for those who persecute you,
圣经
资源
计划
奉献