Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราชินี​เอสเธอร์​จึง​ตอบ​ว่า “โอ ข้า​แต่​กษัตริย์ หาก​ว่า​หม่อมฉัน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน และ​ถ้า​จะ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​กษัตริย์ สิ่ง​ที่​หม่อมฉัน​ปรารถนา​ก็​คือ ชีวิต​ของ​หม่อมฉัน และ​ชีวิต​ของ​ประชาชน​ของ​หม่อมฉัน
  • 新标点和合本 - 王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖王后回答说:“王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以为好,我所要的,是王把我的性命赐给我;我所求的,是求我的本族。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖王后回答说:“王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以为好,我所要的,是王把我的性命赐给我;我所求的,是求我的本族。
  • 当代译本 - 以斯帖王后回答说:“我若得到王的恩宠,王若愿意,就请王把我的性命和我本族人的性命赐给我。这就是我的所求所要。
  • 圣经新译本 - 王后以斯帖回答,说:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜欢,我所要的,是要王把我的性命赐给我;我所求的,是求王把我的族人赐给我。
  • 中文标准译本 - 王后以斯帖回应说:“王啊,如果我在你眼前蒙恩,如果王认为好,就请王把我的性命赐予我,作为回应 我的请求;也请王把我的民族赐予我,作为回应 我所求的;
  • 现代标点和合本 - 王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的是愿王将我的性命赐给我,我所求的是求王将我的本族赐给我。
  • 和合本(拼音版) - 王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。
  • New International Version - Then Queen Esther answered, “If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, grant me my life—this is my petition. And spare my people—this is my request.
  • New International Reader's Version - Then Queen Esther answered, “Your Majesty, I hope you will be pleased to let me live. That’s what I want. Please spare my people. That’s my appeal to you.
  • English Standard Version - Then Queen Esther answered, “If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be granted me for my wish, and my people for my request.
  • New Living Translation - Queen Esther replied, “If I have found favor with the king, and if it pleases the king to grant my request, I ask that my life and the lives of my people will be spared.
  • The Message - Queen Esther answered, “If I have found favor in your eyes, O King, and if it please the king, give me my life, and give my people their lives.
  • Christian Standard Bible - Queen Esther answered, “If I have found favor with you, Your Majesty, and if the king is pleased, spare my life; this is my request. And spare my people; this is my desire.
  • New American Standard Bible - Then Queen Esther replied, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me as my request, and my people as my wish;
  • New King James Version - Then Queen Esther answered and said, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
  • Amplified Bible - Then Queen Esther replied, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be spared as my petition, and my people [be spared] as my request;
  • American Standard Version - Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
  • King James Version - Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
  • New English Translation - Queen Esther replied, “If I have met with your approval, O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition.
  • World English Bible - Then Esther the queen answered, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
  • 新標點和合本 - 王后以斯帖回答說:「我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖王后回答說:「王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以為好,我所要的,是王把我的性命賜給我;我所求的,是求我的本族。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖王后回答說:「王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以為好,我所要的,是王把我的性命賜給我;我所求的,是求我的本族。
  • 當代譯本 - 以斯帖王后回答說:「我若得到王的恩寵,王若願意,就請王把我的性命和我本族人的性命賜給我。這就是我的所求所要。
  • 聖經新譯本 - 王后以斯帖回答,說:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜歡,我所要的,是要王把我的性命賜給我;我所求的,是求王把我的族人賜給我。
  • 呂振中譯本 - 王后 以斯帖 回答說:『王啊,我若在你面前蒙恩寵,王若以為好,我所求的、 是求王 將我的性命賜給我;我所要的、 是要王 將我本族之民 賜給我 。
  • 中文標準譯本 - 王后以斯帖回應說:「王啊,如果我在你眼前蒙恩,如果王認為好,就請王把我的性命賜予我,作為回應 我的請求;也請王把我的民族賜予我,作為回應 我所求的;
  • 現代標點和合本 - 王后以斯帖回答說:「我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的是願王將我的性命賜給我,我所求的是求王將我的本族賜給我。
  • 文理和合譯本 - 后以斯帖對曰、我若沾恩於王前、且王悅之、則請依我所求、賜我生命、依我所欲、保我民族、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 后 以斯帖 曰、我若蒙恩於王前、王若樂允、我所欲王賜我者乃我之生命、我所求王賜我者乃我之民族、 或作求王救我生命求王救我民族
  • Nueva Versión Internacional - Ester respondió: —Si me he ganado el favor de Su Majestad, y si le parece bien, mi deseo es que me conceda la vida. Mi petición es que se compadezca de mi pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그때 황후 에스더는 이렇게 대답하였다. “제가 만일 황제의 총애를 받았다면 또 황제 폐하께서 기쁘게 여기신다면 나와 내 민족의 생명을 구해 주소서. 이것이 내 소원이며 간청입니다.
  • Новый Русский Перевод - И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то даруй мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.
  • Восточный перевод - И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то сохрани мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то сохрани мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то сохрани мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’impératrice Esther répondit : Si l’empereur veut m’accorder une faveur, si l’empereur le veut bien, que la vie sauve me soit accordée, c’est là ma requête. Que la vie sauve soit aussi accordée à mon peuple, telle est ma demande.
  • リビングバイブル - ついに、王妃エステルの重い口が開きました。「ああ、陛下。もし私を愛し、お心にかけてくださいますなら、何とぞ私と私の同胞のいのちをお助けください。
  • Nova Versão Internacional - Então a rainha Ester respondeu: “Se posso contar com o favor do rei e se isto lhe agrada, poupe a minha vida e a vida do meu povo; este é o meu pedido e o meu desejo.
  • Hoffnung für alle - Die Königin erwiderte: »Wenn es dir gefällt, mein König, dann gewähre mir eine Bitte: Rette mir und meinem Volk das Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoàng hậu Ê-xơ-tê đáp: “Nếu vua rộng lòng thương xót, và nếu được vua đẹp lòng, thì cầu xin vua cứu mạng sống tôi, và mạng sống dân tộc của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราชินีเอสเธอร์จึงทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ หากหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานและหากฝ่าพระบาทจะทรงกรุณา หม่อมฉันขอฝ่าพระบาททรงไว้ชีวิตหม่อมฉัน และหม่อมฉันปรารถนาให้ฝ่าพระบาทไว้ชีวิตพี่น้องร่วมชาติของหม่อมฉันด้วย
交叉引用
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 1:13 - กษัตริย์​ก็​ให้​นาย​กอง​คน​ที่​สาม​กับ​ทหาร 50 คน​ของ​เขา​ไป​หา​เอลียาห์ และ​นาย​กอง​คน​ที่​สาม​กับ​ทหาร​ทั้ง​ห้า​สิบ​ของ​เขา​ก็​ขึ้น​ไป และ​เมื่อ​มา​ถึง​ก็​คุกเข่า​ลง​ที่​เบื้อง​หน้า​เอลียาห์ และ​ขอ​ร้อง​ท่าน​ว่า “โอ คน​ของ​พระ​เจ้า กรุณา​เถิด ไว้​ชีวิต​ข้าพเจ้า​และ​ชีวิต​ของ​ผู้​รับใช้ 50 คน​ของ​ท่าน​เถิด
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 20:31 - พวก​เจ้า​หน้า​ที่​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ทราบ​มา​ว่า บรรดา​กษัตริย์​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เป็น​กษัตริย์​ที่​มี​เมตตา​คุณ เรา​มา​คาด​เอว​ด้วย​ผ้า​กระสอบ และ​เอา​เชือก​พัน​ศีรษะ​ของ​เรา​เถิด และ​ออก​ไป​หา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล ท่าน​อาจ​จะ​ไว้​ชีวิต​ท่าน”
  • สดุดี 122:6 - จง​อธิษฐาน​ให้​เยรูซาเล็ม​มี​สันติสุข​เถิด “ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​ที่​รัก​เจ้า​จง​ประสบ​แต่​ความ​เจริญ
  • สดุดี 122:7 - ขอ​สันติสุข​จง​มี​ภาย​ใน​กำแพง​เมือง​ของ​เจ้า และ​ความ​ปลอดภัย​จง​มี​ภาย​ใน​ป้อม​ปราการ​ของ​เจ้า”
  • สดุดี 122:8 - เพราะ​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​พี่​น้อง​และ​มิตร​สหาย​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ว่า “สันติสุข​จง​มี​อยู่​ภาย​ใน​เจ้า”
  • สดุดี 122:9 - เพราะ​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา ข้าพเจ้า​จะ​อธิษฐาน​ขอ​ความ​เจริญ​ให้​แก่​เจ้า
  • เอสเธอร์ 7:7 - กษัตริย์​จึง​ลุก​ขึ้น​ด้วย​ความ​โกรธ​กริ้ว​หลัง​จาก​การ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น และ​เดิน​เข้า​ไป​ใน​สวน แต่​ฮามาน​อยู่​ต่อ​เพื่อ​ขอ​ให้​ราชินี​เอสเธอร์​ไว้​ชีวิต​เขา เพราะ​เขา​เห็น​ว่า​ภัย​จาก​กษัตริย์​จะ​ต้อง​ตก​อยู่​กับ​เขา
  • เอสเธอร์ 5:8 - หาก​ว่า​หม่อมฉัน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน และ​ถ้า​จะ​เป็น​ที่​พอใจ​ที่​จะ​ประทาน​สิ่ง​ที่​หม่อมฉัน​พึง​ปรารถนา และ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​คำ​ขอ​ของ​หม่อมฉัน ก็​ขอ​ท่าน​และ​ฮามาน​โปรด​มา​งาน​เลี้ยง​ที่​หม่อมฉัน​จะ​จัด​ขึ้น​สำหรับ​วัน​พรุ่งนี้ แล้ว​หม่อมฉัน​จะ​ตอบ​คำ​ถาม​ของ​ท่าน”
  • เอสเธอร์ 4:8 - โมร์เดคัย​ได้​ให้​สำเนา​กฤษฎีกา​ที่​ประกาศ​ใน​สุสา​ที่​จะ​กวาด​ล้าง​พวก​เขา เขา​จะ​ได้​ให้​เอสเธอร์​ดู และ​รายงาน​ให้​เธอ​ทราบ และ​สั่ง​เขา​ให้​ขอ​เธอ​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์ เพื่อ​อ้อนวอน​ขอ​ความ​กรุณา​จาก​ท่าน ใน​นาม​ของ​ประชาชน​ของ​เธอ
  • โยบ 2:4 - ซาตาน​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ผิว​หนัง​แลก​กับ​ผิว​หนัง ทุก​สิ่ง​ที่​ชาย​คน​หนึ่ง​มี เขา​ก็​จะ​ยก​ให้​ได้​เพื่อ​แลก​กับ​ชีวิต​ตน​เอง
  • เยเรมีย์ 38:26 - ท่าน​จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘ข้าพเจ้า​น้อม​ตัว​ลง​ด้วย​คำ​ขอร้อง​ต่อ​กษัตริย์​ว่า ท่าน​จะ​ไม่​ส่ง​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ที่​บ้าน​ของ​โยนาธาน​ให้​ไป​ตาย​ที่​นั่น’”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราชินี​เอสเธอร์​จึง​ตอบ​ว่า “โอ ข้า​แต่​กษัตริย์ หาก​ว่า​หม่อมฉัน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน และ​ถ้า​จะ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​กษัตริย์ สิ่ง​ที่​หม่อมฉัน​ปรารถนา​ก็​คือ ชีวิต​ของ​หม่อมฉัน และ​ชีวิต​ของ​ประชาชน​ของ​หม่อมฉัน
  • 新标点和合本 - 王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖王后回答说:“王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以为好,我所要的,是王把我的性命赐给我;我所求的,是求我的本族。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖王后回答说:“王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以为好,我所要的,是王把我的性命赐给我;我所求的,是求我的本族。
  • 当代译本 - 以斯帖王后回答说:“我若得到王的恩宠,王若愿意,就请王把我的性命和我本族人的性命赐给我。这就是我的所求所要。
  • 圣经新译本 - 王后以斯帖回答,说:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜欢,我所要的,是要王把我的性命赐给我;我所求的,是求王把我的族人赐给我。
  • 中文标准译本 - 王后以斯帖回应说:“王啊,如果我在你眼前蒙恩,如果王认为好,就请王把我的性命赐予我,作为回应 我的请求;也请王把我的民族赐予我,作为回应 我所求的;
  • 现代标点和合本 - 王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的是愿王将我的性命赐给我,我所求的是求王将我的本族赐给我。
  • 和合本(拼音版) - 王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。
  • New International Version - Then Queen Esther answered, “If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, grant me my life—this is my petition. And spare my people—this is my request.
  • New International Reader's Version - Then Queen Esther answered, “Your Majesty, I hope you will be pleased to let me live. That’s what I want. Please spare my people. That’s my appeal to you.
  • English Standard Version - Then Queen Esther answered, “If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be granted me for my wish, and my people for my request.
  • New Living Translation - Queen Esther replied, “If I have found favor with the king, and if it pleases the king to grant my request, I ask that my life and the lives of my people will be spared.
  • The Message - Queen Esther answered, “If I have found favor in your eyes, O King, and if it please the king, give me my life, and give my people their lives.
  • Christian Standard Bible - Queen Esther answered, “If I have found favor with you, Your Majesty, and if the king is pleased, spare my life; this is my request. And spare my people; this is my desire.
  • New American Standard Bible - Then Queen Esther replied, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me as my request, and my people as my wish;
  • New King James Version - Then Queen Esther answered and said, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
  • Amplified Bible - Then Queen Esther replied, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be spared as my petition, and my people [be spared] as my request;
  • American Standard Version - Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
  • King James Version - Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
  • New English Translation - Queen Esther replied, “If I have met with your approval, O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition.
  • World English Bible - Then Esther the queen answered, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
  • 新標點和合本 - 王后以斯帖回答說:「我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖王后回答說:「王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以為好,我所要的,是王把我的性命賜給我;我所求的,是求我的本族。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖王后回答說:「王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以為好,我所要的,是王把我的性命賜給我;我所求的,是求我的本族。
  • 當代譯本 - 以斯帖王后回答說:「我若得到王的恩寵,王若願意,就請王把我的性命和我本族人的性命賜給我。這就是我的所求所要。
  • 聖經新譯本 - 王后以斯帖回答,說:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜歡,我所要的,是要王把我的性命賜給我;我所求的,是求王把我的族人賜給我。
  • 呂振中譯本 - 王后 以斯帖 回答說:『王啊,我若在你面前蒙恩寵,王若以為好,我所求的、 是求王 將我的性命賜給我;我所要的、 是要王 將我本族之民 賜給我 。
  • 中文標準譯本 - 王后以斯帖回應說:「王啊,如果我在你眼前蒙恩,如果王認為好,就請王把我的性命賜予我,作為回應 我的請求;也請王把我的民族賜予我,作為回應 我所求的;
  • 現代標點和合本 - 王后以斯帖回答說:「我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的是願王將我的性命賜給我,我所求的是求王將我的本族賜給我。
  • 文理和合譯本 - 后以斯帖對曰、我若沾恩於王前、且王悅之、則請依我所求、賜我生命、依我所欲、保我民族、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 后 以斯帖 曰、我若蒙恩於王前、王若樂允、我所欲王賜我者乃我之生命、我所求王賜我者乃我之民族、 或作求王救我生命求王救我民族
  • Nueva Versión Internacional - Ester respondió: —Si me he ganado el favor de Su Majestad, y si le parece bien, mi deseo es que me conceda la vida. Mi petición es que se compadezca de mi pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그때 황후 에스더는 이렇게 대답하였다. “제가 만일 황제의 총애를 받았다면 또 황제 폐하께서 기쁘게 여기신다면 나와 내 민족의 생명을 구해 주소서. 이것이 내 소원이며 간청입니다.
  • Новый Русский Перевод - И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то даруй мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.
  • Восточный перевод - И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то сохрани мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то сохрани мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то сохрани мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’impératrice Esther répondit : Si l’empereur veut m’accorder une faveur, si l’empereur le veut bien, que la vie sauve me soit accordée, c’est là ma requête. Que la vie sauve soit aussi accordée à mon peuple, telle est ma demande.
  • リビングバイブル - ついに、王妃エステルの重い口が開きました。「ああ、陛下。もし私を愛し、お心にかけてくださいますなら、何とぞ私と私の同胞のいのちをお助けください。
  • Nova Versão Internacional - Então a rainha Ester respondeu: “Se posso contar com o favor do rei e se isto lhe agrada, poupe a minha vida e a vida do meu povo; este é o meu pedido e o meu desejo.
  • Hoffnung für alle - Die Königin erwiderte: »Wenn es dir gefällt, mein König, dann gewähre mir eine Bitte: Rette mir und meinem Volk das Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoàng hậu Ê-xơ-tê đáp: “Nếu vua rộng lòng thương xót, và nếu được vua đẹp lòng, thì cầu xin vua cứu mạng sống tôi, và mạng sống dân tộc của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราชินีเอสเธอร์จึงทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ หากหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานและหากฝ่าพระบาทจะทรงกรุณา หม่อมฉันขอฝ่าพระบาททรงไว้ชีวิตหม่อมฉัน และหม่อมฉันปรารถนาให้ฝ่าพระบาทไว้ชีวิตพี่น้องร่วมชาติของหม่อมฉันด้วย
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 1:13 - กษัตริย์​ก็​ให้​นาย​กอง​คน​ที่​สาม​กับ​ทหาร 50 คน​ของ​เขา​ไป​หา​เอลียาห์ และ​นาย​กอง​คน​ที่​สาม​กับ​ทหาร​ทั้ง​ห้า​สิบ​ของ​เขา​ก็​ขึ้น​ไป และ​เมื่อ​มา​ถึง​ก็​คุกเข่า​ลง​ที่​เบื้อง​หน้า​เอลียาห์ และ​ขอ​ร้อง​ท่าน​ว่า “โอ คน​ของ​พระ​เจ้า กรุณา​เถิด ไว้​ชีวิต​ข้าพเจ้า​และ​ชีวิต​ของ​ผู้​รับใช้ 50 คน​ของ​ท่าน​เถิด
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 20:31 - พวก​เจ้า​หน้า​ที่​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ทราบ​มา​ว่า บรรดา​กษัตริย์​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เป็น​กษัตริย์​ที่​มี​เมตตา​คุณ เรา​มา​คาด​เอว​ด้วย​ผ้า​กระสอบ และ​เอา​เชือก​พัน​ศีรษะ​ของ​เรา​เถิด และ​ออก​ไป​หา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล ท่าน​อาจ​จะ​ไว้​ชีวิต​ท่าน”
  • สดุดี 122:6 - จง​อธิษฐาน​ให้​เยรูซาเล็ม​มี​สันติสุข​เถิด “ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​ที่​รัก​เจ้า​จง​ประสบ​แต่​ความ​เจริญ
  • สดุดี 122:7 - ขอ​สันติสุข​จง​มี​ภาย​ใน​กำแพง​เมือง​ของ​เจ้า และ​ความ​ปลอดภัย​จง​มี​ภาย​ใน​ป้อม​ปราการ​ของ​เจ้า”
  • สดุดี 122:8 - เพราะ​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​พี่​น้อง​และ​มิตร​สหาย​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ว่า “สันติสุข​จง​มี​อยู่​ภาย​ใน​เจ้า”
  • สดุดี 122:9 - เพราะ​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา ข้าพเจ้า​จะ​อธิษฐาน​ขอ​ความ​เจริญ​ให้​แก่​เจ้า
  • เอสเธอร์ 7:7 - กษัตริย์​จึง​ลุก​ขึ้น​ด้วย​ความ​โกรธ​กริ้ว​หลัง​จาก​การ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น และ​เดิน​เข้า​ไป​ใน​สวน แต่​ฮามาน​อยู่​ต่อ​เพื่อ​ขอ​ให้​ราชินี​เอสเธอร์​ไว้​ชีวิต​เขา เพราะ​เขา​เห็น​ว่า​ภัย​จาก​กษัตริย์​จะ​ต้อง​ตก​อยู่​กับ​เขา
  • เอสเธอร์ 5:8 - หาก​ว่า​หม่อมฉัน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน และ​ถ้า​จะ​เป็น​ที่​พอใจ​ที่​จะ​ประทาน​สิ่ง​ที่​หม่อมฉัน​พึง​ปรารถนา และ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​คำ​ขอ​ของ​หม่อมฉัน ก็​ขอ​ท่าน​และ​ฮามาน​โปรด​มา​งาน​เลี้ยง​ที่​หม่อมฉัน​จะ​จัด​ขึ้น​สำหรับ​วัน​พรุ่งนี้ แล้ว​หม่อมฉัน​จะ​ตอบ​คำ​ถาม​ของ​ท่าน”
  • เอสเธอร์ 4:8 - โมร์เดคัย​ได้​ให้​สำเนา​กฤษฎีกา​ที่​ประกาศ​ใน​สุสา​ที่​จะ​กวาด​ล้าง​พวก​เขา เขา​จะ​ได้​ให้​เอสเธอร์​ดู และ​รายงาน​ให้​เธอ​ทราบ และ​สั่ง​เขา​ให้​ขอ​เธอ​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์ เพื่อ​อ้อนวอน​ขอ​ความ​กรุณา​จาก​ท่าน ใน​นาม​ของ​ประชาชน​ของ​เธอ
  • โยบ 2:4 - ซาตาน​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ผิว​หนัง​แลก​กับ​ผิว​หนัง ทุก​สิ่ง​ที่​ชาย​คน​หนึ่ง​มี เขา​ก็​จะ​ยก​ให้​ได้​เพื่อ​แลก​กับ​ชีวิต​ตน​เอง
  • เยเรมีย์ 38:26 - ท่าน​จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘ข้าพเจ้า​น้อม​ตัว​ลง​ด้วย​คำ​ขอร้อง​ต่อ​กษัตริย์​ว่า ท่าน​จะ​ไม่​ส่ง​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ที่​บ้าน​ของ​โยนาธาน​ให้​ไป​ตาย​ที่​นั่น’”
圣经
资源
计划
奉献