逐节对照
- Amplified Bible - For they covered the [visible] surface of the land, so that the ground was darkened; and they ate every plant of the land and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained not a green thing on the trees or the plants of the field throughout all the land of Egypt.
- 新标点和合本 - 因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 蝗虫遮满地面,地上一片黑暗。它们吃尽了地上一切的植物和冰雹过后所剩树上的果子。埃及全地,无论是树木,是田间的植物,连一点绿的也没有留下。
- 和合本2010(神版-简体) - 蝗虫遮满地面,地上一片黑暗。它们吃尽了地上一切的植物和冰雹过后所剩树上的果子。埃及全地,无论是树木,是田间的植物,连一点绿的也没有留下。
- 当代译本 - 蝗虫遍布整个埃及,地上一片黑暗。这些蝗虫吃尽了冰雹过后剩下的农作物和树上的果子,没有留下一点青绿。
- 圣经新译本 - 蝗虫遮盖了整个地面,以致大地都变黑了。它们吃尽了地上一切蔬菜,和树上所有的果子,就是受冰雹击打后留下来的。这样,在埃及全地,无论是树木,或田间的蔬菜,连一点青的也没有留下。
- 中文标准译本 - 蝗虫遮盖了整个地面,以致地都黑暗了。它们吞噬了地上冰雹后留下的所有蔬草和树上的所有果实。在埃及全地,无论是树木,还是田间的蔬草,都没有留下一点青绿。
- 现代标点和合本 - 因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
- 和合本(拼音版) - 因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬,和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木、是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
- New International Version - They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail—everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt.
- New International Reader's Version - The locusts covered the ground until it was black. They ate up everything left after the hail. They ate up everything growing in the fields. They ate up the fruit on the trees. There was nothing green left on any tree or plant in the whole land of Egypt.
- English Standard Version - They covered the face of the whole land, so that the land was darkened, and they ate all the plants in the land and all the fruit of the trees that the hail had left. Not a green thing remained, neither tree nor plant of the field, through all the land of Egypt.
- New Living Translation - For the locusts covered the whole country and darkened the land. They devoured every plant in the fields and all the fruit on the trees that had survived the hailstorm. Not a single leaf was left on the trees and plants throughout the land of Egypt.
- Christian Standard Bible - They covered the surface of the whole land so that the land was black, and they consumed all the plants on the ground and all the fruit on the trees that the hail had left. Nothing green was left on the trees or the plants in the field throughout the land of Egypt.
- New American Standard Bible - For they covered the surface of the whole land, so that the land was darkened; and they ate every plant of the land and all the fruit of the trees that the hail had left. Therefore nothing green was left on tree or plant of the field throughout the land of Egypt.
- New King James Version - For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land and all the fruit of the trees which the hail had left. So there remained nothing green on the trees or on the plants of the field throughout all the land of Egypt.
- American Standard Version - For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
- King James Version - For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
- New English Translation - They covered the surface of all the ground, so that the ground became dark with them, and they ate all the vegetation of the ground and all the fruit of the trees that the hail had left. Nothing green remained on the trees or on anything that grew in the fields throughout the whole land of Egypt.
- World English Bible - For they covered the surface of the whole earth, so that the land was darkened, and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained nothing green, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 蝗蟲遮滿地面,地上一片黑暗。牠們吃盡了地上一切的植物和冰雹過後所剩樹上的果子。埃及全地,無論是樹木,是田間的植物,連一點綠的也沒有留下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 蝗蟲遮滿地面,地上一片黑暗。牠們吃盡了地上一切的植物和冰雹過後所剩樹上的果子。埃及全地,無論是樹木,是田間的植物,連一點綠的也沒有留下。
- 當代譯本 - 蝗蟲遍佈整個埃及,地上一片黑暗。這些蝗蟲吃盡了冰雹過後剩下的農作物和樹上的果子,沒有留下一點青綠。
- 聖經新譯本 - 蝗蟲遮蓋了整個地面,以致大地都變黑了。牠們吃盡了地上一切蔬菜,和樹上所有的果子,就是受冰雹擊打後留下來的。這樣,在埃及全地,無論是樹木,或田間的蔬菜,連一點青的也沒有留下。
- 呂振中譯本 - 蝗蟲遮滿了地面,弄得那地都暗黑了。牠們又喫了地上各樣的菜蔬,和樹上一切的果子、就是冰雹所留下來的:以致 埃及 遍地、無論是樹木、是田間的菜蔬、連一點青的也沒有留下。
- 中文標準譯本 - 蝗蟲遮蓋了整個地面,以致地都黑暗了。牠們吞噬了地上冰雹後留下的所有蔬草和樹上的所有果實。在埃及全地,無論是樹木,還是田間的蔬草,都沒有留下一點青綠。
- 現代標點和合本 - 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。
- 文理和合譯本 - 蝗蔽於地、地因而晦冥、田蔬及雹擊所遺之木實、悉為所食、埃及通國、林木田蔬、青葱之物、無復遺餘、
- 文理委辦譯本 - 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉為所食、樹葉田蔬、靡有。孑遺。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蝗掩蔽於地、地為之黑、田之所產、與樹之所生、未毀於雹者盡食之、 伊及 遍地、樹上及田間青綠無遺、
- Nueva Versión Internacional - Eran tantas las langostas que cubrían la superficie de la tierra, que ni el suelo podía verse. Se comieron todas las plantas del campo y todos los frutos de los árboles que dejó el granizo. En todo Egipto no quedó nada verde, ni en los árboles ni en las plantas.
- 현대인의 성경 - 그 메뚜기떼가 온 땅을 새까맣게 뒤덮어 우박의 피해를 입지 않은 밭의 채소나 나무 열매를 모조리 먹었으므로 이집트 전역에 나무나 밭의 채소와 같은 푸른 것은 하나도 남지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Она покрыла всю землю так, что земля почернела. Она сожрала все, что осталось после града – все, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всем Египте не осталось зелени.
- Восточный перевод - Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града, – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града, – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града, – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles recouvrirent tout le pays. La terre fut obscurcie. Elles dévorèrent toute la végétation, tous les fruits des arbres qui subsistaient après la grêle, de sorte qu’il ne resta aucun brin de verdure ni aux arbres ni dans les champs de toute l’Egypte.
- リビングバイブル - いなごが全地を覆ったので、太陽の光もさえぎられて薄暗くなりました。雹の害を免れた作物は全部いなごに食べられてしまいました。エジプト中の木や草が食い尽くされ、緑のものは何一つ残りませんでした。
- Nova Versão Internacional - Eles cobriram toda a face da terra de tal forma que ela escureceu. Devoraram tudo o que o granizo tinha deixado: toda a vegetação e todos os frutos das árvores. Não restou nada verde nas árvores nem nas plantas do campo, em toda a terra do Egito.
- Hoffnung für alle - Die Heuschrecken verfinsterten den Himmel und bedeckten den Erdboden im ganzen Land. Sie fraßen die Früchte und alles andere am Boden und an den Bäumen ab, was vom Hagel verschont geblieben war. In ganz Ägypten fand sich an den Bäumen kein einziges grünes Blatt und auf den Feldern kein einziger Halm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Châu chấu quá nhiều đến nỗi chúng bay phủ mặt đất, bay rợp cả trời, che hết ánh nắng. Chúng cắn hại rau cỏ và cây cối còn sót lại sau trận mưa đá, làm cho không còn cây lá xanh tươi gì nữa trên xứ Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงตั๊กแตนปกคลุมแผ่นดินจนดูมืดทึบ มันกัดกินทุกสิ่งที่เหลือจากพายุลูกเห็บ คือพืชพันธุ์ทั้งสิ้นในท้องทุ่งและผลไม้ต่างๆ ไม่มีพืชสีเขียวหลงเหลืออยู่ ไม่ว่าต้นไม้หรือใบหญ้าทั่วดินแดนอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันกระจายไปเกาะทั่วผิวแผ่นดินจนมืด มันกัดกินพืชที่ขึ้นอยู่ในแผ่นดิน ผลไม้บนต้นที่ลูกเห็บไม่ได้ทำลาย ไม่มีพืชไม้ใบเขียวชนิดใดหลงเหลืออยู่เลย ไม่มีต้นไม้หรือพืชใดๆ ในแผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- Psalms 78:46 - He also gave their crops to the grasshopper, And the fruit of their labor to the locust.
- Joel 1:6 - For a [pagan and hostile] nation has invaded My land [like locusts], Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the fangs of a lioness.
- Joel 1:7 - It has made My vine (My people) a waste and object of horror, And splintered and broken My fig tree. It has stripped them completely bare and thrown them away; Their branches have become white.
- Joel 2:1 - Blow the trumpet in Zion [warning of impending judgment], Sound an alarm on My holy mountain [Zion]! Let all the inhabitants of the land tremble and shudder in fear, For the [judgment] day of the Lord is coming; It is close at hand,
- Joel 2:2 - A day of darkness and gloom, A day of clouds and of thick [dark] mist, Like the dawn spread over the mountains; There is a [pagan, hostile] people numerous and mighty, The like of which has never been before Nor will be again afterward Even for years of many generations.
- Joel 2:3 - Before them a fire devours, And behind them a flame burns; Before them the land is like the Garden of Eden, But behind them a desolate wilderness; And nothing at all escapes them.
- Joel 2:4 - Their appearance is like the appearance of horses, And they run like war horses.
- Joel 2:5 - Like the noise of chariots They leap on the tops of the mountains, Like the crackling of a flame of fire devouring the stubble, Like a mighty people set in battle formation.
- Joel 2:6 - Before them the people are in anguish; All faces become pale [with terror].
- Joel 2:7 - They run like warriors; They climb the wall like soldiers. They each march [straight ahead] in line, And they do not deviate from their paths.
- Joel 2:8 - They do not crowd each other; Each one marches in his path. When they burst through the defenses (weapons), They do not break ranks.
- Joel 2:9 - They rush over the city, They run on the wall; They climb up into the houses, They enter at the windows like a thief.
- Joel 2:10 - The earth quakes before them, The heavens tremble, The sun and the moon grow dark And the stars lose their brightness.
- Joel 2:11 - The Lord utters His voice before His army, For His camp is very great, Because strong and powerful is he who [obediently] carries out His word. For the day of the Lord is indeed great and very terrible [causing dread]; Who can endure it?
- Psalms 105:34 - He spoke, and the [migratory] locusts came, And the young locusts, even without number,
- Psalms 105:35 - And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground.
- Joel 2:25 - “And I will compensate you for the years That the swarming locust has eaten, The creeping locust, the stripping locust, and the gnawing locust— My great army which I sent among you.
- Exodus 10:5 - They shall cover the [visible] surface of the land, so that no one will be able to see the ground, and they will eat the rest of what has remained—that is, the vegetation left after the hail—and they will eat every one of your trees that grows in the field;