Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 父勿激子女之怒、惟以主之懲勸而鞠育之、○
  • 新标点和合本 - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作父亲的,你们不要激怒儿女,但要照着主的教导和劝戒养育他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 作父亲的,你们不要激怒儿女,但要照着主的教导和劝戒养育他们。
  • 当代译本 - 你们做父亲的,不要激怒儿女,要照主的教导和警戒养育他们。
  • 圣经新译本 - 你们作父亲的,不要激怒儿女,却要照着主的教训和劝戒,养育他们。
  • 中文标准译本 - 你们做父亲的,不要惹自己儿女生气,而要照着主的训练和警戒养育他们。
  • 现代标点和合本 - 你们做父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。
  • 和合本(拼音版) - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。
  • New International Version - Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
  • New International Reader's Version - Fathers, don’t make your children angry. Instead, instruct them and teach them the ways of the Lord as you raise them.
  • English Standard Version - Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
  • New Living Translation - Fathers, do not provoke your children to anger by the way you treat them. Rather, bring them up with the discipline and instruction that comes from the Lord.
  • The Message - Fathers, don’t frustrate your children with no-win scenarios. Take them by the hand and lead them in the way of the Master.
  • Christian Standard Bible - Fathers, don’t stir up anger in your children, but bring them up in the training and instruction of the Lord.
  • New American Standard Bible - Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
  • New King James Version - And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
  • Amplified Bible - Fathers, do not provoke your children to anger [do not exasperate them to the point of resentment with demands that are trivial or unreasonable or humiliating or abusive; nor by showing favoritism or indifference to any of them], but bring them up [tenderly, with lovingkindness] in the discipline and instruction of the Lord.
  • American Standard Version - And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
  • King James Version - And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
  • New English Translation - Fathers, do not provoke your children to anger, but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.
  • World English Bible - You fathers, don’t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
  • 新標點和合本 - 你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照着主的教訓和警戒養育他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作父親的,你們不要激怒兒女,但要照着主的教導和勸戒養育他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作父親的,你們不要激怒兒女,但要照着主的教導和勸戒養育他們。
  • 當代譯本 - 你們做父親的,不要激怒兒女,要照主的教導和警戒養育他們。
  • 聖經新譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,卻要照著主的教訓和勸戒,養育他們。
  • 呂振中譯本 - 做父親的、別惹你們兒女的氣了;要用主的訓練和警戒養育他們。
  • 中文標準譯本 - 你們做父親的,不要惹自己兒女生氣,而要照著主的訓練和警戒養育他們。
  • 現代標點和合本 - 你們做父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。
  • 文理委辦譯本 - 父勿使子怨怒必宗主教誨養育之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、爾勿激子怒、必以主之訓警戒而教養之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為人父者、亦莫苛責其子女、令其難堪、而懷怨望;務須在主之規範中、教之養之、扶其成立。
  • Nueva Versión Internacional - Y ustedes, padres, no hagan enojar a sus hijos, sino críenlos según la disciplina e instrucción del Señor.
  • 현대인의 성경 - 부모들은 자녀의 감정을 건드려 화나게 하지 말고 주님의 훈계와 가르침으로 잘 기르십시오.
  • Новый Русский Перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа.
  • Восточный перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les éduquant et en les conseillant d’une manière conforme à la volonté du Seigneur.
  • リビングバイブル - 両親にもひとこと言っておきます。子どもを、いつもうるさくしかりつけて反抗心を起こさせたり、恨みをいだかせたりしてはいけません。かえって、主がお認めになる教育と、愛のこもった助言や忠告によって育てなさい。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ, οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - Pais, não irritem seus filhos; antes criem-nos segundo a instrução e o conselho do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht ungerecht! Sonst fordert ihr nur ihren Zorn heraus. Eure Erziehung soll sie vielmehr in Wort und Tat zu Gott, dem Herrn, hinführen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ không nên chọc giận con cái, nhưng phải nuôi nấng, sửa trị, dạy dỗ chúng theo đường lối Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นบิดาอย่ายั่วโทสะบุตรของตน แต่จงอบรมเลี้ยงดูโดยการฝึกฝนและสั่งสอนตามแนวขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ผู้​เป็น​บิดา อย่า​ยั่ว​บุตร​ของ​ตน​ให้​เกิด​โทสะ แต่​จง​เลี้ยง​ดู​ด้วย​การ​ฝึก​ให้​มี​วินัย​และ​ตักเตือน​เขา​ใน​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 創世記 31:14 - 拉結 利亞曰、我於父家、豈尚有分有業乎、
  • 創世記 31:15 - 父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅怒約拿單曰、頑梗悖逆之婦所生者、我豈不知爾簡耶西之子、致辱爾身、及母體乎、
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、
  • 撒母耳記上 20:34 - 則忿然離席、月之二日不食、因其父辱大衛、而為之憂也、○
  • 歷代志上 29:19 - 俾我子所羅門、盡心守爾誡命、法度典章、成此諸事、以我所備者建造殿宇、○
  • 約書亞記 4:21 - 謂以色列人曰、異日爾之子孫、問其祖父曰、此石何意、
  • 約書亞記 4:22 - 可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
  • 約書亞記 4:23 - 蓋爾上帝耶和華使約但水涸於爾前、以待爾濟、如昔使紅海涸於我前、以待我濟然、
  • 約書亞記 4:24 - 使地上億兆、皆知耶和華手有巨能、俾爾寅畏爾上帝耶和華、至於永世、
  • 約書亞記 4:6 - 以為證於爾中、異日爾子孫問爾曰、此石何意、
  • 約書亞記 4:7 - 則曰、昔耶和華之約匱濟約但、水絕流於其前、此石永為以色列人之誌、
  • 出埃及記 13:14 - 異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
  • 出埃及記 13:15 - 法老頑梗、不釋我往、耶和華將埃及之首生者、或人或畜、盡皆誅戮、故我以首生之牡畜祭之、其初胎之男子、則贖之焉、
  • 歷代志上 22:10 - 彼將為我名建室、彼必為我子、我必為其父、固其國位於以色列、歷世弗替、
  • 歷代志上 22:11 - 我子歟、願耶和華偕爾、願爾亨通、建爾上帝耶和華之室、循其所言、
  • 歷代志上 22:12 - 願耶和華賦爾睿智聰明、使爾受命治以色列、守爾上帝耶和華之律、
  • 歷代志上 22:13 - 爾若遵行耶和華藉摩西、命以色列人之典章律例、則必亨通、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
  • 出埃及記 12:27 - 則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、
  • 歷代志上 28:9 - 我子所羅門歟、當識爾父之上帝、盡心樂意以事之、蓋耶和華鑒察眾心、洞悉意想、爾若尋之、則必遇之、爾若棄之、彼必永久棄爾、
  • 歷代志上 28:10 - 爾其慎旃、因耶和華簡爾建室、以為聖所、強乃志而為之、○
  • 以賽亞書 38:19 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
  • 約書亞記 24:15 - 爾若以事耶和華為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神、或爾所居斯土、亞摩利人之神、至我及我家、必事耶和華、
  • 歷代志上 28:20 - 又諭其子所羅門曰、強乃心、壯乃志、以行是事、勿畏葸、勿恐惶、因我上帝耶和華偕爾、必不離爾、不棄爾、迨耶和華室供事之製作、告厥成功、
  • 詩篇 71:17 - 上帝歟、自幼訓我、我素宣爾奇行兮、
  • 詩篇 71:18 - 上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
  • 申命記 6:20 - 厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
  • 申命記 6:21 - 必告之曰、我儕昔在埃及、為法老之奴隸、耶和華以大能手、導我出之、
  • 申命記 6:22 - 在我目前、施行既大且劇之異蹟奇事於埃及、與法老及其全家、
  • 申命記 6:23 - 導我出彼、俾入其所誓許我祖、錫我之地、
  • 申命記 6:24 - 故耶和華命我守此典章、寅畏我上帝耶和華、永享福祚、保全生命、有如今日、
  • 希伯來書 12:7 - 爾之忍乃為受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
  • 希伯來書 12:8 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
  • 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
  • 希伯來書 12:10 - 彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
  • 申命記 11:19 - 誨爾子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
  • 申命記 11:20 - 書於爾室門柱、及爾邑門、
  • 申命記 11:21 - 俾爾與子、增加時日、於耶和華誓賜爾祖之地、如天覆地之久、
  • 詩篇 78:4 - 我不隱於其子孫、必以耶和華之聲譽、能力奇行、宣於後世兮、
  • 詩篇 78:5 - 彼定律於雅各、立法於以色列、命我列祖示於子孫兮、
  • 詩篇 78:6 - 俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、
  • 詩篇 78:7 - 使其仰望上帝、無忘其作為、恪守其誡命兮、
  • 提摩太後書 1:5 - 蓋念爾衷無偽之信、即昔於爾祖母羅以及爾母友尼基者、我深信於爾亦然、
  • 箴言 22:15 - 孩童之心、包藏愚昧、懲之以杖、則除去之、
  • 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 箴言 4:1 - 諸子、宜聽父訓、務識明哲、
  • 箴言 4:2 - 我以善道錫爾、勿棄我之法則、
  • 箴言 4:3 - 昔我在父前為佳兒、我母視我幼稚、獨為可愛、
  • 箴言 4:4 - 父誨我曰、爾心其識我言、遵守我命、則可得生、
  • 箴言 23:13 - 童穉勿缺懲責、以杖扑之、不至死亡、
  • 箴言 23:14 - 當扑之以杖、以救其魂、不入陰府、
  • 創世記 18:19 - 我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
  • 提摩太後書 3:15 - 且自幼穉識聖書、能使爾智、以致拯救、由於信之在基督耶穌中者、
  • 箴言 29:17 - 懲責爾子、致得綏安、亦悅爾心、
  • 申命記 6:7 - 勤誨子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
  • 箴言 22:6 - 以當行之道訓童穉、至老必不離之、
  • 箴言 29:15 - 杖責兼施益子智、放縱之子貽母羞、
  • 箴言 19:18 - 子既有望、宜加懲責、勿任其敗亡、
  • 歌羅西書 3:21 - 父勿激子、恐其氣餒、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 父勿激子女之怒、惟以主之懲勸而鞠育之、○
  • 新标点和合本 - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作父亲的,你们不要激怒儿女,但要照着主的教导和劝戒养育他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 作父亲的,你们不要激怒儿女,但要照着主的教导和劝戒养育他们。
  • 当代译本 - 你们做父亲的,不要激怒儿女,要照主的教导和警戒养育他们。
  • 圣经新译本 - 你们作父亲的,不要激怒儿女,却要照着主的教训和劝戒,养育他们。
  • 中文标准译本 - 你们做父亲的,不要惹自己儿女生气,而要照着主的训练和警戒养育他们。
  • 现代标点和合本 - 你们做父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。
  • 和合本(拼音版) - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。
  • New International Version - Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
  • New International Reader's Version - Fathers, don’t make your children angry. Instead, instruct them and teach them the ways of the Lord as you raise them.
  • English Standard Version - Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
  • New Living Translation - Fathers, do not provoke your children to anger by the way you treat them. Rather, bring them up with the discipline and instruction that comes from the Lord.
  • The Message - Fathers, don’t frustrate your children with no-win scenarios. Take them by the hand and lead them in the way of the Master.
  • Christian Standard Bible - Fathers, don’t stir up anger in your children, but bring them up in the training and instruction of the Lord.
  • New American Standard Bible - Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
  • New King James Version - And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
  • Amplified Bible - Fathers, do not provoke your children to anger [do not exasperate them to the point of resentment with demands that are trivial or unreasonable or humiliating or abusive; nor by showing favoritism or indifference to any of them], but bring them up [tenderly, with lovingkindness] in the discipline and instruction of the Lord.
  • American Standard Version - And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
  • King James Version - And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
  • New English Translation - Fathers, do not provoke your children to anger, but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.
  • World English Bible - You fathers, don’t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
  • 新標點和合本 - 你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照着主的教訓和警戒養育他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作父親的,你們不要激怒兒女,但要照着主的教導和勸戒養育他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作父親的,你們不要激怒兒女,但要照着主的教導和勸戒養育他們。
  • 當代譯本 - 你們做父親的,不要激怒兒女,要照主的教導和警戒養育他們。
  • 聖經新譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,卻要照著主的教訓和勸戒,養育他們。
  • 呂振中譯本 - 做父親的、別惹你們兒女的氣了;要用主的訓練和警戒養育他們。
  • 中文標準譯本 - 你們做父親的,不要惹自己兒女生氣,而要照著主的訓練和警戒養育他們。
  • 現代標點和合本 - 你們做父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。
  • 文理委辦譯本 - 父勿使子怨怒必宗主教誨養育之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、爾勿激子怒、必以主之訓警戒而教養之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為人父者、亦莫苛責其子女、令其難堪、而懷怨望;務須在主之規範中、教之養之、扶其成立。
  • Nueva Versión Internacional - Y ustedes, padres, no hagan enojar a sus hijos, sino críenlos según la disciplina e instrucción del Señor.
  • 현대인의 성경 - 부모들은 자녀의 감정을 건드려 화나게 하지 말고 주님의 훈계와 가르침으로 잘 기르십시오.
  • Новый Русский Перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа.
  • Восточный перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les éduquant et en les conseillant d’une manière conforme à la volonté du Seigneur.
  • リビングバイブル - 両親にもひとこと言っておきます。子どもを、いつもうるさくしかりつけて反抗心を起こさせたり、恨みをいだかせたりしてはいけません。かえって、主がお認めになる教育と、愛のこもった助言や忠告によって育てなさい。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ, οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - Pais, não irritem seus filhos; antes criem-nos segundo a instrução e o conselho do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht ungerecht! Sonst fordert ihr nur ihren Zorn heraus. Eure Erziehung soll sie vielmehr in Wort und Tat zu Gott, dem Herrn, hinführen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ không nên chọc giận con cái, nhưng phải nuôi nấng, sửa trị, dạy dỗ chúng theo đường lối Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นบิดาอย่ายั่วโทสะบุตรของตน แต่จงอบรมเลี้ยงดูโดยการฝึกฝนและสั่งสอนตามแนวขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ผู้​เป็น​บิดา อย่า​ยั่ว​บุตร​ของ​ตน​ให้​เกิด​โทสะ แต่​จง​เลี้ยง​ดู​ด้วย​การ​ฝึก​ให้​มี​วินัย​และ​ตักเตือน​เขา​ใน​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 創世記 31:14 - 拉結 利亞曰、我於父家、豈尚有分有業乎、
  • 創世記 31:15 - 父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
  • 撒母耳記上 20:30 - 掃羅怒約拿單曰、頑梗悖逆之婦所生者、我豈不知爾簡耶西之子、致辱爾身、及母體乎、
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、
  • 撒母耳記上 20:34 - 則忿然離席、月之二日不食、因其父辱大衛、而為之憂也、○
  • 歷代志上 29:19 - 俾我子所羅門、盡心守爾誡命、法度典章、成此諸事、以我所備者建造殿宇、○
  • 約書亞記 4:21 - 謂以色列人曰、異日爾之子孫、問其祖父曰、此石何意、
  • 約書亞記 4:22 - 可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
  • 約書亞記 4:23 - 蓋爾上帝耶和華使約但水涸於爾前、以待爾濟、如昔使紅海涸於我前、以待我濟然、
  • 約書亞記 4:24 - 使地上億兆、皆知耶和華手有巨能、俾爾寅畏爾上帝耶和華、至於永世、
  • 約書亞記 4:6 - 以為證於爾中、異日爾子孫問爾曰、此石何意、
  • 約書亞記 4:7 - 則曰、昔耶和華之約匱濟約但、水絕流於其前、此石永為以色列人之誌、
  • 出埃及記 13:14 - 異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
  • 出埃及記 13:15 - 法老頑梗、不釋我往、耶和華將埃及之首生者、或人或畜、盡皆誅戮、故我以首生之牡畜祭之、其初胎之男子、則贖之焉、
  • 歷代志上 22:10 - 彼將為我名建室、彼必為我子、我必為其父、固其國位於以色列、歷世弗替、
  • 歷代志上 22:11 - 我子歟、願耶和華偕爾、願爾亨通、建爾上帝耶和華之室、循其所言、
  • 歷代志上 22:12 - 願耶和華賦爾睿智聰明、使爾受命治以色列、守爾上帝耶和華之律、
  • 歷代志上 22:13 - 爾若遵行耶和華藉摩西、命以色列人之典章律例、則必亨通、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
  • 出埃及記 12:27 - 則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、
  • 歷代志上 28:9 - 我子所羅門歟、當識爾父之上帝、盡心樂意以事之、蓋耶和華鑒察眾心、洞悉意想、爾若尋之、則必遇之、爾若棄之、彼必永久棄爾、
  • 歷代志上 28:10 - 爾其慎旃、因耶和華簡爾建室、以為聖所、強乃志而為之、○
  • 以賽亞書 38:19 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
  • 約書亞記 24:15 - 爾若以事耶和華為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神、或爾所居斯土、亞摩利人之神、至我及我家、必事耶和華、
  • 歷代志上 28:20 - 又諭其子所羅門曰、強乃心、壯乃志、以行是事、勿畏葸、勿恐惶、因我上帝耶和華偕爾、必不離爾、不棄爾、迨耶和華室供事之製作、告厥成功、
  • 詩篇 71:17 - 上帝歟、自幼訓我、我素宣爾奇行兮、
  • 詩篇 71:18 - 上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
  • 申命記 6:20 - 厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
  • 申命記 6:21 - 必告之曰、我儕昔在埃及、為法老之奴隸、耶和華以大能手、導我出之、
  • 申命記 6:22 - 在我目前、施行既大且劇之異蹟奇事於埃及、與法老及其全家、
  • 申命記 6:23 - 導我出彼、俾入其所誓許我祖、錫我之地、
  • 申命記 6:24 - 故耶和華命我守此典章、寅畏我上帝耶和華、永享福祚、保全生命、有如今日、
  • 希伯來書 12:7 - 爾之忍乃為受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
  • 希伯來書 12:8 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
  • 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
  • 希伯來書 12:10 - 彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
  • 申命記 11:19 - 誨爾子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
  • 申命記 11:20 - 書於爾室門柱、及爾邑門、
  • 申命記 11:21 - 俾爾與子、增加時日、於耶和華誓賜爾祖之地、如天覆地之久、
  • 詩篇 78:4 - 我不隱於其子孫、必以耶和華之聲譽、能力奇行、宣於後世兮、
  • 詩篇 78:5 - 彼定律於雅各、立法於以色列、命我列祖示於子孫兮、
  • 詩篇 78:6 - 俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、
  • 詩篇 78:7 - 使其仰望上帝、無忘其作為、恪守其誡命兮、
  • 提摩太後書 1:5 - 蓋念爾衷無偽之信、即昔於爾祖母羅以及爾母友尼基者、我深信於爾亦然、
  • 箴言 22:15 - 孩童之心、包藏愚昧、懲之以杖、則除去之、
  • 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 箴言 4:1 - 諸子、宜聽父訓、務識明哲、
  • 箴言 4:2 - 我以善道錫爾、勿棄我之法則、
  • 箴言 4:3 - 昔我在父前為佳兒、我母視我幼稚、獨為可愛、
  • 箴言 4:4 - 父誨我曰、爾心其識我言、遵守我命、則可得生、
  • 箴言 23:13 - 童穉勿缺懲責、以杖扑之、不至死亡、
  • 箴言 23:14 - 當扑之以杖、以救其魂、不入陰府、
  • 創世記 18:19 - 我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
  • 提摩太後書 3:15 - 且自幼穉識聖書、能使爾智、以致拯救、由於信之在基督耶穌中者、
  • 箴言 29:17 - 懲責爾子、致得綏安、亦悅爾心、
  • 申命記 6:7 - 勤誨子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
  • 箴言 22:6 - 以當行之道訓童穉、至老必不離之、
  • 箴言 29:15 - 杖責兼施益子智、放縱之子貽母羞、
  • 箴言 19:18 - 子既有望、宜加懲責、勿任其敗亡、
  • 歌羅西書 3:21 - 父勿激子、恐其氣餒、
圣经
资源
计划
奉献