逐节对照
- 聖經新譯本 - 光明所結的果子,就是一切良善、公義、誠實。
- 新标点和合本 - 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 光明所结的果子就是一切的良善、公义、诚实。
- 和合本2010(神版-简体) - 光明所结的果子就是一切的良善、公义、诚实。
- 当代译本 - 光明总是结出良善、公义和真理的果子。
- 圣经新译本 - 光明所结的果子,就是一切良善、公义、诚实。
- 中文标准译本 - 原来属于光的果子 ,就是一切良善、公义、真理;
- 现代标点和合本 - 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实——
- 和合本(拼音版) - 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。
- New International Version - (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth)
- New International Reader's Version - The light produces what is completely good, right and true.
- English Standard Version - (for the fruit of light is found in all that is good and right and true),
- New Living Translation - For this light within you produces only what is good and right and true.
- Christian Standard Bible - for the fruit of the light consists of all goodness, righteousness, and truth —
- New American Standard Bible - (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth),
- New King James Version - (for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),
- Amplified Bible - (for the fruit [the effect, the result] of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),
- American Standard Version - (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
- King James Version - (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
- New English Translation - for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth –
- World English Bible - for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
- 新標點和合本 - 光明所結的果子就是一切良善、公義、誠實。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 光明所結的果子就是一切的良善、公義、誠實。
- 和合本2010(神版-繁體) - 光明所結的果子就是一切的良善、公義、誠實。
- 當代譯本 - 光明總是結出良善、公義和真理的果子。
- 呂振中譯本 - (光的果子是在於一切的良善、正義、和真誠)。
- 中文標準譯本 - 原來屬於光的果子 ,就是一切良善、公義、真理;
- 現代標點和合本 - 光明所結的果子就是一切良善、公義、誠實——
- 文理和合譯本 - 夫光明之實、乃在諸善、與義與誠也、
- 文理委辦譯本 - 聖神之結實、仁與義與誠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神所結之果、乃仁與義與誠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫光明之果、曰善、曰公、曰誠;
- Nueva Versión Internacional - (el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad)
- 현대인의 성경 - 빛의 생활은 선하고 의롭고 진실하게 사는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
- Восточный перевод - А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
- La Bible du Semeur 2015 - car le fruit produit par la lumière c’est tout ce qui est bon, juste et vrai.
- リビングバイブル - 内面がこの光で輝いているのですから、良いこと、正しいこと、真実なことだけを行うべきです。
- Nestle Aland 28 - – ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ –
- unfoldingWord® Greek New Testament - (ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ),
- Nova Versão Internacional - pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
- Hoffnung für alle - Ein solches Leben führt zu aufrichtiger Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ ánh sáng của Chúa, anh chị em sẽ làm mọi điều tốt đẹp, công chính và chân thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เพราะผลของความสว่างประกอบด้วยความดีทั้งปวง ความชอบธรรมทั้งมวลและความจริงทั้งสิ้น)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าผลแห่งความสว่างคือความดีทุกประการ ความชอบธรรม และความจริง
交叉引用
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
- 以弗所書 4:15 - 卻要在愛中過誠實的生活,在各方面長進,達到基督的身量。他是教會的頭,
- 腓立比書 1:11 - 靠著耶穌基督結滿了公義的果子,使 神得著榮耀和讚美。
- 羅馬書 2:4 - 還是你藐視 神豐富的恩慈、寬容和忍耐,不曉得他的恩慈是要領你悔改的嗎?
- 詩篇 16:2 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾對耶和華說:“你是我的主, 我的好處不在你以外。”
- 詩篇 16:3 - 至於世上的聖民, 他們都是尊貴榮美的人,全是我所喜愛的。
- 希伯來書 1:8 - 但是論到兒子,卻說: “ 神啊!你的寶座是永永遠遠的, 你國的權杖,是公平的權杖。
- 彼得前書 2:24 - 他在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然不活在罪中,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得了醫治。
- 彼得前書 2:25 - 你們從前好像迷路的羊,但現在已經回到你們靈魂的牧人和監督那裡了。
- 希伯來書 11:33 - 他們藉著信,就戰勝了敵國,伸張了正義,得到了應許,堵住了獅子的口,
- 加拉太書 5:22 - 但聖靈的果子是仁愛、喜樂、平安、忍耐、恩慈、良善、信實、
- 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制;這樣的事,是沒有律法禁止的。
- 提摩太前書 6:11 - 但你這屬 神的人啊,應該逃避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔。
- 羅馬書 15:14 - 我的弟兄們,我個人深信你們自己也滿有良善,充滿豐富的知識,也能夠彼此勸導。
- 以弗所書 4:25 - 所以,你們要除掉謊言,各人要與鄰舍說真話,因為我們彼此是肢體。
- 以弗所書 6:14 - 因此,你們要站穩,用真理當帶子束腰,披上公義的胸甲,
- 約翰叁書 1:11 - 親愛的,不要效法惡,應該效法善。行善的屬於 神,作惡的沒有見過 神。