Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我說:「歡笑只不過是一陣狂妄,享樂又有什麼用!」
  • 新标点和合本 - 我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 当代译本 - 我说:“欢笑只不过是一阵狂妄,享乐又有什么用!”
  • 圣经新译本 - 对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”
  • 中文标准译本 - 论到欢笑,我说:“这是发狂”;论到享乐,我说:“这有什么用呢?”
  • 现代标点和合本 - 我指喜笑说:“这是狂妄”,论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我指嬉笑说:这是狂妄;论喜乐说:有何功效呢?
  • New International Version - “Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”
  • New International Reader's Version - “Laughter doesn’t make any sense,” I said. “And what can pleasure do for me?”
  • English Standard Version - I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
  • New Living Translation - So I said, “Laughter is silly. What good does it do to seek pleasure?”
  • Christian Standard Bible - I said about laughter, “It is madness,” and about pleasure, “What does this accomplish?”
  • New American Standard Bible - I said of laughter, “It is senseless,” and of pleasure, “What does this accomplish?”
  • New King James Version - I said of laughter—“Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
  • Amplified Bible - I said of laughter, “It is madness,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
  • American Standard Version - I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
  • King James Version - I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
  • New English Translation - I said of partying, “It is folly,” and of self-indulgent pleasure, “It accomplishes nothing!”
  • World English Bible - I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
  • 新標點和合本 - 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 聖經新譯本 - 對嬉笑,我說:“那是狂妄”;對享樂,我說:“這有甚麼作用呢?”
  • 呂振中譯本 - 我指着嬉笑說:『這是狂妄』;指着喜樂說:『這有甚麼作用?』
  • 中文標準譯本 - 論到歡笑,我說:「這是發狂」;論到享樂,我說:「這有什麼用呢?」
  • 現代標點和合本 - 我指喜笑說:「這是狂妄」,論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 文理和合譯本 - 我謂嬉笑為狂、逸樂何益、
  • 文理委辦譯本 - 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
  • Nueva Versión Internacional - A la risa la considero una locura; en cuanto a los placeres, ¿para qué sirven?
  • 현대인의 성경 - 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
  • Новый Русский Перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
  • Восточный перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Du rire, j’ai dit : « C’est absurde », et de l’hilarité : « A quoi cela m’avance-t-il ? »
  • Nova Versão Internacional - Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
  • Hoffnung für alle - Immer nur lachen ist töricht, und das Vergnügen – was hilft es schon?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nói: “Cười là điên rồ. Tìm kiếm thú vui đem lại được gì chăng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวว่า “การหัวเราะก็โง่เขลา ความสนุกสนานเพลิดเพลินให้ประโยชน์อะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า การ​หัวเราะ​เป็น​เรื่อง​โง่​เขลา และ​ความ​สนุก​สนาน​เล่า มัน​สร้าง​ความ​สำเร็จ​อย่าง​ใด​บ้าง
交叉引用
  • 以賽亞書 22:12 - 那日,主——萬軍之耶和華要你們哭泣哀號, 剃光頭髮,身披麻衣。
  • 以賽亞書 22:13 - 但你們卻歡喜作樂, 宰牛殺羊,喝酒吃肉,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就死了。」
  • 阿摩司書 6:3 - 你們以為災難的日子離得還遠, 就大肆施行暴政。
  • 阿摩司書 6:4 - 你們躺在象牙床上,閒靠在臥榻上, 你們吃養在圈裡的肥嫩牛羊。
  • 阿摩司書 6:5 - 你們伴著琴聲唱慵懶的歌, 像大衛一樣為自己製造樂器。
  • 阿摩司書 6:6 - 你們以大碗狂飲, 用上等膏油抹身, 卻漠不關心約瑟家的衰亡。
  • 傳道書 7:2 - 探望喪家勝過參加宴席, 因為死亡是每個人的結局, 活著的人要把這事銘記在心。
  • 傳道書 7:3 - 哀傷勝過歡笑, 因為哀傷磨煉心靈。
  • 傳道書 7:4 - 智者的心思考死亡, 愚人的心只顧作樂。
  • 傳道書 7:5 - 聽智者的責備, 勝過聽愚人的頌歌。
  • 傳道書 7:6 - 愚人的笑聲像鍋底下燒荊棘的噼啪聲。 這也是虛空。
  • 彼得前書 4:2 - 可以在今後的生活中不再隨從人的私慾,只服從上帝的旨意。
  • 彼得前書 4:3 - 你們從前長期沉溺於異教徒的嗜好——淫亂、縱慾、醉酒、狂歡、宴樂和可憎的偶像崇拜。
  • 彼得前書 4:4 - 如今你們不再和他們同流合污,他們覺得奇怪,就用惡言毀謗你們。
  • 箴言 14:13 - 歡笑難消內心的痛苦, 歡樂過後,悲傷猶在。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我說:「歡笑只不過是一陣狂妄,享樂又有什麼用!」
  • 新标点和合本 - 我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 当代译本 - 我说:“欢笑只不过是一阵狂妄,享乐又有什么用!”
  • 圣经新译本 - 对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”
  • 中文标准译本 - 论到欢笑,我说:“这是发狂”;论到享乐,我说:“这有什么用呢?”
  • 现代标点和合本 - 我指喜笑说:“这是狂妄”,论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我指嬉笑说:这是狂妄;论喜乐说:有何功效呢?
  • New International Version - “Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”
  • New International Reader's Version - “Laughter doesn’t make any sense,” I said. “And what can pleasure do for me?”
  • English Standard Version - I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
  • New Living Translation - So I said, “Laughter is silly. What good does it do to seek pleasure?”
  • Christian Standard Bible - I said about laughter, “It is madness,” and about pleasure, “What does this accomplish?”
  • New American Standard Bible - I said of laughter, “It is senseless,” and of pleasure, “What does this accomplish?”
  • New King James Version - I said of laughter—“Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
  • Amplified Bible - I said of laughter, “It is madness,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
  • American Standard Version - I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
  • King James Version - I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
  • New English Translation - I said of partying, “It is folly,” and of self-indulgent pleasure, “It accomplishes nothing!”
  • World English Bible - I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
  • 新標點和合本 - 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 聖經新譯本 - 對嬉笑,我說:“那是狂妄”;對享樂,我說:“這有甚麼作用呢?”
  • 呂振中譯本 - 我指着嬉笑說:『這是狂妄』;指着喜樂說:『這有甚麼作用?』
  • 中文標準譯本 - 論到歡笑,我說:「這是發狂」;論到享樂,我說:「這有什麼用呢?」
  • 現代標點和合本 - 我指喜笑說:「這是狂妄」,論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 文理和合譯本 - 我謂嬉笑為狂、逸樂何益、
  • 文理委辦譯本 - 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
  • Nueva Versión Internacional - A la risa la considero una locura; en cuanto a los placeres, ¿para qué sirven?
  • 현대인의 성경 - 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
  • Новый Русский Перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
  • Восточный перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Du rire, j’ai dit : « C’est absurde », et de l’hilarité : « A quoi cela m’avance-t-il ? »
  • Nova Versão Internacional - Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
  • Hoffnung für alle - Immer nur lachen ist töricht, und das Vergnügen – was hilft es schon?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nói: “Cười là điên rồ. Tìm kiếm thú vui đem lại được gì chăng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวว่า “การหัวเราะก็โง่เขลา ความสนุกสนานเพลิดเพลินให้ประโยชน์อะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า การ​หัวเราะ​เป็น​เรื่อง​โง่​เขลา และ​ความ​สนุก​สนาน​เล่า มัน​สร้าง​ความ​สำเร็จ​อย่าง​ใด​บ้าง
  • 以賽亞書 22:12 - 那日,主——萬軍之耶和華要你們哭泣哀號, 剃光頭髮,身披麻衣。
  • 以賽亞書 22:13 - 但你們卻歡喜作樂, 宰牛殺羊,喝酒吃肉,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就死了。」
  • 阿摩司書 6:3 - 你們以為災難的日子離得還遠, 就大肆施行暴政。
  • 阿摩司書 6:4 - 你們躺在象牙床上,閒靠在臥榻上, 你們吃養在圈裡的肥嫩牛羊。
  • 阿摩司書 6:5 - 你們伴著琴聲唱慵懶的歌, 像大衛一樣為自己製造樂器。
  • 阿摩司書 6:6 - 你們以大碗狂飲, 用上等膏油抹身, 卻漠不關心約瑟家的衰亡。
  • 傳道書 7:2 - 探望喪家勝過參加宴席, 因為死亡是每個人的結局, 活著的人要把這事銘記在心。
  • 傳道書 7:3 - 哀傷勝過歡笑, 因為哀傷磨煉心靈。
  • 傳道書 7:4 - 智者的心思考死亡, 愚人的心只顧作樂。
  • 傳道書 7:5 - 聽智者的責備, 勝過聽愚人的頌歌。
  • 傳道書 7:6 - 愚人的笑聲像鍋底下燒荊棘的噼啪聲。 這也是虛空。
  • 彼得前書 4:2 - 可以在今後的生活中不再隨從人的私慾,只服從上帝的旨意。
  • 彼得前書 4:3 - 你們從前長期沉溺於異教徒的嗜好——淫亂、縱慾、醉酒、狂歡、宴樂和可憎的偶像崇拜。
  • 彼得前書 4:4 - 如今你們不再和他們同流合污,他們覺得奇怪,就用惡言毀謗你們。
  • 箴言 14:13 - 歡笑難消內心的痛苦, 歡樂過後,悲傷猶在。
圣经
资源
计划
奉献