Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:1 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间 显出我的这些神迹来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间 显出我的这些神迹来,
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你去见法老,我已使他和他臣仆的心刚硬,好在他们当中行我这些神迹。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹;
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,因为我已经使他和他的臣仆硬着心,为要在他们当中施行我的这些神迹,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你进去见法老;我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. I have made him stubborn. I have also made his officials stubborn so I can perform my signs among them.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Return to Pharaoh and make your demands again. I have made him and his officials stubborn so I can display my miraculous signs among them.
  • The Message - God said to Moses: “Go to Pharaoh. I’ve made him stubborn, him and his servants, so that I can force him to look at these signs and so you’ll be able to tell your children and grandchildren how I toyed with the Egyptians, like a cat with a mouse; you’ll tell them the stories of the signs that I brought down on them, so that you’ll all know that I am God.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may do these miraculous signs of mine among them,
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may perform these signs of Mine among them,
  • New King James Version - Now the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants [making them determined and unresponsive], so that I may exhibit My signs [of divine power] among them,
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, in order to display these signs of mine before him,
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these my signs among them;
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間 顯出我的這些神蹟來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間 顯出我的這些神蹟來,
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你去見法老,我已使他和他臣僕的心剛硬,好在他們當中行我這些神蹟。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要到法老那裡去,因為我已經使他的心和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯出我這些神蹟;
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 。因為我使他的心和他臣僕的心固執,好在他們中間施行我這些神迹:
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你到法老那裡去,因為我已經使他和他的臣僕硬著心,為要在他們當中施行我的這些神蹟,
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、入覲法老、我既使彼與其羣臣剛愎厥心、以顯我異蹟於其間、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾當覲法老、法老與群臣、剛愎厥心、我姑聽之、 以顯我異跡於其間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾往見 法老 、我使 法老 與其群臣、剛愎其心、以顯我異跡於其間、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Ve a hablar con el faraón. En realidad, soy yo quien ha endurecido su corazón y el de sus funcionarios, para realizar entre ellos mis señales milagrosas.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 다시 바로에게 가거라. 내 가 그와 그의 신하들을 완고하게 한 것은 그들 가운데 내가 이런 기적들을 행하여
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête, ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「再び王のところへ行って要求しなさい。しかし、承知しないだろう。わたしがそうさせるからだ。それは、彼らの間で奇跡を通して、わたしの力をさらに見せるためであり、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés: “Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
  • Hoffnung für alle - Der Herr befahl Mose: »Geh zum Pharao! Ich habe dafür gesorgt, dass er und seine Hofbeamten unnachgiebig bleiben. Denn ich will mitten unter ihnen Zeichen und Wunder vollbringen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se: “Con cứ đi yết kiến Pha-ra-ôn lần nữa, nhưng nên nhớ rằng Ta đã làm cho Pha-ra-ôn và quần thần chai lì, nhân đó Ta sẽ làm thêm nhiều phép lạ khác nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงกลับไปพบฟาโรห์อีก เพราะเราทำให้เขากับข้าราชการใจแข็งกระด้าง เพื่อเราจะแสดงหมายสำคัญของเราท่ามกลางพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เจ้า​จง​ไป​หา​ฟาโรห์ เพราะ​เรา​ได้​ทำ​จิตใจ​ของ​เขา​และ​ของ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​เขา​ให้​แข็ง​กระด้าง​แล้ว เพื่อ​เรา​จะ​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​เหล่า​นี้​ของ​เรา​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • 罗马书 9:17 - 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
  • 出埃及记 9:27 - 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了。耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
  • 出埃及记 7:13 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 出埃及记 7:14 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
  • 出埃及记 15:14 - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南的居民心都消化了,
  • 出埃及记 7:4 - 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。
  • 诗篇 7:11 - 神是公义的审判者, 又是天天向恶人发怒的神。
  • 撒母耳记上 4:8 - 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
  • 出埃及记 14:17 - 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
  • 出埃及记 14:18 - 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
  • 约书亚记 4:23 - 因为耶和华你们的神在你们前面使约旦河的水干了,等着你们过来,就如耶和华你们的神从前在我们前面使红海干了,等着我们过来一样。
  • 约书亚记 4:24 - 要使地上万民都知道耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华你们的神。’”
  • 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
  • 出埃及记 9:34 - 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
  • 出埃及记 9:35 - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 出埃及记 9:16 - 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
  • 出埃及记 3:20 - 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
  • 出埃及记 4:21 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间 显出我的这些神迹来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间 显出我的这些神迹来,
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你去见法老,我已使他和他臣仆的心刚硬,好在他们当中行我这些神迹。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹;
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,因为我已经使他和他的臣仆硬着心,为要在他们当中施行我的这些神迹,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你进去见法老;我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. I have made him stubborn. I have also made his officials stubborn so I can perform my signs among them.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Return to Pharaoh and make your demands again. I have made him and his officials stubborn so I can display my miraculous signs among them.
  • The Message - God said to Moses: “Go to Pharaoh. I’ve made him stubborn, him and his servants, so that I can force him to look at these signs and so you’ll be able to tell your children and grandchildren how I toyed with the Egyptians, like a cat with a mouse; you’ll tell them the stories of the signs that I brought down on them, so that you’ll all know that I am God.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may do these miraculous signs of mine among them,
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may perform these signs of Mine among them,
  • New King James Version - Now the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants [making them determined and unresponsive], so that I may exhibit My signs [of divine power] among them,
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, in order to display these signs of mine before him,
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these my signs among them;
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間 顯出我的這些神蹟來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間 顯出我的這些神蹟來,
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你去見法老,我已使他和他臣僕的心剛硬,好在他們當中行我這些神蹟。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要到法老那裡去,因為我已經使他的心和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯出我這些神蹟;
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 。因為我使他的心和他臣僕的心固執,好在他們中間施行我這些神迹:
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你到法老那裡去,因為我已經使他和他的臣僕硬著心,為要在他們當中施行我的這些神蹟,
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、入覲法老、我既使彼與其羣臣剛愎厥心、以顯我異蹟於其間、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾當覲法老、法老與群臣、剛愎厥心、我姑聽之、 以顯我異跡於其間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾往見 法老 、我使 法老 與其群臣、剛愎其心、以顯我異跡於其間、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Ve a hablar con el faraón. En realidad, soy yo quien ha endurecido su corazón y el de sus funcionarios, para realizar entre ellos mis señales milagrosas.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 다시 바로에게 가거라. 내 가 그와 그의 신하들을 완고하게 한 것은 그들 가운데 내가 이런 기적들을 행하여
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête, ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux
  • リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「再び王のところへ行って要求しなさい。しかし、承知しないだろう。わたしがそうさせるからだ。それは、彼らの間で奇跡を通して、わたしの力をさらに見せるためであり、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés: “Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
  • Hoffnung für alle - Der Herr befahl Mose: »Geh zum Pharao! Ich habe dafür gesorgt, dass er und seine Hofbeamten unnachgiebig bleiben. Denn ich will mitten unter ihnen Zeichen und Wunder vollbringen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se: “Con cứ đi yết kiến Pha-ra-ôn lần nữa, nhưng nên nhớ rằng Ta đã làm cho Pha-ra-ôn và quần thần chai lì, nhân đó Ta sẽ làm thêm nhiều phép lạ khác nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงกลับไปพบฟาโรห์อีก เพราะเราทำให้เขากับข้าราชการใจแข็งกระด้าง เพื่อเราจะแสดงหมายสำคัญของเราท่ามกลางพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เจ้า​จง​ไป​หา​ฟาโรห์ เพราะ​เรา​ได้​ทำ​จิตใจ​ของ​เขา​และ​ของ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​เขา​ให้​แข็ง​กระด้าง​แล้ว เพื่อ​เรา​จะ​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​เหล่า​นี้​ของ​เรา​แก่​พวก​เขา
  • 罗马书 9:17 - 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
  • 出埃及记 9:27 - 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了。耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
  • 出埃及记 7:13 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 出埃及记 7:14 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
  • 出埃及记 15:14 - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南的居民心都消化了,
  • 出埃及记 7:4 - 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。
  • 诗篇 7:11 - 神是公义的审判者, 又是天天向恶人发怒的神。
  • 撒母耳记上 4:8 - 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
  • 出埃及记 14:17 - 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
  • 出埃及记 14:18 - 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
  • 约书亚记 4:23 - 因为耶和华你们的神在你们前面使约旦河的水干了,等着你们过来,就如耶和华你们的神从前在我们前面使红海干了,等着我们过来一样。
  • 约书亚记 4:24 - 要使地上万民都知道耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华你们的神。’”
  • 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
  • 出埃及记 9:34 - 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
  • 出埃及记 9:35 - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 出埃及记 9:16 - 其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
  • 出埃及记 3:20 - 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
  • 出埃及记 4:21 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
圣经
资源
计划
奉献