Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蝗至埃及、止於四境、其災甚厲、若斯之蝗、先世後世、未之有也、
  • 新标点和合本 - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害;以前没有这样的,以后也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。
  • 当代译本 - 埃及到处都布满了蝗虫,数目之多实在是空前绝后。
  • 圣经新译本 - 蝗虫上到埃及全地来,停留在埃及全境。它们非常众多,以前没有像这样多的蝗虫,以后也没有。
  • 中文标准译本 - 蝗虫上到埃及全地,停留在埃及全境,极其众多;这样多的蝗虫,以前未曾有过,以后也不会再有。
  • 现代标点和合本 - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
  • 和合本(拼音版) - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
  • New International Version - they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
  • New International Reader's Version - Large numbers of them came down in every part of Egypt. There had never been a plague of locusts like it before. And there will never be one like it again.
  • English Standard Version - The locusts came up over all the land of Egypt and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever will be again.
  • New Living Translation - And the locusts swarmed over the whole land of Egypt, settling in dense swarms from one end of the country to the other. It was the worst locust plague in Egyptian history, and there has never been another one like it.
  • The Message - The locusts covered the country of Egypt, settling over every square inch of Egypt; the place was thick with locusts. There never was an invasion of locusts like it in the past, and never will be again. The ground was completely covered, black with locusts. They ate everything, every blade of grass, every piece of fruit, anything that the hail didn’t get. Nothing left but bare trees and bare fields—not a sign of green in the whole land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - The locusts went up over the entire land of Egypt and settled on the whole territory of Egypt. Never before had there been such a large number of locusts, and there never will be again.
  • New American Standard Bible - The locusts came up over all the land of Egypt and settled in all the territory of Egypt; they were very numerous. There had never been so many locusts, nor would there be so many again.
  • New King James Version - And the locusts went up over all the land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. They were very severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there be such after them.
  • Amplified Bible - The locusts came up over all the land of Egypt and settled down in the whole territory, a very dreadful mass of them; never before were there such locusts as these, nor will there ever be again.
  • American Standard Version - And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
  • King James Version - And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
  • New English Translation - The locusts went up over all the land of Egypt and settled down in all the territory of Egypt. It was very severe; there had been no locusts like them before, nor will there be such ever again.
  • World English Bible - The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, nor will there ever be again.
  • 新標點和合本 - 蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蝗蟲上到埃及全地,落在埃及全境,非常厲害;蝗蟲這麼多,是空前絕後的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蝗蟲上到埃及全地,落在埃及全境,非常厲害;蝗蟲這麼多,是空前絕後的。
  • 當代譯本 - 埃及到處都佈滿了蝗蟲,數目之多實在是空前絕後。
  • 聖經新譯本 - 蝗蟲上到埃及全地來,停留在埃及全境。牠們非常眾多,以前沒有像這樣多的蝗蟲,以後也沒有。
  • 呂振中譯本 - 蝗蟲上來,在全 埃及 地上空,息落在 埃及 全境,非常嚴重:以前沒有過這樣 多 的蝗蟲,以後也不會有這樣的。
  • 中文標準譯本 - 蝗蟲上到埃及全地,停留在埃及全境,極其眾多;這樣多的蝗蟲,以前未曾有過,以後也不會再有。
  • 現代標點和合本 - 蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害,以前沒有這樣的,以後也必沒有。
  • 文理委辦譯本 - 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蝗至 伊及 遍地、落於四境、極為眾多、往時未有如此之蝗、後亦必無如是者、
  • Nueva Versión Internacional - las cuales invadieron todo Egipto y se asentaron en gran número por todos los rincones del país. ¡Nunca antes hubo semejante plaga de langostas, ni la habrá después!
  • 현대인의 성경 - 메뚜기가 이집트 전역을 완전히 덮어 그 피해가 막심하였다. 이런 메뚜기떼는 전에 한 번도 본 적이 없었고 앞으로도 볼 수 없는 것들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles s’abattirent sur toute l’Egypte et se posèrent sur tout le territoire en si grand nombre que jamais on n’avait vu et jamais on ne reverra pareil fléau.
  • リビングバイブル - いなごはエジプト全土の隅々まで埋め尽くしました。エジプト史上、これほどのいなごの大群は、後にも先にも一度も見ないものでした。
  • Nova Versão Internacional - os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
  • Hoffnung für alle - Sie fielen über ganz Ägypten her und ließen sich in allen Teilen des Landes nieder. Es war eine Heuschreckenplage, wie sie vorher noch nie dagewesen war und auch nicht wieder auftreten sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua sáng hôm sau, gió đông đem châu chấu đến đầy dẫy lãnh thổ Ai Cập. Trong lịch sử nước này, chưa hề có nạn châu chấu nào tai hại đến thế, và trong tương lai cũng sẽ không có như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงตั๊กแตนปกคลุมทั่วดินแดนอียิปต์จำนวนมากมายมหาศาลอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน และจะไม่มีเหมือนครั้งนั้นอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ตั๊กแตน​บิน​มา​ลง​ทั่ว​ดินแดน​อียิปต์ มัน​ปักหลัก​กัน​อยู่​ทุก​แห่ง​หน​ทุก​ซอก​ทุก​มุม​ของ​อียิปต์ อย่าง​ที่​ไม่​เคย​ปรากฏ​มา​ก่อน และ​จะ​ไม่​มี​วัน​เป็น​เช่น​นี้​อีก​ใน​อนาคต
交叉引用
  • 出埃及記 10:5 - 掩蔽於地、無隙可見、必食雹所未壞之餘、以及園中諸木、
  • 出埃及記 10:6 - 爾之宮庭、及羣臣之第宅、埃及人之家室、咸充斥之、自爾祖父高曾在世、以迄於今、未之見也、摩西返身而退、
  • 出埃及記 11:6 - 埃及通國、必大號哭、先世後世、無若是者、
  • 約珥書 2:1 - 吹角於錫安、示警於我聖山、境內居民、咸當戰慄、蓋耶和華之日將至、今伊邇矣、
  • 約珥書 2:2 - 是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光布於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、
  • 約珥書 2:3 - 火燬其前、燄焚其後、其前之地、若伊甸園、其後之地、為荒涼之野、無有得免者、
  • 約珥書 2:4 - 其狀若馬、疾行若騎、
  • 約珥書 2:5 - 躍於山巔、其聲若車轟轟、若火焚草芥之聲、若強民列陳以戰、
  • 約珥書 2:6 - 諸民見之、慘怛變色、
  • 約珥書 2:7 - 彼疾趨若勇士、攀城若戰士、各循其道、不失行伍、
  • 約珥書 2:8 - 不相擁擠、各行其徑、雖遭鋒刃、而不辟易、
  • 約珥書 2:9 - 衝突於邑、奔馳於垣、攀椽於屋、由窗而入、有如盜賊、
  • 約珥書 2:10 - 其至也、地震天動、日月晦冥、星辰斂曜、
  • 約珥書 2:11 - 耶和華發聲於其軍前、其營甚大、行其命者甚強、耶和華之日大而可畏、孰能當之、
  • 啟示錄 9:3 - 有蝗自煙出於地、且予之權如地之蠍然、
  • 啟示錄 9:4 - 且語之、地之草木及諸蔬則勿傷、惟額上無上帝之印者耳、
  • 啟示錄 9:5 - 然不許殺之、祇令其痛苦五月、如蠍螫之痛苦然、
  • 啟示錄 9:6 - 斯時也、人將求死弗得、欲死而死避之、
  • 啟示錄 9:7 - 蝗之狀似備戰之馬、其首若戴金冕、面如人面、
  • 約珥書 1:2 - 耆老歟、爾其聽此、斯土居民歟、爾其傾耳、當爾之日、或爾列祖之日、有此事乎、
  • 約珥書 1:3 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 約珥書 1:4 - 蟿螽所遺者、蚱蜢食之、蚱蜢所遺者、蝗蟲食之、蝗蟲所遺者、蝻蝗食之、
  • 列王紀上 8:37 - 若斯土有饑饉疫癘、五穀枯稿霉爛、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敵犯境、圍其城邑、無論何災何疾、
  • 詩篇 105:34 - 發言而蝗至止、蚱蜢無數兮、
  • 詩篇 105:35 - 食盡田蔬、嚙徧土產兮、
  • 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾地之產、為蝗所食、
  • 詩篇 78:46 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蝗至埃及、止於四境、其災甚厲、若斯之蝗、先世後世、未之有也、
  • 新标点和合本 - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害;以前没有这样的,以后也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。
  • 当代译本 - 埃及到处都布满了蝗虫,数目之多实在是空前绝后。
  • 圣经新译本 - 蝗虫上到埃及全地来,停留在埃及全境。它们非常众多,以前没有像这样多的蝗虫,以后也没有。
  • 中文标准译本 - 蝗虫上到埃及全地,停留在埃及全境,极其众多;这样多的蝗虫,以前未曾有过,以后也不会再有。
  • 现代标点和合本 - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
  • 和合本(拼音版) - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
  • New International Version - they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
  • New International Reader's Version - Large numbers of them came down in every part of Egypt. There had never been a plague of locusts like it before. And there will never be one like it again.
  • English Standard Version - The locusts came up over all the land of Egypt and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever will be again.
  • New Living Translation - And the locusts swarmed over the whole land of Egypt, settling in dense swarms from one end of the country to the other. It was the worst locust plague in Egyptian history, and there has never been another one like it.
  • The Message - The locusts covered the country of Egypt, settling over every square inch of Egypt; the place was thick with locusts. There never was an invasion of locusts like it in the past, and never will be again. The ground was completely covered, black with locusts. They ate everything, every blade of grass, every piece of fruit, anything that the hail didn’t get. Nothing left but bare trees and bare fields—not a sign of green in the whole land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - The locusts went up over the entire land of Egypt and settled on the whole territory of Egypt. Never before had there been such a large number of locusts, and there never will be again.
  • New American Standard Bible - The locusts came up over all the land of Egypt and settled in all the territory of Egypt; they were very numerous. There had never been so many locusts, nor would there be so many again.
  • New King James Version - And the locusts went up over all the land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. They were very severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there be such after them.
  • Amplified Bible - The locusts came up over all the land of Egypt and settled down in the whole territory, a very dreadful mass of them; never before were there such locusts as these, nor will there ever be again.
  • American Standard Version - And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
  • King James Version - And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
  • New English Translation - The locusts went up over all the land of Egypt and settled down in all the territory of Egypt. It was very severe; there had been no locusts like them before, nor will there be such ever again.
  • World English Bible - The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, nor will there ever be again.
  • 新標點和合本 - 蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蝗蟲上到埃及全地,落在埃及全境,非常厲害;蝗蟲這麼多,是空前絕後的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蝗蟲上到埃及全地,落在埃及全境,非常厲害;蝗蟲這麼多,是空前絕後的。
  • 當代譯本 - 埃及到處都佈滿了蝗蟲,數目之多實在是空前絕後。
  • 聖經新譯本 - 蝗蟲上到埃及全地來,停留在埃及全境。牠們非常眾多,以前沒有像這樣多的蝗蟲,以後也沒有。
  • 呂振中譯本 - 蝗蟲上來,在全 埃及 地上空,息落在 埃及 全境,非常嚴重:以前沒有過這樣 多 的蝗蟲,以後也不會有這樣的。
  • 中文標準譯本 - 蝗蟲上到埃及全地,停留在埃及全境,極其眾多;這樣多的蝗蟲,以前未曾有過,以後也不會再有。
  • 現代標點和合本 - 蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害,以前沒有這樣的,以後也必沒有。
  • 文理委辦譯本 - 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蝗至 伊及 遍地、落於四境、極為眾多、往時未有如此之蝗、後亦必無如是者、
  • Nueva Versión Internacional - las cuales invadieron todo Egipto y se asentaron en gran número por todos los rincones del país. ¡Nunca antes hubo semejante plaga de langostas, ni la habrá después!
  • 현대인의 성경 - 메뚜기가 이집트 전역을 완전히 덮어 그 피해가 막심하였다. 이런 메뚜기떼는 전에 한 번도 본 적이 없었고 앞으로도 볼 수 없는 것들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles s’abattirent sur toute l’Egypte et se posèrent sur tout le territoire en si grand nombre que jamais on n’avait vu et jamais on ne reverra pareil fléau.
  • リビングバイブル - いなごはエジプト全土の隅々まで埋め尽くしました。エジプト史上、これほどのいなごの大群は、後にも先にも一度も見ないものでした。
  • Nova Versão Internacional - os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
  • Hoffnung für alle - Sie fielen über ganz Ägypten her und ließen sich in allen Teilen des Landes nieder. Es war eine Heuschreckenplage, wie sie vorher noch nie dagewesen war und auch nicht wieder auftreten sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua sáng hôm sau, gió đông đem châu chấu đến đầy dẫy lãnh thổ Ai Cập. Trong lịch sử nước này, chưa hề có nạn châu chấu nào tai hại đến thế, và trong tương lai cũng sẽ không có như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงตั๊กแตนปกคลุมทั่วดินแดนอียิปต์จำนวนมากมายมหาศาลอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน และจะไม่มีเหมือนครั้งนั้นอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ตั๊กแตน​บิน​มา​ลง​ทั่ว​ดินแดน​อียิปต์ มัน​ปักหลัก​กัน​อยู่​ทุก​แห่ง​หน​ทุก​ซอก​ทุก​มุม​ของ​อียิปต์ อย่าง​ที่​ไม่​เคย​ปรากฏ​มา​ก่อน และ​จะ​ไม่​มี​วัน​เป็น​เช่น​นี้​อีก​ใน​อนาคต
  • 出埃及記 10:5 - 掩蔽於地、無隙可見、必食雹所未壞之餘、以及園中諸木、
  • 出埃及記 10:6 - 爾之宮庭、及羣臣之第宅、埃及人之家室、咸充斥之、自爾祖父高曾在世、以迄於今、未之見也、摩西返身而退、
  • 出埃及記 11:6 - 埃及通國、必大號哭、先世後世、無若是者、
  • 約珥書 2:1 - 吹角於錫安、示警於我聖山、境內居民、咸當戰慄、蓋耶和華之日將至、今伊邇矣、
  • 約珥書 2:2 - 是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光布於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、
  • 約珥書 2:3 - 火燬其前、燄焚其後、其前之地、若伊甸園、其後之地、為荒涼之野、無有得免者、
  • 約珥書 2:4 - 其狀若馬、疾行若騎、
  • 約珥書 2:5 - 躍於山巔、其聲若車轟轟、若火焚草芥之聲、若強民列陳以戰、
  • 約珥書 2:6 - 諸民見之、慘怛變色、
  • 約珥書 2:7 - 彼疾趨若勇士、攀城若戰士、各循其道、不失行伍、
  • 約珥書 2:8 - 不相擁擠、各行其徑、雖遭鋒刃、而不辟易、
  • 約珥書 2:9 - 衝突於邑、奔馳於垣、攀椽於屋、由窗而入、有如盜賊、
  • 約珥書 2:10 - 其至也、地震天動、日月晦冥、星辰斂曜、
  • 約珥書 2:11 - 耶和華發聲於其軍前、其營甚大、行其命者甚強、耶和華之日大而可畏、孰能當之、
  • 啟示錄 9:3 - 有蝗自煙出於地、且予之權如地之蠍然、
  • 啟示錄 9:4 - 且語之、地之草木及諸蔬則勿傷、惟額上無上帝之印者耳、
  • 啟示錄 9:5 - 然不許殺之、祇令其痛苦五月、如蠍螫之痛苦然、
  • 啟示錄 9:6 - 斯時也、人將求死弗得、欲死而死避之、
  • 啟示錄 9:7 - 蝗之狀似備戰之馬、其首若戴金冕、面如人面、
  • 約珥書 1:2 - 耆老歟、爾其聽此、斯土居民歟、爾其傾耳、當爾之日、或爾列祖之日、有此事乎、
  • 約珥書 1:3 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 約珥書 1:4 - 蟿螽所遺者、蚱蜢食之、蚱蜢所遺者、蝗蟲食之、蝗蟲所遺者、蝻蝗食之、
  • 列王紀上 8:37 - 若斯土有饑饉疫癘、五穀枯稿霉爛、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敵犯境、圍其城邑、無論何災何疾、
  • 詩篇 105:34 - 發言而蝗至止、蚱蜢無數兮、
  • 詩篇 105:35 - 食盡田蔬、嚙徧土產兮、
  • 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾地之產、為蝗所食、
  • 詩篇 78:46 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
圣经
资源
计划
奉献