逐节对照
- リビングバイブル - もう一度だけ私の罪を赦してほしい。主に祈ってくれ。このままでは死んでしまう。今度こそ約束を守るから。」
- 新标点和合本 - 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神使我脱离这一次的死亡。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华—你们的上帝救我脱离这次的死亡。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华—你们的 神救我脱离这次的死亡。”
- 当代译本 - 现在求你饶恕我的罪,就这一次,为我祈求你们的上帝耶和华撤去这场死亡之灾吧!”
- 圣经新译本 - 现在求你只这一次赦免我的罪,也请你们求告耶和华你们的 神,使这一次的死亡离开我。”
- 中文标准译本 - 现在,请你饶恕我的罪,就只这一次;也请你们向耶和华你们的神祈求,只要使这死亡离开我。”
- 现代标点和合本 - 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的神,使我脱离这一次的死亡。”
- 和合本(拼音版) - 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的上帝,使我脱离这一次的死亡。”
- New International Version - Now forgive my sin once more and pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.”
- New International Reader's Version - Now forgive my sin one more time. Pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.”
- English Standard Version - Now therefore, forgive my sin, please, only this once, and plead with the Lord your God only to remove this death from me.”
- New Living Translation - “Forgive my sin, just this once, and plead with the Lord your God to take away this death from me.”
- Christian Standard Bible - Please forgive my sin once more and make an appeal to the Lord your God, so that he will just take this death away from me.”
- New American Standard Bible - So now, please forgive my sin only this once, and plead with the Lord your God, that He would only remove this death from me.”
- New King James Version - Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat the Lord your God, that He may take away from me this death only.”
- Amplified Bible - Now therefore, please forgive my sin only this once [more], and pray and entreat the Lord your God, so that He will remove this [plague of] death from me.”
- American Standard Version - Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.
- King James Version - Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the Lord your God, that he may take away from me this death only.
- New English Translation - So now, forgive my sin this time only, and pray to the Lord your God that he would only take this death away from me.”
- World English Bible - Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death.”
- 新標點和合本 - 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華-你們的神使我脫離這一次的死亡。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求你,就這一次,饒恕我的罪,祈求耶和華-你們的上帝救我脫離這次的死亡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在求你,就這一次,饒恕我的罪,祈求耶和華—你們的 神救我脫離這次的死亡。」
- 當代譯本 - 現在求你饒恕我的罪,就這一次,為我祈求你們的上帝耶和華撤去這場死亡之災吧!」
- 聖經新譯本 - 現在求你只這一次赦免我的罪,也請你們求告耶和華你們的 神,使這一次的死亡離開我。”
- 呂振中譯本 - 現在求你,只這一次饒恕我的罪,請你懇求永恆主你們的上帝,只要使我脫離這一次的死亡就好啦。
- 中文標準譯本 - 現在,請你饒恕我的罪,就只這一次;也請你們向耶和華你們的神祈求,只要使這死亡離開我。」
- 現代標點和合本 - 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華你們的神,使我脫離這一次的死亡。」
- 文理和合譯本 - 惟此一次、求宥我罪、禱爾上帝耶和華、脫我於此死、
- 文理委辦譯本 - 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求爾宥我此次之罪、祈爾天主耶和華、免此大災、 大災原文作死難
- Nueva Versión Internacional - Yo les pido que perdonen mi pecado una vez más, y que rueguen por mí al Señor su Dios, para que por lo menos aleje de donde yo estoy esta plaga mortal».
- 현대인의 성경 - 아무쪼록 내 죄를 이번만 용서하고 너희 하나님 여호와께 기도하여 이 치명적인 재앙을 내게서 떠나게 하라.”
- Новый Русский Перевод - Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
- Восточный перевод - Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc : pardonne, je te prie, mon péché cette fois encore, et priez l’Eternel votre Dieu pour qu’il me débarrasse de ce fléau meurtrier.
- Nova Versão Internacional - Agora perdoem ainda esta vez o meu pecado e orem ao Senhor, o seu Deus, para que leve esta praga mortal para longe de mim”.
- Hoffnung für alle - »Vergebt mir noch dieses eine Mal meine Schuld! Betet zum Herrn, eurem Gott, und bittet ihn, dass er uns von dieser tödlichen Plage befreit!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin tha lỗi cho ta lần này nữa mà thôi, và cầu giùm với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, để Ngài thu tai họa hiểm nghèo này lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอยกโทษบาปให้เราอีกสักครั้งและช่วยทูลวิงวอนพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าให้ขจัดมรณภัยนี้ไปจากเราเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราขอให้เจ้าอภัยบาปเราครั้งนี้อีกครั้งเดียว จงอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้าให้เราหลุดพ้นจากความตายครั้งนี้เถิด”
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅱ 1:10 - やはり、神様は私たちを助け、恐ろしい死の危険から救い出してくださいました。これからも、何度でも、救い出してくださるに違いありません。
- イザヤ書 26:16 - 神よ、彼らは苦しいときに神を求めました。 神の罰が下った時、絶え入るような声で祈りました。
- 使徒の働き 8:24 - シモンは驚いて叫びました。「ああ、そんな恐ろしいことが起こらないように祈ってください!」
- サムエル記Ⅰ 15:25 - どうか、この罪をお赦しください。主を礼拝するため、いっしょに行ってください。」
- ローマ人への手紙 15:30 - どうか、私の祈りの友になってください。主イエス・キリストのゆえに、また、聖霊によってあなたがたが私を愛する愛のゆえに、私の働きのため、共に精一杯祈ってください。
- 列王記Ⅱ 4:40 - ところが、みなが口にするや、「先生、大変です! この煮物には毒が入っています!」と大騒ぎになりました。
- 出エジプト記 9:28 - この恐ろしい雷と雹を何とかしてくれ。早くやむよう、主に願ってくれ。すぐにでも、おまえたちを立ち去らせることにするから。」
- 列王記Ⅰ 13:6 - 王は預言者に、「どうか、おまえの神、主にお願いして、私の手を元どおりにしてくれ」と哀願しました。預言者が祈ると、王の手は元どおりになりました。
- 出エジプト記 8:8 - 困り果てたファラオは、モーセとアロンを呼びました。「かえるを何とかしてくれ。もうたくさんだ。おまえたちの神に頼んでくれ。かえるさえいなくなったら、おまえたちをこの国から出してやろう。神でも主でも、好きなように拝みに行くがよい。」