Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
  • 新标点和合本 - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
  • 和合本2010(神版-简体) - 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
  • 当代译本 - 你们做奴仆的,要战战兢兢、诚诚实实、怀着敬畏的心服从你们世上的主人,就像服从基督一样。
  • 圣经新译本 - 你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。
  • 中文标准译本 - 你们做奴仆的,要怀着敬畏和战兢,以忠实的心顺从自己在世上的 主人,就像听从基督一样。
  • 现代标点和合本 - 你们做仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • 和合本(拼音版) - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • New International Version - Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
  • New International Reader's Version - Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
  • English Standard Version - Bondservants, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
  • New Living Translation - Slaves, obey your earthly masters with deep respect and fear. Serve them sincerely as you would serve Christ.
  • The Message - Servants, respectfully obey your earthly masters but always with an eye to obeying the real master, Christ. Don’t just do what you have to do to get by, but work heartily, as Christ’s servants doing what God wants you to do. And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you’re really serving God. Good work will get you good pay from the Master, regardless of whether you are slave or free.
  • Christian Standard Bible - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as you would Christ.
  • New American Standard Bible - Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
  • New King James Version - Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • Amplified Bible - Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with respect for authority, and with a sincere heart [seeking to please them], as [service] to Christ—
  • American Standard Version - Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • King James Version - Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • New English Translation - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
  • World English Bible - Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ,
  • 新標點和合本 - 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 當代譯本 - 你們作奴僕的,要戰戰兢兢、誠誠實實、懷著敬畏的心服從你們世上的主人,就像服從基督一樣。
  • 聖經新譯本 - 你們作僕人的,要存著敬畏、戰兢和真誠的心,聽從世上的主人,好像聽從基督一樣。
  • 呂振中譯本 - 做僕人的、你們要敬畏戰兢地、以心中的純誠、聽從按肉身做主人的,如同 聽從 基督一樣。
  • 中文標準譯本 - 你們做奴僕的,要懷著敬畏和戰兢,以忠實的心順從自己在世上的 主人,就像聽從基督一樣。
  • 現代標點和合本 - 你們做僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
  • 文理委辦譯本 - 僕從基督之命、則當畏懼戰慄誠心、以服所事之主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為奴者、當畏懼戰慄、以誠心順服轄爾身之主人、如順服基督然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為奴僕者、當服從斯世之主人、一如服從基督、
  • Nueva Versión Internacional - Esclavos, obedezcan a sus amos terrenales con respeto y temor, y con integridad de corazón, como a Cristo.
  • 현대인의 성경 - 종들은 그리스도를 대하듯 두렵고 성실한 마음으로 주인에게 순종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
  • Восточный перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Масиху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и аль-Масиху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Масеху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, esclaves , obéissez à votre maître terrestre avec toute la crainte qui s’impose, avec droiture de cœur, et cela par égard pour Christ.
  • リビングバイブル - 奴隷は主人に従い、最善を尽くしなさい。キリストに仕えるのと同じようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ;
  • Nova Versão Internacional - Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo.
  • Hoffnung für alle - Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren, ehrt und achtet sie! Dient ihnen so aufrichtig, als würdet ihr Christus selbst dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ phải vâng lời chủ, thành thật kính sợ vâng phục chủ như vâng phục Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นทาสจงเชื่อฟังเจ้านายฝ่ายโลกด้วยความเคารพยำเกรงและด้วยความจริงใจ เหมือนที่ท่านเชื่อฟังพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​ทาส จง​เชื่อ​ฟัง​บรรดา​เจ้า​นาย​ด้วย​ความ​ยำเกรง และ​ความ​เคารพ และ​ด้วย​ใจ​จริง​เหมือน​กับ​ที่​ตน​เชื่อ​ฟัง​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 創世記 16:9 - 曰、宜歸主母、服於其下、
  • 哥林多前書 7:22 - 蓋為奴而見召於主、則為主所釋、自由而見召、則為基督之奴、
  • 使徒行傳 10:7 - 與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
  • 使徒行傳 10:8 - 悉以其事述之、遣往約帕、○
  • 馬太福音 8:9 - 蓋我隸人權、有士卒隸我權、令此往則往、來則來、令僕行是則行是、
  • 使徒行傳 2:46 - 日一厥心恆在於殿、又在家擘餅、以欣以誠而食、
  • 哥林多後書 7:15 - 彼念爾順服、以恐懼戰慄接納之、則戀爾之情尤甚、
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 馬太福音 6:24 - 未有能事二主者、蓋惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、
  • 哥林多前書 2:3 - 我偕爾時、荏弱驚懼、戰慄不勝、
  • 馬太福音 6:22 - 夫身之燈、目也、目瞭則全身光、
  • 歷代志上 29:17 - 我上帝歟、我知爾鑒察人心、喜悅端正、凡此諸物、我以正心樂輸、我見爾民在此樂輸、亦欣喜焉、
  • 腓利門書 1:16 - 不復如僕、乃逾於僕、為所愛之兄弟、於我且然、況於爾乎、在形軀亦在主也、
  • 詩篇 123:2 - 如僕之目、望主人之手、如婢之目、望主母之手、我目亦望我上帝耶和華、待其矜憫兮、
  • 以弗所書 6:24 - 凡於我主耶穌基督有不朽之愛者、願恩惠偕爾焉、
  • 約書亞記 24:14 - 今當寅畏耶和華、以真以誠崇事之、去除爾祖昔在河東、暨在埃及所事之神、惟崇事耶和華、
  • 腓立比書 2:12 - 愛友乎、爾素承順、不惟於我同在時、即今暌違、益宜畏懼戰慄、以成爾之濟救、
  • 以弗所書 1:1 - 由上帝旨為基督耶穌使徒保羅、書達以弗所諸聖徒、及忠信於基督耶穌者、
  • 以弗所書 1:2 - 願恩惠平康、由我父上帝及主耶穌基督歸爾、○
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 以弗所書 1:4 - 即如創世之先、由基督選我儕、俾在其前聖而無玷、
  • 以弗所書 1:5 - 依厥善旨、以愛預定我儕、由耶穌基督得為其子、
  • 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
  • 以弗所書 1:8 - 此恩乃上帝以諸智諸識溢於我者、
  • 以弗所書 1:9 - 示我以厥旨之奧、循其善意、乃於彼中所定、
  • 以弗所書 1:10 - 迨期滿時、在天在地之萬有悉統於基督、
  • 以弗所書 1:11 - 我儕於彼亦得為業、乃依己旨行萬事者所預定、
  • 以弗所書 1:12 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
  • 以弗所書 1:13 - 爾於彼既聞真道、救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、
  • 以弗所書 1:14 - 即我儕嗣業之質、迨上帝之業見贖、其榮則得讚頌、
  • 以弗所書 1:15 - 故我聞爾於主耶穌之信、向諸聖徒之愛、
  • 以弗所書 1:16 - 則為爾感謝不已、祈禱時常念及爾、
  • 以弗所書 1:17 - 俾我主耶穌基督之上帝、有榮之父、賜爾明智與啟示之靈、以識上帝、
  • 以弗所書 1:18 - 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
  • 以弗所書 1:19 - 且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、即起之於死、使坐其右於天、
  • 以弗所書 1:21 - 超於諸執政者、秉權者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在來世、
  • 以弗所書 1:22 - 且服萬有於其足下、使為萬有之首於教會、
  • 以弗所書 1:23 - 會為其體、乃充乎萬有者之所充也、
  • 詩篇 86:11 - 耶和華歟、示我以爾道、我必遵行爾真理、俾我一心、敬畏爾名兮、
  • 哥林多後書 11:2 - 我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女焉、以獻於基督也、
  • 哥林多後書 11:3 - 惟恐爾心偏邪、頓失向基督之純潔、如夏娃為蛇詭誘者然、
  • 彼得前書 3:2 - 蓋見爾貞潔之行及敬畏也、
  • 提摩太前書 6:1 - 凡服軛之奴、當視其主為可尊、免上帝之名與教受謗也、
  • 提摩太前書 6:2 - 其主為信徒、勿因其為兄弟而輕視之、宜服事維勤、緣得其善工者、乃信而蒙愛者也、爾當以此訓之勸之、○
  • 提摩太前書 6:3 - 若有傳異教、不從我主耶穌基督之正言、不依敬虔之教者、
  • 以弗所書 5:22 - 婦當服夫、如服主然、
  • 瑪拉基書 1:6 - 萬軍之耶和華曰、輕視我名之祭司歟、子尊其父、僕尊其主、我若為父、尊我者安在、我若為主、畏我者安在、爾曰、我於何事輕視爾名乎、
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、悉宜以主耶穌名為之、且由之謝父上帝焉、○
  • 歌羅西書 3:18 - 婦宜服夫、是乃宗主所宜也、
  • 歌羅西書 3:19 - 夫宜愛婦、勿苛遇之、
  • 歌羅西書 3:20 - 子女宜凡事順爾父母、是乃宗主見悅者也、
  • 歌羅西書 3:21 - 父勿激子、恐其氣餒、
  • 歌羅西書 3:22 - 僕宜凡事順爾形軀之主、非以目前之服役、如取悅於人者、乃專誠畏主也、
  • 歌羅西書 3:23 - 凡所為者、宜由心而行、如向主、非向人、
  • 歌羅西書 3:24 - 蓋知嗣業之賞、由主而得、爾所事者、主基督也、
  • 提多書 2:9 - 勸僕服其主、凡事悅之、無違言、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
  • 彼得前書 2:18 - 為僕者宜以敬畏服爾主、不惟於溫良者、即於邪僻者亦然、
  • 彼得前書 2:19 - 緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
  • 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
  • 彼得前書 2:21 - 爾之見召、因基督為爾受苦、遺法於爾、使踐其迹、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
  • 新标点和合本 - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
  • 和合本2010(神版-简体) - 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
  • 当代译本 - 你们做奴仆的,要战战兢兢、诚诚实实、怀着敬畏的心服从你们世上的主人,就像服从基督一样。
  • 圣经新译本 - 你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。
  • 中文标准译本 - 你们做奴仆的,要怀着敬畏和战兢,以忠实的心顺从自己在世上的 主人,就像听从基督一样。
  • 现代标点和合本 - 你们做仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • 和合本(拼音版) - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • New International Version - Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
  • New International Reader's Version - Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
  • English Standard Version - Bondservants, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
  • New Living Translation - Slaves, obey your earthly masters with deep respect and fear. Serve them sincerely as you would serve Christ.
  • The Message - Servants, respectfully obey your earthly masters but always with an eye to obeying the real master, Christ. Don’t just do what you have to do to get by, but work heartily, as Christ’s servants doing what God wants you to do. And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you’re really serving God. Good work will get you good pay from the Master, regardless of whether you are slave or free.
  • Christian Standard Bible - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as you would Christ.
  • New American Standard Bible - Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
  • New King James Version - Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • Amplified Bible - Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with respect for authority, and with a sincere heart [seeking to please them], as [service] to Christ—
  • American Standard Version - Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • King James Version - Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • New English Translation - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
  • World English Bible - Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ,
  • 新標點和合本 - 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 當代譯本 - 你們作奴僕的,要戰戰兢兢、誠誠實實、懷著敬畏的心服從你們世上的主人,就像服從基督一樣。
  • 聖經新譯本 - 你們作僕人的,要存著敬畏、戰兢和真誠的心,聽從世上的主人,好像聽從基督一樣。
  • 呂振中譯本 - 做僕人的、你們要敬畏戰兢地、以心中的純誠、聽從按肉身做主人的,如同 聽從 基督一樣。
  • 中文標準譯本 - 你們做奴僕的,要懷著敬畏和戰兢,以忠實的心順從自己在世上的 主人,就像聽從基督一樣。
  • 現代標點和合本 - 你們做僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
  • 文理委辦譯本 - 僕從基督之命、則當畏懼戰慄誠心、以服所事之主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為奴者、當畏懼戰慄、以誠心順服轄爾身之主人、如順服基督然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為奴僕者、當服從斯世之主人、一如服從基督、
  • Nueva Versión Internacional - Esclavos, obedezcan a sus amos terrenales con respeto y temor, y con integridad de corazón, como a Cristo.
  • 현대인의 성경 - 종들은 그리스도를 대하듯 두렵고 성실한 마음으로 주인에게 순종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
  • Восточный перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Масиху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и аль-Масиху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Масеху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, esclaves , obéissez à votre maître terrestre avec toute la crainte qui s’impose, avec droiture de cœur, et cela par égard pour Christ.
  • リビングバイブル - 奴隷は主人に従い、最善を尽くしなさい。キリストに仕えるのと同じようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ;
  • Nova Versão Internacional - Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor, com sinceridade de coração, como a Cristo.
  • Hoffnung für alle - Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren, ehrt und achtet sie! Dient ihnen so aufrichtig, als würdet ihr Christus selbst dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ phải vâng lời chủ, thành thật kính sợ vâng phục chủ như vâng phục Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นทาสจงเชื่อฟังเจ้านายฝ่ายโลกด้วยความเคารพยำเกรงและด้วยความจริงใจ เหมือนที่ท่านเชื่อฟังพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​ทาส จง​เชื่อ​ฟัง​บรรดา​เจ้า​นาย​ด้วย​ความ​ยำเกรง และ​ความ​เคารพ และ​ด้วย​ใจ​จริง​เหมือน​กับ​ที่​ตน​เชื่อ​ฟัง​พระ​คริสต์
  • 創世記 16:9 - 曰、宜歸主母、服於其下、
  • 哥林多前書 7:22 - 蓋為奴而見召於主、則為主所釋、自由而見召、則為基督之奴、
  • 使徒行傳 10:7 - 與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
  • 使徒行傳 10:8 - 悉以其事述之、遣往約帕、○
  • 馬太福音 8:9 - 蓋我隸人權、有士卒隸我權、令此往則往、來則來、令僕行是則行是、
  • 使徒行傳 2:46 - 日一厥心恆在於殿、又在家擘餅、以欣以誠而食、
  • 哥林多後書 7:15 - 彼念爾順服、以恐懼戰慄接納之、則戀爾之情尤甚、
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 馬太福音 6:24 - 未有能事二主者、蓋惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、
  • 哥林多前書 2:3 - 我偕爾時、荏弱驚懼、戰慄不勝、
  • 馬太福音 6:22 - 夫身之燈、目也、目瞭則全身光、
  • 歷代志上 29:17 - 我上帝歟、我知爾鑒察人心、喜悅端正、凡此諸物、我以正心樂輸、我見爾民在此樂輸、亦欣喜焉、
  • 腓利門書 1:16 - 不復如僕、乃逾於僕、為所愛之兄弟、於我且然、況於爾乎、在形軀亦在主也、
  • 詩篇 123:2 - 如僕之目、望主人之手、如婢之目、望主母之手、我目亦望我上帝耶和華、待其矜憫兮、
  • 以弗所書 6:24 - 凡於我主耶穌基督有不朽之愛者、願恩惠偕爾焉、
  • 約書亞記 24:14 - 今當寅畏耶和華、以真以誠崇事之、去除爾祖昔在河東、暨在埃及所事之神、惟崇事耶和華、
  • 腓立比書 2:12 - 愛友乎、爾素承順、不惟於我同在時、即今暌違、益宜畏懼戰慄、以成爾之濟救、
  • 以弗所書 1:1 - 由上帝旨為基督耶穌使徒保羅、書達以弗所諸聖徒、及忠信於基督耶穌者、
  • 以弗所書 1:2 - 願恩惠平康、由我父上帝及主耶穌基督歸爾、○
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 以弗所書 1:4 - 即如創世之先、由基督選我儕、俾在其前聖而無玷、
  • 以弗所書 1:5 - 依厥善旨、以愛預定我儕、由耶穌基督得為其子、
  • 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
  • 以弗所書 1:8 - 此恩乃上帝以諸智諸識溢於我者、
  • 以弗所書 1:9 - 示我以厥旨之奧、循其善意、乃於彼中所定、
  • 以弗所書 1:10 - 迨期滿時、在天在地之萬有悉統於基督、
  • 以弗所書 1:11 - 我儕於彼亦得為業、乃依己旨行萬事者所預定、
  • 以弗所書 1:12 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
  • 以弗所書 1:13 - 爾於彼既聞真道、救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、
  • 以弗所書 1:14 - 即我儕嗣業之質、迨上帝之業見贖、其榮則得讚頌、
  • 以弗所書 1:15 - 故我聞爾於主耶穌之信、向諸聖徒之愛、
  • 以弗所書 1:16 - 則為爾感謝不已、祈禱時常念及爾、
  • 以弗所書 1:17 - 俾我主耶穌基督之上帝、有榮之父、賜爾明智與啟示之靈、以識上帝、
  • 以弗所書 1:18 - 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
  • 以弗所書 1:19 - 且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、即起之於死、使坐其右於天、
  • 以弗所書 1:21 - 超於諸執政者、秉權者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在來世、
  • 以弗所書 1:22 - 且服萬有於其足下、使為萬有之首於教會、
  • 以弗所書 1:23 - 會為其體、乃充乎萬有者之所充也、
  • 詩篇 86:11 - 耶和華歟、示我以爾道、我必遵行爾真理、俾我一心、敬畏爾名兮、
  • 哥林多後書 11:2 - 我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女焉、以獻於基督也、
  • 哥林多後書 11:3 - 惟恐爾心偏邪、頓失向基督之純潔、如夏娃為蛇詭誘者然、
  • 彼得前書 3:2 - 蓋見爾貞潔之行及敬畏也、
  • 提摩太前書 6:1 - 凡服軛之奴、當視其主為可尊、免上帝之名與教受謗也、
  • 提摩太前書 6:2 - 其主為信徒、勿因其為兄弟而輕視之、宜服事維勤、緣得其善工者、乃信而蒙愛者也、爾當以此訓之勸之、○
  • 提摩太前書 6:3 - 若有傳異教、不從我主耶穌基督之正言、不依敬虔之教者、
  • 以弗所書 5:22 - 婦當服夫、如服主然、
  • 瑪拉基書 1:6 - 萬軍之耶和華曰、輕視我名之祭司歟、子尊其父、僕尊其主、我若為父、尊我者安在、我若為主、畏我者安在、爾曰、我於何事輕視爾名乎、
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、悉宜以主耶穌名為之、且由之謝父上帝焉、○
  • 歌羅西書 3:18 - 婦宜服夫、是乃宗主所宜也、
  • 歌羅西書 3:19 - 夫宜愛婦、勿苛遇之、
  • 歌羅西書 3:20 - 子女宜凡事順爾父母、是乃宗主見悅者也、
  • 歌羅西書 3:21 - 父勿激子、恐其氣餒、
  • 歌羅西書 3:22 - 僕宜凡事順爾形軀之主、非以目前之服役、如取悅於人者、乃專誠畏主也、
  • 歌羅西書 3:23 - 凡所為者、宜由心而行、如向主、非向人、
  • 歌羅西書 3:24 - 蓋知嗣業之賞、由主而得、爾所事者、主基督也、
  • 提多書 2:9 - 勸僕服其主、凡事悅之、無違言、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
  • 彼得前書 2:18 - 為僕者宜以敬畏服爾主、不惟於溫良者、即於邪僻者亦然、
  • 彼得前書 2:19 - 緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
  • 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
  • 彼得前書 2:21 - 爾之見召、因基督為爾受苦、遺法於爾、使踐其迹、
圣经
资源
计划
奉献