Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下的惡行。
  • 新标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 当代译本 - 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下的恶行。
  • 圣经新译本 - 那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本 - 但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 现代标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本(拼音版) - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • New International Version - But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • New International Reader's Version - But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • English Standard Version - But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation - But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible - But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible - But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version - Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • Amplified Bible - But better off than either of them is the one who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • American Standard Version - yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • King James Version - Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • New English Translation - But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible - Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • 新標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 聖經新譯本 - 那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本 - 我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日 光 之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本 - 但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 現代標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 文理和合譯本 - 且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 文理委辦譯本 - 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • Nueva Versión Internacional - aunque en mejor situación están los que aún no han nacido, los que no han visto aún la maldad que se comete en esta vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이보다 더 행복한 사람은 아직 태어나지 않아 이 세상의 악을 보지 않은 자이다.
  • Новый Русский Перевод - Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et s’en trouve mieux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.
  • リビングバイブル - 一番幸福なのは、生まれて来なかった人で、地上の悪を見たことのない人です。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Noch besser aber geht es denen, die gar nicht erst geboren wurden! Sie haben das schreiende Unrecht auf dieser Welt nie mit ansehen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có phước nhất là người chưa sinh ra. Vì họ chưa hề thấy những việc gian ác xảy ra dưới mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนที่ยังไม่เกิดมา ที่ยังไม่เคยเห็นความชั่วร้าย ที่เขาเคยทำกันมาภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยังดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ที่​ดี​กว่า​ทั้ง​สอง​คือ คน​ที่​ยัง​ไม่​ได้​เกิด​มา และ​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​ความ​ชั่ว​ที่​กระทำ​กัน​ใน​โลก​นี้
交叉引用
  • 詩篇 55:6 - 我說:「但願我像鴿子一樣有翅膀, 我好飛去,得享安息。
  • 詩篇 55:7 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
  • 詩篇 55:8 - 我要趕快躲進避難所, 避過暴雨狂風。」
  • 詩篇 55:9 - 主啊, 我在城中看見暴力和爭鬥, 求你使他們言語混亂。
  • 詩篇 55:10 - 他們晝夜在城牆上出沒, 城內充滿了邪惡和壓迫,
  • 詩篇 55:11 - 毀壞的勢力在城內肆虐, 恐嚇與欺詐遍佈街市。
  • 約伯記 3:22 - 他們歸入墳墓時非常快樂, 欣喜若狂。
  • 耶利米書 9:2 - 唯願我在曠野有棲身之處, 以便遠離我的同胞, 因為他們是一群不忠不貞之徒。
  • 耶利米書 9:3 - 耶和華說: 「他們鼓舌如簧,射出謊言, 遍地充滿詭詐,毫無誠實; 他們行惡不斷, 不認我是上帝。
  • 傳道書 1:14 - 我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。
  • 約伯記 10:18 - 你為何讓我出母腹? 我不如當時就死去, 不被世人看見,
  • 約伯記 10:19 - 好像我從未出生, 一出母腹就被送進墳墓。
  • 耶利米書 20:17 - 因為他沒有把我殺死在母腹中, 沒有使母腹成為我的墳墓, 讓我永遠留在裡面。
  • 耶利米書 20:18 - 為什麼我要從母胎出來, 經歷患難和痛苦, 在羞辱中度過一生呢?
  • 約伯記 3:10 - 因為那夜沒有關閉我母胎的門, 也沒有遮住我眼前的患難。
  • 約伯記 3:11 - 「為何我不出生時就夭折, 出母胎時就斷氣?
  • 約伯記 3:12 - 為何要把我抱在膝上, 用乳汁哺育我?
  • 約伯記 3:13 - 不然我早已安然躺臥、長眠安息,
  • 約伯記 3:14 - 與世上的君王和謀臣作伴——他們為自己建造的宮殿已荒廢,
  • 約伯記 3:15 - 與房屋堆滿金銀的王侯同眠。
  • 約伯記 3:16 - 為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?
  • 傳道書 2:17 - 所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都讓我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
  • 馬太福音 24:19 - 那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!
  • 傳道書 6:3 - 人若有一百個兒子,並且長壽,但心中卻從未因福樂而滿足,死後又不得安葬,我看這樣的人還不如流產的胎兒。
  • 傳道書 6:4 - 這胎兒在虛空中來,在黑暗中去,名字隱沒在黑暗中,
  • 傳道書 6:5 - 沒有見過天日,一無所知,然而這胎兒比那人更享安息。
  • 路加福音 23:29 - 因為日子快到了,人們將說,『不曾生育、不曾懷孕、不曾哺乳的女子有福了!』
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下的惡行。
  • 新标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 当代译本 - 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下的恶行。
  • 圣经新译本 - 那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本 - 但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 现代标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本(拼音版) - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • New International Version - But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • New International Reader's Version - But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • English Standard Version - But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation - But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible - But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible - But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version - Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • Amplified Bible - But better off than either of them is the one who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • American Standard Version - yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • King James Version - Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • New English Translation - But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible - Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • 新標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 聖經新譯本 - 那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本 - 我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日 光 之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本 - 但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 現代標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 文理和合譯本 - 且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 文理委辦譯本 - 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • Nueva Versión Internacional - aunque en mejor situación están los que aún no han nacido, los que no han visto aún la maldad que se comete en esta vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이보다 더 행복한 사람은 아직 태어나지 않아 이 세상의 악을 보지 않은 자이다.
  • Новый Русский Перевод - Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et s’en trouve mieux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.
  • リビングバイブル - 一番幸福なのは、生まれて来なかった人で、地上の悪を見たことのない人です。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Noch besser aber geht es denen, die gar nicht erst geboren wurden! Sie haben das schreiende Unrecht auf dieser Welt nie mit ansehen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có phước nhất là người chưa sinh ra. Vì họ chưa hề thấy những việc gian ác xảy ra dưới mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนที่ยังไม่เกิดมา ที่ยังไม่เคยเห็นความชั่วร้าย ที่เขาเคยทำกันมาภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยังดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ที่​ดี​กว่า​ทั้ง​สอง​คือ คน​ที่​ยัง​ไม่​ได้​เกิด​มา และ​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​ความ​ชั่ว​ที่​กระทำ​กัน​ใน​โลก​นี้
  • 詩篇 55:6 - 我說:「但願我像鴿子一樣有翅膀, 我好飛去,得享安息。
  • 詩篇 55:7 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
  • 詩篇 55:8 - 我要趕快躲進避難所, 避過暴雨狂風。」
  • 詩篇 55:9 - 主啊, 我在城中看見暴力和爭鬥, 求你使他們言語混亂。
  • 詩篇 55:10 - 他們晝夜在城牆上出沒, 城內充滿了邪惡和壓迫,
  • 詩篇 55:11 - 毀壞的勢力在城內肆虐, 恐嚇與欺詐遍佈街市。
  • 約伯記 3:22 - 他們歸入墳墓時非常快樂, 欣喜若狂。
  • 耶利米書 9:2 - 唯願我在曠野有棲身之處, 以便遠離我的同胞, 因為他們是一群不忠不貞之徒。
  • 耶利米書 9:3 - 耶和華說: 「他們鼓舌如簧,射出謊言, 遍地充滿詭詐,毫無誠實; 他們行惡不斷, 不認我是上帝。
  • 傳道書 1:14 - 我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。
  • 約伯記 10:18 - 你為何讓我出母腹? 我不如當時就死去, 不被世人看見,
  • 約伯記 10:19 - 好像我從未出生, 一出母腹就被送進墳墓。
  • 耶利米書 20:17 - 因為他沒有把我殺死在母腹中, 沒有使母腹成為我的墳墓, 讓我永遠留在裡面。
  • 耶利米書 20:18 - 為什麼我要從母胎出來, 經歷患難和痛苦, 在羞辱中度過一生呢?
  • 約伯記 3:10 - 因為那夜沒有關閉我母胎的門, 也沒有遮住我眼前的患難。
  • 約伯記 3:11 - 「為何我不出生時就夭折, 出母胎時就斷氣?
  • 約伯記 3:12 - 為何要把我抱在膝上, 用乳汁哺育我?
  • 約伯記 3:13 - 不然我早已安然躺臥、長眠安息,
  • 約伯記 3:14 - 與世上的君王和謀臣作伴——他們為自己建造的宮殿已荒廢,
  • 約伯記 3:15 - 與房屋堆滿金銀的王侯同眠。
  • 約伯記 3:16 - 為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?
  • 傳道書 2:17 - 所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都讓我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
  • 馬太福音 24:19 - 那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!
  • 傳道書 6:3 - 人若有一百個兒子,並且長壽,但心中卻從未因福樂而滿足,死後又不得安葬,我看這樣的人還不如流產的胎兒。
  • 傳道書 6:4 - 這胎兒在虛空中來,在黑暗中去,名字隱沒在黑暗中,
  • 傳道書 6:5 - 沒有見過天日,一無所知,然而這胎兒比那人更享安息。
  • 路加福音 23:29 - 因為日子快到了,人們將說,『不曾生育、不曾懷孕、不曾哺乳的女子有福了!』
圣经
资源
计划
奉献