逐节对照
- 新標點和合本 - 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。
- 新标点和合本 - 从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余分给那缺少的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手 做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手 做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。
- 当代译本 - 从前偷窃的要改过自新,自食其力,做正当事,以便能够与有需要的人分享所得。
- 圣经新译本 - 偷窃的,不要再偷,却要作工,亲手作正当的事,使自己可以把所得到的,分给缺乏的人。
- 中文标准译本 - 偷窃的,不可再偷,反而要劳苦做工,亲手做有益处的事 ,好使自己能有所得,分给有需要的人。
- 现代标点和合本 - 从前偷窃的,不要再偷,总要劳力,亲手做正经事,就可有余,分给那缺少的人。
- 和合本(拼音版) - 从前偷窃的,不要再偷。总要劳力,亲手作正经事,就可有余,分给那缺少的人。
- New International Version - Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need.
- New International Reader's Version - Anyone who has been stealing must never steal again. Instead, they must work. They must do something useful with their own hands. Then they will have something to give to people in need.
- English Standard Version - Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
- New Living Translation - If you are a thief, quit stealing. Instead, use your hands for good hard work, and then give generously to others in need.
- The Message - Did you use to make ends meet by stealing? Well, no more! Get an honest job so that you can help others who can’t work.
- Christian Standard Bible - Let the thief no longer steal. Instead, he is to do honest work with his own hands, so that he has something to share with anyone in need.
- New American Standard Bible - The one who steals must no longer steal; but rather he must labor, producing with his own hands what is good, so that he will have something to share with the one who has need.
- New King James Version - Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.
- Amplified Bible - The thief [who has become a believer] must no longer steal, but instead he must work hard [making an honest living], producing that which is good with his own hands, so that he will have something to share with those in need.
- American Standard Version - Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
- King James Version - Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
- New English Translation - The one who steals must steal no longer; rather he must labor, doing good with his own hands, so that he may have something to share with the one who has need.
- World English Bible - Let him who stole steal no more; but rather let him labor, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 偷竊的,不要再偷;總要勤勞,親手 做正當的事,這樣才可以把自己有的,分給有缺乏的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 偷竊的,不要再偷;總要勤勞,親手 做正當的事,這樣才可以把自己有的,分給有缺乏的人。
- 當代譯本 - 從前偷竊的要改過自新,自食其力,做正當事,以便能夠與有需要的人分享所得。
- 聖經新譯本 - 偷竊的,不要再偷,卻要作工,親手作正當的事,使自己可以把所得到的,分給缺乏的人。
- 呂振中譯本 - 偷竊的別再偷竊了;寧可勞苦、親手作正經事,好有 敷餘 、可分給缺乏的人。
- 中文標準譯本 - 偷竊的,不可再偷,反而要勞苦做工,親手做有益處的事 ,好使自己能有所得,分給有需要的人。
- 現代標點和合本 - 從前偷竊的,不要再偷,總要勞力,親手做正經事,就可有餘,分給那缺少的人。
- 文理和合譯本 - 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、
- 文理委辦譯本 - 竊者勿復竊、寧服勞、善工作、得以周貧乏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以周濟貧乏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竊者勿可復竊、寧親手操作、以務正業;有餘且可周人之急。
- Nueva Versión Internacional - El que robaba, que no robe más, sino que trabaje honradamente con las manos para tener qué compartir con los necesitados.
- 현대인의 성경 - 도둑질하는 사람은 이제부터 도둑질하지 말고 제 손으로 열심히 일하여 선한 일을 하십시오. 그러면 가난한 사람들을 도울 수 있게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
- Восточный перевод - Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
- La Bible du Semeur 2015 - Que le voleur cesse de dérober ; qu’il se donne plutôt de la peine et travaille honnêtement de ses mains pour qu’il ait de quoi donner à ceux qui sont dans le besoin.
- リビングバイブル - 盗みを働いていた人はやめ、かえって困っている人に施しができるように、まともに働きなさい。
- Nestle Aland 28 - ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω, ἐργαζόμενος ταῖς χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
- Nova Versão Internacional - O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
- Hoffnung für alle - Wer bisher von Diebstahl lebte, der soll sich jetzt eine ehrliche Arbeit suchen, damit er auch noch Notleidenden helfen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người hay trộm cắp phải bỏ thói xấu ấy, dùng tay mình làm việc lương thiện để giúp đỡ người khác khi có cần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เคยลักขโมยก็อย่าลักขโมยอีก แต่จงทำงาน ใช้มือของตนทำสิ่งที่มีประโยชน์ เผื่อจะมีอะไรแบ่งปันให้คนขัดสน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครที่เป็นขโมยก็อย่าขโมยอีกต่อไป ต้องทำงาน ทำสิ่งที่เป็นประโยชน์ด้วยมือของเขาเอง เพื่อจะได้มีพอที่จะแบ่งปันให้แก่คนที่ขัดสนได้
交叉引用
- 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。
- 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多地捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。
- 哥林多後書 9:14 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切地想念你們,為你們祈禱。
- 哥林多後書 9:15 - 感謝神,因他有說不盡的恩賜!
- 約翰福音 13:29 - 有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
- 哥林多後書 8:12 - 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
- 約伯記 34:32 - 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
- 箴言 28:13 - 遮掩自己罪過的,必不亨通; 承認離棄罪過的,必蒙憐恤。
- 羅馬書 12:13 - 聖徒缺乏,要幫補;客,要一味地款待。
- 出埃及記 21:16 - 「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
- 路加福音 3:8 - 你們要結出果子來,與悔改的心相稱。不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。
- 箴言 14:23 - 諸般勤勞都有益處; 嘴上多言乃致窮乏。
- 箴言 30:9 - 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我神的名。
- 何西阿書 4:2 - 但起假誓,不踐前言, 殺害,偷盜,姦淫,行強暴, 殺人流血,接連不斷。
- 使徒行傳 20:34 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
- 出埃及記 20:17 - 「不可貪戀人的房屋;也不可貪戀人的妻子、僕婢、牛驢,並他一切所有的。」
- 撒迦利亞書 5:3 - 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話除滅;凡起假誓的必按卷上那面的話除滅。
- 耶利米書 7:9 - 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
- 哥林多後書 8:2 - 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。
- 哥林多前書 6:11 - 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉着我們神的靈,已經洗淨,成聖,稱義了。
- 箴言 13:11 - 不勞而得之財必然消耗; 勤勞積蓄的,必見加增。
- 路加福音 19:8 - 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
- 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
- 路加福音 3:10 - 眾人問他說:「這樣,我們當做甚麼呢?」
- 路加福音 3:11 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」
- 路加福音 3:12 - 又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做甚麼呢?」
- 路加福音 3:13 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
- 路加福音 3:14 - 又有兵丁問他說:「我們當做甚麼呢?」約翰說:「不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。」
- 路加福音 21:1 - 耶穌擡頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
- 路加福音 21:2 - 又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
- 路加福音 21:3 - 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
- 路加福音 21:4 - 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
- 出埃及記 20:15 - 「不可偷盜。
- 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而行,不遵守從我們所受的教訓,就當遠離他。
- 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。
- 帖撒羅尼迦後書 3:11 - 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不做,反倒專管閒事。
- 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
- 加拉太書 6:10 - 所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。
- 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給(或譯:體貼)人,
- 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 又要立志作安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的,
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。