Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:1 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เจ้า​จง​ไป​หา​ฟาโรห์ เพราะ​เรา​ได้​ทำ​จิตใจ​ของ​เขา​และ​ของ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​เขา​ให้​แข็ง​กระด้าง​แล้ว เพื่อ​เรา​จะ​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​เหล่า​นี้​ของ​เรา​แก่​พวก​เขา
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间 显出我的这些神迹来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间 显出我的这些神迹来,
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你去见法老,我已使他和他臣仆的心刚硬,好在他们当中行我这些神迹。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹;
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,因为我已经使他和他的臣仆硬着心,为要在他们当中施行我的这些神迹,
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你进去见法老;我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. I have made him stubborn. I have also made his officials stubborn so I can perform my signs among them.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Return to Pharaoh and make your demands again. I have made him and his officials stubborn so I can display my miraculous signs among them.
  • The Message - God said to Moses: “Go to Pharaoh. I’ve made him stubborn, him and his servants, so that I can force him to look at these signs and so you’ll be able to tell your children and grandchildren how I toyed with the Egyptians, like a cat with a mouse; you’ll tell them the stories of the signs that I brought down on them, so that you’ll all know that I am God.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may do these miraculous signs of mine among them,
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may perform these signs of Mine among them,
  • New King James Version - Now the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants [making them determined and unresponsive], so that I may exhibit My signs [of divine power] among them,
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, in order to display these signs of mine before him,
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these my signs among them;
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間 顯出我的這些神蹟來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間 顯出我的這些神蹟來,
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你去見法老,我已使他和他臣僕的心剛硬,好在他們當中行我這些神蹟。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要到法老那裡去,因為我已經使他的心和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯出我這些神蹟;
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 。因為我使他的心和他臣僕的心固執,好在他們中間施行我這些神迹:
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你到法老那裡去,因為我已經使他和他的臣僕硬著心,為要在他們當中施行我的這些神蹟,
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、入覲法老、我既使彼與其羣臣剛愎厥心、以顯我異蹟於其間、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾當覲法老、法老與群臣、剛愎厥心、我姑聽之、 以顯我異跡於其間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾往見 法老 、我使 法老 與其群臣、剛愎其心、以顯我異跡於其間、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Ve a hablar con el faraón. En realidad, soy yo quien ha endurecido su corazón y el de sus funcionarios, para realizar entre ellos mis señales milagrosas.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 다시 바로에게 가거라. 내 가 그와 그의 신하들을 완고하게 한 것은 그들 가운데 내가 이런 기적들을 행하여
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête, ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「再び王のところへ行って要求しなさい。しかし、承知しないだろう。わたしがそうさせるからだ。それは、彼らの間で奇跡を通して、わたしの力をさらに見せるためであり、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés: “Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
  • Hoffnung für alle - Der Herr befahl Mose: »Geh zum Pharao! Ich habe dafür gesorgt, dass er und seine Hofbeamten unnachgiebig bleiben. Denn ich will mitten unter ihnen Zeichen und Wunder vollbringen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se: “Con cứ đi yết kiến Pha-ra-ôn lần nữa, nhưng nên nhớ rằng Ta đã làm cho Pha-ra-ôn và quần thần chai lì, nhân đó Ta sẽ làm thêm nhiều phép lạ khác nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงกลับไปพบฟาโรห์อีก เพราะเราทำให้เขากับข้าราชการใจแข็งกระด้าง เพื่อเราจะแสดงหมายสำคัญของเราท่ามกลางพวกเขา
交叉引用
  • โรม 9:17 - ข้อ​พระ​คัมภีร์​ที่​กล่าว​แก่​ฟาโรห์​ว่า “เรา​แต่งตั้ง​เจ้า​ขึ้น​มา​เพราะ​จุดประสงค์​นี้​เอง เพื่อ​เรา​จะ​ได้​แสดง​อานุภาพ​ของ​เรา​ให้​ปรากฏ​ใน​ตัว​เจ้า และ​เพื่อ​นาม​ของ​เรา​จะ​ได้​ถูก​ประกาศ​ไป​ทั่ว​โลก”
  • อพยพ 9:27 - ฟาโรห์​ส่ง​คน​ไป​ตาม​โมเสส​และ​อาโรน​มา และ​กล่าว​ว่า “ครั้ง​นี้​เรา​ผิด​ไป​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ฝ่าย​ถูก เรา​และ​พลเมือง​ของ​เรา​เป็น​ฝ่าย​ผิด
  • อพยพ 7:13 - แม้​กระนั้น​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ก็​ยัง​แข็ง​กระด้าง ไม่​ยอม​ฟัง​ท่าน​ทั้ง​สอง ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้
  • อพยพ 7:14 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​แข็ง​กระด้าง เขา​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ประชาชน​ไป
  • อพยพ 15:14 - บรรดา​ชน​ชาติ​ได้ยิน​แล้ว​ก็​ครั่นคร้าม ความ​หวาด​หวั่น​ครอบงำ​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ฟีลิสเตีย
  • อพยพ 15:15 - บรรดา​ต้น​ตระกูล​ของ​เอโดม​ตกใจ​กลัว บรรดา​ผู้​นำ​ของ​โมอับ​สั่น​สะท้าน คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​คานาอัน​ก็​ระทด​ท้อ
  • อพยพ 7:4 - ฟาโรห์​ก็​จะ​ไม่​ฟัง​เจ้า แล้ว​เรา​จะ​ลงมือ​กับ​อียิปต์ และ​พา​กองทัพ​ของ​เรา ชน​ชาติ​ของ​เรา คือ​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​โดย​การ​ลงโทษ​อียิปต์​สถาน​หนัก
  • สดุดี 7:11 - พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ความ​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม และ​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​ขัด​เคือง​ได้​ทุก​เช้า​ค่ำ
  • 1 ซามูเอล 4:8 - วิบัติ​เกิด​กับ​เรา ใคร​จะ​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​จาก​อำนาจ​ของ​เทพเจ้า​ผู้​มี​อานุภาพ​เหล่า​นี้​ได้ เทพเจ้า​เหล่า​นี้​แหละ​ที่​ฆ่า​ชาว​อียิปต์​ด้วย​ภัย​พิบัติ​ทุก​ชนิด​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • อพยพ 14:17 - แล้ว​เรา​จะ​ทำ​จิตใจ​ของ​ชาว​อียิปต์​ให้​แข็ง​กระด้าง พวก​เขา​จะ​ได้​ตาม​ลง​ไป แล้ว​เรา​จะ​มี​ชัย​ชนะ​เหนือ​ฟาโรห์​และ​กองทัพ​ของ​เขา รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า​ของ​เขา แล้ว​เรา​จะ​ได้​รับ​เกียรติ
  • อพยพ 14:18 - และ​ชาว​อียิปต์​จะ​รู้​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​ได้​รับ​เกียรติ​ที่​ได้​มา​จาก​ชัย​ชนะ​เหนือ​ฟาโรห์ รถ​ศึก และ​ทหาร​ม้า​ของ​เขา”
  • โยชูวา 4:23 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ทำ​ให้​กระแส​น้ำ​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน​แห้ง​เพื่อ​ท่าน จน​กระทั่ง​ท่าน​ข้าม​ไป​ได้ เหมือน​กับ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​กระทำ​กับ​ทะเล​แดง ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ทำ​ให้​แห้ง​ต่อหน้า​พวก​เรา จน​กระทั่ง​เรา​ข้าม​ไป​ได้
  • โยชูวา 4:24 - เพื่อ​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​อานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​นัก และ​ท่าน​จะ​ยำเกรง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ไป​ตลอด​ชีวิต”
  • โยชูวา 2:9 - และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เรา​ทราบ​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​พวก​ท่าน ซึ่ง​ทำ​ให้​พวก​เรา​หวาด​กลัว​ท่าน​นัก และ​ทำ​ให้​ผู้​อยู่​อาศัย​ทุก​คน​ใน​แผ่นดิน​ตก​ใจ​กลัว​ต่อ​หน้า​ท่าน
  • โยชูวา 2:10 - พวก​เรา​ได้ยิน​มา​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​น้ำ​ใน​ทะเล​แดง​แห้ง​เหือด​ต่อ​หน้า​ท่าน​อย่างไร​เมื่อ​ท่าน​ออก​จาก​ประเทศ​อียิปต์ และ​สิ่ง​ที่​ท่าน​กระทำ​ต่อ​สิโหน​และ​โอก​กษัตริย์​ทั้ง​สอง​ของ​ชาว​อาโมร์​ที่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน คือ​ท่าน​ได้​ตั้ง​ใจ​อย่าง​แน่ว​แน่​ที่​จะ​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต​ของ​พวก​เขา
  • อพยพ 9:34 - แต่​เมื่อ​ฟาโรห์​เห็น​ว่า​ฝน​กับ​ลูก​เห็บ​หยุด​ตก และ​ฟ้า​หยุด​ร้อง ท่าน​จึง​ทำ​ผิด​บาป​อีก ทั้ง​ท่าน​และ​ข้า​ราชบริพาร​ก็​ทำ​จิตใจ​แข็ง​กระด้าง
  • อพยพ 9:35 - ดังนั้น​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ถูก​ทำ​ให้​แข็ง​กระด้าง และ​ท่าน​ไม่​ยอม​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้​กับ​โมเสส
  • อพยพ 9:16 - แต่​เรา​แต่งตั้ง​เจ้า​ขึ้น​มา​เพราะ​จุด​ประสงค์​นี้​เอง เพื่อ​เรา​จะ​ได้​แสดง​อานุภาพ​ของ​เรา​ให้​เจ้า​เห็น และ​เพื่อ​นาม​ของ​เรา​จะ​ได้​ถูก​ป่าว​ประกาศ​ไป​ทั่ว​โลก
  • อพยพ 3:20 - ฉะนั้น​เรา​จึง​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​ไป และ​จะ​ลงโทษ​ชาว​อียิปต์​ด้วย​การ​กระทำ​อัน​มหัศจรรย์​สารพัด​อย่าง​ใน​อียิปต์ หลัง​จาก​นั้น​เขา​ก็​จะ​ปล่อย​ให้​เจ้า​ไป
  • อพยพ 4:21 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เมื่อ​เจ้า​กลับ​ไป​อียิปต์ ต้อง​แน่ใจ​ด้วย​ว่า เจ้า​จะ​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​ทุก​อย่าง​ที่​เรา​มอบ​ให้​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​เจ้า​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์ แต่​เรา​ก็​จะ​ทำ​ให้​ใจ​ของ​เขา​แข็ง​กระด้าง และ​เขา​จะ​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เจ้า​จง​ไป​หา​ฟาโรห์ เพราะ​เรา​ได้​ทำ​จิตใจ​ของ​เขา​และ​ของ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​เขา​ให้​แข็ง​กระด้าง​แล้ว เพื่อ​เรา​จะ​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​เหล่า​นี้​ของ​เรา​แก่​พวก​เขา
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间 显出我的这些神迹来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间 显出我的这些神迹来,
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你去见法老,我已使他和他臣仆的心刚硬,好在他们当中行我这些神迹。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹;
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,因为我已经使他和他的臣仆硬着心,为要在他们当中施行我的这些神迹,
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你进去见法老;我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. I have made him stubborn. I have also made his officials stubborn so I can perform my signs among them.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Return to Pharaoh and make your demands again. I have made him and his officials stubborn so I can display my miraculous signs among them.
  • The Message - God said to Moses: “Go to Pharaoh. I’ve made him stubborn, him and his servants, so that I can force him to look at these signs and so you’ll be able to tell your children and grandchildren how I toyed with the Egyptians, like a cat with a mouse; you’ll tell them the stories of the signs that I brought down on them, so that you’ll all know that I am God.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may do these miraculous signs of mine among them,
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may perform these signs of Mine among them,
  • New King James Version - Now the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants [making them determined and unresponsive], so that I may exhibit My signs [of divine power] among them,
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, in order to display these signs of mine before him,
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these my signs among them;
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間 顯出我的這些神蹟來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間 顯出我的這些神蹟來,
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你去見法老,我已使他和他臣僕的心剛硬,好在他們當中行我這些神蹟。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要到法老那裡去,因為我已經使他的心和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯出我這些神蹟;
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 。因為我使他的心和他臣僕的心固執,好在他們中間施行我這些神迹:
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你到法老那裡去,因為我已經使他和他的臣僕硬著心,為要在他們當中施行我的這些神蹟,
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、入覲法老、我既使彼與其羣臣剛愎厥心、以顯我異蹟於其間、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾當覲法老、法老與群臣、剛愎厥心、我姑聽之、 以顯我異跡於其間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾往見 法老 、我使 法老 與其群臣、剛愎其心、以顯我異跡於其間、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Ve a hablar con el faraón. En realidad, soy yo quien ha endurecido su corazón y el de sus funcionarios, para realizar entre ellos mis señales milagrosas.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 다시 바로에게 가거라. 내 가 그와 그의 신하들을 완고하게 한 것은 그들 가운데 내가 이런 기적들을 행하여
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête, ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「再び王のところへ行って要求しなさい。しかし、承知しないだろう。わたしがそうさせるからだ。それは、彼らの間で奇跡を通して、わたしの力をさらに見せるためであり、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés: “Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
  • Hoffnung für alle - Der Herr befahl Mose: »Geh zum Pharao! Ich habe dafür gesorgt, dass er und seine Hofbeamten unnachgiebig bleiben. Denn ich will mitten unter ihnen Zeichen und Wunder vollbringen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se: “Con cứ đi yết kiến Pha-ra-ôn lần nữa, nhưng nên nhớ rằng Ta đã làm cho Pha-ra-ôn và quần thần chai lì, nhân đó Ta sẽ làm thêm nhiều phép lạ khác nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงกลับไปพบฟาโรห์อีก เพราะเราทำให้เขากับข้าราชการใจแข็งกระด้าง เพื่อเราจะแสดงหมายสำคัญของเราท่ามกลางพวกเขา
  • โรม 9:17 - ข้อ​พระ​คัมภีร์​ที่​กล่าว​แก่​ฟาโรห์​ว่า “เรา​แต่งตั้ง​เจ้า​ขึ้น​มา​เพราะ​จุดประสงค์​นี้​เอง เพื่อ​เรา​จะ​ได้​แสดง​อานุภาพ​ของ​เรา​ให้​ปรากฏ​ใน​ตัว​เจ้า และ​เพื่อ​นาม​ของ​เรา​จะ​ได้​ถูก​ประกาศ​ไป​ทั่ว​โลก”
  • อพยพ 9:27 - ฟาโรห์​ส่ง​คน​ไป​ตาม​โมเสส​และ​อาโรน​มา และ​กล่าว​ว่า “ครั้ง​นี้​เรา​ผิด​ไป​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ฝ่าย​ถูก เรา​และ​พลเมือง​ของ​เรา​เป็น​ฝ่าย​ผิด
  • อพยพ 7:13 - แม้​กระนั้น​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ก็​ยัง​แข็ง​กระด้าง ไม่​ยอม​ฟัง​ท่าน​ทั้ง​สอง ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้
  • อพยพ 7:14 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​แข็ง​กระด้าง เขา​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ประชาชน​ไป
  • อพยพ 15:14 - บรรดา​ชน​ชาติ​ได้ยิน​แล้ว​ก็​ครั่นคร้าม ความ​หวาด​หวั่น​ครอบงำ​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ฟีลิสเตีย
  • อพยพ 15:15 - บรรดา​ต้น​ตระกูล​ของ​เอโดม​ตกใจ​กลัว บรรดา​ผู้​นำ​ของ​โมอับ​สั่น​สะท้าน คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​คานาอัน​ก็​ระทด​ท้อ
  • อพยพ 7:4 - ฟาโรห์​ก็​จะ​ไม่​ฟัง​เจ้า แล้ว​เรา​จะ​ลงมือ​กับ​อียิปต์ และ​พา​กองทัพ​ของ​เรา ชน​ชาติ​ของ​เรา คือ​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​โดย​การ​ลงโทษ​อียิปต์​สถาน​หนัก
  • สดุดี 7:11 - พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ความ​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม และ​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​ขัด​เคือง​ได้​ทุก​เช้า​ค่ำ
  • 1 ซามูเอล 4:8 - วิบัติ​เกิด​กับ​เรา ใคร​จะ​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​จาก​อำนาจ​ของ​เทพเจ้า​ผู้​มี​อานุภาพ​เหล่า​นี้​ได้ เทพเจ้า​เหล่า​นี้​แหละ​ที่​ฆ่า​ชาว​อียิปต์​ด้วย​ภัย​พิบัติ​ทุก​ชนิด​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • อพยพ 14:17 - แล้ว​เรา​จะ​ทำ​จิตใจ​ของ​ชาว​อียิปต์​ให้​แข็ง​กระด้าง พวก​เขา​จะ​ได้​ตาม​ลง​ไป แล้ว​เรา​จะ​มี​ชัย​ชนะ​เหนือ​ฟาโรห์​และ​กองทัพ​ของ​เขา รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า​ของ​เขา แล้ว​เรา​จะ​ได้​รับ​เกียรติ
  • อพยพ 14:18 - และ​ชาว​อียิปต์​จะ​รู้​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​ได้​รับ​เกียรติ​ที่​ได้​มา​จาก​ชัย​ชนะ​เหนือ​ฟาโรห์ รถ​ศึก และ​ทหาร​ม้า​ของ​เขา”
  • โยชูวา 4:23 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ทำ​ให้​กระแส​น้ำ​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน​แห้ง​เพื่อ​ท่าน จน​กระทั่ง​ท่าน​ข้าม​ไป​ได้ เหมือน​กับ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​กระทำ​กับ​ทะเล​แดง ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ทำ​ให้​แห้ง​ต่อหน้า​พวก​เรา จน​กระทั่ง​เรา​ข้าม​ไป​ได้
  • โยชูวา 4:24 - เพื่อ​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​อานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​นัก และ​ท่าน​จะ​ยำเกรง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ไป​ตลอด​ชีวิต”
  • โยชูวา 2:9 - และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เรา​ทราบ​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​พวก​ท่าน ซึ่ง​ทำ​ให้​พวก​เรา​หวาด​กลัว​ท่าน​นัก และ​ทำ​ให้​ผู้​อยู่​อาศัย​ทุก​คน​ใน​แผ่นดิน​ตก​ใจ​กลัว​ต่อ​หน้า​ท่าน
  • โยชูวา 2:10 - พวก​เรา​ได้ยิน​มา​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​น้ำ​ใน​ทะเล​แดง​แห้ง​เหือด​ต่อ​หน้า​ท่าน​อย่างไร​เมื่อ​ท่าน​ออก​จาก​ประเทศ​อียิปต์ และ​สิ่ง​ที่​ท่าน​กระทำ​ต่อ​สิโหน​และ​โอก​กษัตริย์​ทั้ง​สอง​ของ​ชาว​อาโมร์​ที่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน คือ​ท่าน​ได้​ตั้ง​ใจ​อย่าง​แน่ว​แน่​ที่​จะ​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต​ของ​พวก​เขา
  • อพยพ 9:34 - แต่​เมื่อ​ฟาโรห์​เห็น​ว่า​ฝน​กับ​ลูก​เห็บ​หยุด​ตก และ​ฟ้า​หยุด​ร้อง ท่าน​จึง​ทำ​ผิด​บาป​อีก ทั้ง​ท่าน​และ​ข้า​ราชบริพาร​ก็​ทำ​จิตใจ​แข็ง​กระด้าง
  • อพยพ 9:35 - ดังนั้น​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ถูก​ทำ​ให้​แข็ง​กระด้าง และ​ท่าน​ไม่​ยอม​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้​กับ​โมเสส
  • อพยพ 9:16 - แต่​เรา​แต่งตั้ง​เจ้า​ขึ้น​มา​เพราะ​จุด​ประสงค์​นี้​เอง เพื่อ​เรา​จะ​ได้​แสดง​อานุภาพ​ของ​เรา​ให้​เจ้า​เห็น และ​เพื่อ​นาม​ของ​เรา​จะ​ได้​ถูก​ป่าว​ประกาศ​ไป​ทั่ว​โลก
  • อพยพ 3:20 - ฉะนั้น​เรา​จึง​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​ไป และ​จะ​ลงโทษ​ชาว​อียิปต์​ด้วย​การ​กระทำ​อัน​มหัศจรรย์​สารพัด​อย่าง​ใน​อียิปต์ หลัง​จาก​นั้น​เขา​ก็​จะ​ปล่อย​ให้​เจ้า​ไป
  • อพยพ 4:21 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เมื่อ​เจ้า​กลับ​ไป​อียิปต์ ต้อง​แน่ใจ​ด้วย​ว่า เจ้า​จะ​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​ทุก​อย่าง​ที่​เรา​มอบ​ให้​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​เจ้า​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์ แต่​เรา​ก็​จะ​ทำ​ให้​ใจ​ของ​เขา​แข็ง​กระด้าง และ​เขา​จะ​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป
圣经
资源
计划
奉献