Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 。因為我使他的心和他臣僕的心固執,好在他們中間施行我這些神迹:
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间 显出我的这些神迹来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间 显出我的这些神迹来,
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你去见法老,我已使他和他臣仆的心刚硬,好在他们当中行我这些神迹。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹;
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,因为我已经使他和他的臣仆硬着心,为要在他们当中施行我的这些神迹,
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你进去见法老;我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. I have made him stubborn. I have also made his officials stubborn so I can perform my signs among them.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Return to Pharaoh and make your demands again. I have made him and his officials stubborn so I can display my miraculous signs among them.
  • The Message - God said to Moses: “Go to Pharaoh. I’ve made him stubborn, him and his servants, so that I can force him to look at these signs and so you’ll be able to tell your children and grandchildren how I toyed with the Egyptians, like a cat with a mouse; you’ll tell them the stories of the signs that I brought down on them, so that you’ll all know that I am God.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may do these miraculous signs of mine among them,
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may perform these signs of Mine among them,
  • New King James Version - Now the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants [making them determined and unresponsive], so that I may exhibit My signs [of divine power] among them,
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, in order to display these signs of mine before him,
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these my signs among them;
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間 顯出我的這些神蹟來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間 顯出我的這些神蹟來,
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你去見法老,我已使他和他臣僕的心剛硬,好在他們當中行我這些神蹟。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要到法老那裡去,因為我已經使他的心和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯出我這些神蹟;
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你到法老那裡去,因為我已經使他和他的臣僕硬著心,為要在他們當中施行我的這些神蹟,
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、入覲法老、我既使彼與其羣臣剛愎厥心、以顯我異蹟於其間、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾當覲法老、法老與群臣、剛愎厥心、我姑聽之、 以顯我異跡於其間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾往見 法老 、我使 法老 與其群臣、剛愎其心、以顯我異跡於其間、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Ve a hablar con el faraón. En realidad, soy yo quien ha endurecido su corazón y el de sus funcionarios, para realizar entre ellos mis señales milagrosas.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 다시 바로에게 가거라. 내 가 그와 그의 신하들을 완고하게 한 것은 그들 가운데 내가 이런 기적들을 행하여
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête, ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「再び王のところへ行って要求しなさい。しかし、承知しないだろう。わたしがそうさせるからだ。それは、彼らの間で奇跡を通して、わたしの力をさらに見せるためであり、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés: “Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
  • Hoffnung für alle - Der Herr befahl Mose: »Geh zum Pharao! Ich habe dafür gesorgt, dass er und seine Hofbeamten unnachgiebig bleiben. Denn ich will mitten unter ihnen Zeichen und Wunder vollbringen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se: “Con cứ đi yết kiến Pha-ra-ôn lần nữa, nhưng nên nhớ rằng Ta đã làm cho Pha-ra-ôn và quần thần chai lì, nhân đó Ta sẽ làm thêm nhiều phép lạ khác nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงกลับไปพบฟาโรห์อีก เพราะเราทำให้เขากับข้าราชการใจแข็งกระด้าง เพื่อเราจะแสดงหมายสำคัญของเราท่ามกลางพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เจ้า​จง​ไป​หา​ฟาโรห์ เพราะ​เรา​ได้​ทำ​จิตใจ​ของ​เขา​และ​ของ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​เขา​ให้​แข็ง​กระด้าง​แล้ว เพื่อ​เรา​จะ​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​เหล่า​นี้​ของ​เรา​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • 羅馬人書 9:17 - 因為經上 有話 對 法老 說:『我將你舉起來,正是要證顯我的權能在你身上,並在全地上遍傳我的名。』
  • 出埃及記 9:27 - 於是 法老 打發人把 摩西 、 亞倫 召了來,對他們說:『這一次我是犯了罪了:永恆主無不是;我和我的人民都不對。
  • 出埃及記 7:13 - 法老 心裏頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
  • 出埃及記 7:14 - 永恆主對 摩西 說:『 法老 心裏固執,不肯讓人民走。
  • 出埃及記 15:14 - 萬族之民聽見就戰抖, 慘痛抓住了 非利士 的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時 以東 的族系長驚惶, 摩押 的權貴被戰兢抓住, 迦南 的居民都震撼搖動:
  • 出埃及記 7:4 - 法老 不聽你們,我必下手打 埃及 ,用大判罰、將我的軍隊、我的人民、 以色列 人、從 埃及 地領出來。
  • 詩篇 7:11 - 上帝是公義的審判者, 是天天 向惡人 發義怒的上帝。
  • 撒母耳記上 4:8 - 我們有禍了;誰能拯救我們脫離這些大有威力的神的手呢?從前在曠野用各樣疫災擊打 埃及 人的就是這些神哪。
  • 出埃及記 14:17 - 我呢,你看吧,我要使 埃及 人的心頑強,他們就會跟着 下 去;我必在 法老 身上、在他的全軍、車輛和馬兵上得到榮耀。
  • 出埃及記 14:18 - 我在 法老 身上、在他的車輛和馬兵上獲得榮耀的時候, 埃及 人就知道我乃是永恆主。』
  • 約書亞記 4:23 - 因為永恆主你們的上帝使 約但 河的水從你們前面乾了、等着你們過來,正如永恆主你們的上帝對 蘆葦 海所行的、使它從我們面前乾了、等着我們過來一樣;
  • 約書亞記 4:24 - 好使地上萬族之民都知道永恆主的手大有能力,也使你們日日不斷地敬畏永恆主你們的上帝。』
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:『我知道永恆主已經把這地賜給你們,並且有一種懼怕你們的恐怖情緒落到我們 心 裏,而且這地所有的居民因你們的緣故都 膽 戰 心 驚。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出 埃及 的時候、永恆主怎樣使 蘆葦 海的水從你們面前乾了,你們又怎樣處置 約但 河 東 邊 亞摩利 人的兩個王、 西宏 和 噩 ,就是你們所盡行毁滅歸神的。
  • 出埃及記 9:34 - 法老 見雨跟冰雹和雷都停止了,就越發犯罪,心又固執,他和他的臣僕 都這樣 固執。
  • 出埃及記 9:35 - 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走,正如永恆主藉着 摩西 所說的。
  • 出埃及記 9:16 - 然而我還讓你存立,正為的是要向你彰顯我的大能力,並傳揚我的名於全地。
  • 出埃及記 3:20 - 故此我要伸手,用我一切奇妙的作為,就是我在 埃及 中所要行的,去擊打 埃及 ,然後他才會讓你們走。
  • 出埃及記 4:21 - 永恆主對 摩西 說:『你回 埃及 去的時候,要留意將我交你手裏的一切奇事行在 法老 面前;我卻要使他的心頑強,他就不讓人民走。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 。因為我使他的心和他臣僕的心固執,好在他們中間施行我這些神迹:
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间 显出我的这些神迹来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间 显出我的这些神迹来,
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你去见法老,我已使他和他臣仆的心刚硬,好在他们当中行我这些神迹。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹;
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,因为我已经使他和他的臣仆硬着心,为要在他们当中施行我的这些神迹,
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你进去见法老;我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. I have made him stubborn. I have also made his officials stubborn so I can perform my signs among them.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Return to Pharaoh and make your demands again. I have made him and his officials stubborn so I can display my miraculous signs among them.
  • The Message - God said to Moses: “Go to Pharaoh. I’ve made him stubborn, him and his servants, so that I can force him to look at these signs and so you’ll be able to tell your children and grandchildren how I toyed with the Egyptians, like a cat with a mouse; you’ll tell them the stories of the signs that I brought down on them, so that you’ll all know that I am God.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may do these miraculous signs of mine among them,
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may perform these signs of Mine among them,
  • New King James Version - Now the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants [making them determined and unresponsive], so that I may exhibit My signs [of divine power] among them,
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, in order to display these signs of mine before him,
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these my signs among them;
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間 顯出我的這些神蹟來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間 顯出我的這些神蹟來,
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你去見法老,我已使他和他臣僕的心剛硬,好在他們當中行我這些神蹟。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要到法老那裡去,因為我已經使他的心和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯出我這些神蹟;
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你到法老那裡去,因為我已經使他和他的臣僕硬著心,為要在他們當中施行我的這些神蹟,
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、入覲法老、我既使彼與其羣臣剛愎厥心、以顯我異蹟於其間、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾當覲法老、法老與群臣、剛愎厥心、我姑聽之、 以顯我異跡於其間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾往見 法老 、我使 法老 與其群臣、剛愎其心、以顯我異跡於其間、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Ve a hablar con el faraón. En realidad, soy yo quien ha endurecido su corazón y el de sus funcionarios, para realizar entre ellos mis señales milagrosas.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 다시 바로에게 가거라. 내 가 그와 그의 신하들을 완고하게 한 것은 그들 가운데 내가 이런 기적들을 행하여
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête, ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「再び王のところへ行って要求しなさい。しかし、承知しないだろう。わたしがそうさせるからだ。それは、彼らの間で奇跡を通して、わたしの力をさらに見せるためであり、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés: “Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
  • Hoffnung für alle - Der Herr befahl Mose: »Geh zum Pharao! Ich habe dafür gesorgt, dass er und seine Hofbeamten unnachgiebig bleiben. Denn ich will mitten unter ihnen Zeichen und Wunder vollbringen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se: “Con cứ đi yết kiến Pha-ra-ôn lần nữa, nhưng nên nhớ rằng Ta đã làm cho Pha-ra-ôn và quần thần chai lì, nhân đó Ta sẽ làm thêm nhiều phép lạ khác nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงกลับไปพบฟาโรห์อีก เพราะเราทำให้เขากับข้าราชการใจแข็งกระด้าง เพื่อเราจะแสดงหมายสำคัญของเราท่ามกลางพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เจ้า​จง​ไป​หา​ฟาโรห์ เพราะ​เรา​ได้​ทำ​จิตใจ​ของ​เขา​และ​ของ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​เขา​ให้​แข็ง​กระด้าง​แล้ว เพื่อ​เรา​จะ​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​เหล่า​นี้​ของ​เรา​แก่​พวก​เขา
  • 羅馬人書 9:17 - 因為經上 有話 對 法老 說:『我將你舉起來,正是要證顯我的權能在你身上,並在全地上遍傳我的名。』
  • 出埃及記 9:27 - 於是 法老 打發人把 摩西 、 亞倫 召了來,對他們說:『這一次我是犯了罪了:永恆主無不是;我和我的人民都不對。
  • 出埃及記 7:13 - 法老 心裏頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
  • 出埃及記 7:14 - 永恆主對 摩西 說:『 法老 心裏固執,不肯讓人民走。
  • 出埃及記 15:14 - 萬族之民聽見就戰抖, 慘痛抓住了 非利士 的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時 以東 的族系長驚惶, 摩押 的權貴被戰兢抓住, 迦南 的居民都震撼搖動:
  • 出埃及記 7:4 - 法老 不聽你們,我必下手打 埃及 ,用大判罰、將我的軍隊、我的人民、 以色列 人、從 埃及 地領出來。
  • 詩篇 7:11 - 上帝是公義的審判者, 是天天 向惡人 發義怒的上帝。
  • 撒母耳記上 4:8 - 我們有禍了;誰能拯救我們脫離這些大有威力的神的手呢?從前在曠野用各樣疫災擊打 埃及 人的就是這些神哪。
  • 出埃及記 14:17 - 我呢,你看吧,我要使 埃及 人的心頑強,他們就會跟着 下 去;我必在 法老 身上、在他的全軍、車輛和馬兵上得到榮耀。
  • 出埃及記 14:18 - 我在 法老 身上、在他的車輛和馬兵上獲得榮耀的時候, 埃及 人就知道我乃是永恆主。』
  • 約書亞記 4:23 - 因為永恆主你們的上帝使 約但 河的水從你們前面乾了、等着你們過來,正如永恆主你們的上帝對 蘆葦 海所行的、使它從我們面前乾了、等着我們過來一樣;
  • 約書亞記 4:24 - 好使地上萬族之民都知道永恆主的手大有能力,也使你們日日不斷地敬畏永恆主你們的上帝。』
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:『我知道永恆主已經把這地賜給你們,並且有一種懼怕你們的恐怖情緒落到我們 心 裏,而且這地所有的居民因你們的緣故都 膽 戰 心 驚。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出 埃及 的時候、永恆主怎樣使 蘆葦 海的水從你們面前乾了,你們又怎樣處置 約但 河 東 邊 亞摩利 人的兩個王、 西宏 和 噩 ,就是你們所盡行毁滅歸神的。
  • 出埃及記 9:34 - 法老 見雨跟冰雹和雷都停止了,就越發犯罪,心又固執,他和他的臣僕 都這樣 固執。
  • 出埃及記 9:35 - 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走,正如永恆主藉着 摩西 所說的。
  • 出埃及記 9:16 - 然而我還讓你存立,正為的是要向你彰顯我的大能力,並傳揚我的名於全地。
  • 出埃及記 3:20 - 故此我要伸手,用我一切奇妙的作為,就是我在 埃及 中所要行的,去擊打 埃及 ,然後他才會讓你們走。
  • 出埃及記 4:21 - 永恆主對 摩西 說:『你回 埃及 去的時候,要留意將我交你手裏的一切奇事行在 法老 面前;我卻要使他的心頑強,他就不讓人民走。
圣经
资源
计划
奉献