Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:10 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 傳道者搜尋可喜悅的話,正確地寫下真理。
  • 新标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 当代译本 - 传道者费尽心思寻找金玉良言,所写的都是正直诚实的道理。
  • 圣经新译本 - 传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
  • 中文标准译本 - 传道者竭力寻求可喜悦的话语,写下正直的真理之言。
  • 现代标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本(拼音版) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • New International Version - The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.
  • New International Reader's Version - He did his best to find just the right words. And what he wrote was honest and true.
  • English Standard Version - The Preacher sought to find words of delight, and uprightly he wrote words of truth.
  • New Living Translation - The Teacher sought to find just the right words to express truths clearly.
  • Christian Standard Bible - The Teacher sought to find delightful sayings and write words of truth accurately.
  • New American Standard Bible - The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.
  • New King James Version - The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright—words of truth.
  • Amplified Bible - The Preacher sought to find delightful words, even to write correctly words of truth.
  • American Standard Version - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
  • King James Version - The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
  • New English Translation - The Teacher sought to find delightful words, and to write accurately truthful sayings.
  • World English Bible - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
  • 新標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 當代譯本 - 傳道者費盡心思尋找金玉良言,所寫的都是正直誠實的道理。
  • 呂振中譯本 - 傳道人專心尋求要得可喜悅的話,便將真實之話正確確地寫出來 。
  • 中文標準譯本 - 傳道者竭力尋求可喜悅的話語,寫下正直的真理之言。
  • 現代標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 文理和合譯本 - 傳道者搜索嘉言、循正直而書實語、
  • 文理委辦譯本 - 我所云嘉言也、所錄實語也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 博求嘉言、所錄者俱正直誠實之語、
  • Nueva Versión Internacional - Procuró también hallar las palabras más adecuadas y escribirlas con honradez y veracidad.
  • 현대인의 성경 - 이 전도자는 바르고 고운 말을 찾으려고 애썼으므로 그가 기록한 것은 거짓이 없고 진실하다.
  • Новый Русский Перевод - Екклесиаст старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’est efforcé de trouver des propos agréables et d’écrire avec honnêteté des paroles vraies.
  • リビングバイブル - 知恵があっただけでなく、優れた教師でもあったからです。伝道者は人々に、自分の知っていることを興味深く教えました。
  • Nova Versão Internacional - Procurou também encontrar as palavras certas, e o que ele escreveu era reto e verdadeiro.
  • Hoffnung für alle - Er bemühte sich, ansprechende Worte zu finden, dabei aber aufrichtig zu sein und die Wahrheit zu schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo đã dày công sưu tầm những lời hay lẽ đẹp để diễn tả tư tưởng mình cách trung thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเสาะหาถ้อยคำที่เหมาะเจาะ สิ่งที่เขาเขียนนั้นเที่ยงตรงและเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์​เสาะหา​คำ​พูด​ที่​น่า​ฟัง และ​บันทึก​คำ​พูด​ที่​เป็น​ความ​จริง​อย่าง​ซื่อตรง
交叉引用
  • 傳道書 1:12 - 那時,我傳道者在耶路撒冷作以色列的王。
  • 箴言 8:6 - 你們聽著,因為我要講論極美的事, 我要開口說正直的事;
  • 箴言 8:7 - 我的口要論述真理, 我的嘴唇厭惡邪惡。
  • 箴言 8:8 - 我口裡的一切話都是公義的, 毫無彎曲欺詐。
  • 箴言 8:9 - 我的話對明理的人,都是對的; 對得著知識的人,都是正直的。
  • 箴言 8:10 - 你們要接受我的教訓,不要銀子; 寧願得著知識,勝過精金;
  • 約翰福音 3:11 - 我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
  • 箴言 22:17 - 你要留心聽智慧人的言語, 專心領受我的知識。
  • 箴言 22:18 - 如果你心裡謹守, 嘴唇上常常誦念這一切,自會覺得甘美。
  • 箴言 22:19 - 我今日特別指教你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 箴言 22:20 - 我不是曾經給你們寫下(“我不是曾經給你們寫下”或譯:“我不是給你們寫了三十條”) 有關謀略和知識的事嗎?
  • 箴言 22:21 - 要教你認識確實的真理, 使你把真理回覆那差派你來的人。
  • 箴言 25:11 - 一句話說得合宜, 就像金蘋果鑲在銀的器物上。
  • 箴言 25:12 - 智慧人的責備在聽從的人耳中, 好像金耳環和精金的飾物。
  • 傳道書 1:1 - 以下是傳道者,就是在耶路撒冷作王、大衛的兒子所說的話。
  • 箴言 1:1 - 大衛的兒子以色列王所羅門的箴言:
  • 箴言 1:2 - 要使人曉得智慧和教訓, 了解充滿哲理的言語;
  • 箴言 1:3 - 使人領受明慧的教訓, 就是公義、公正和正直;
  • 箴言 1:4 - 使愚蒙人變成精明, 使少年人獲得知識和明辨的能力;
  • 箴言 1:5 - 使智慧人聽了,可以增長學問, 使聰明人聽了,可以獲得智謀;
  • 箴言 1:6 - 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和他們的隱語。
  • 箴言 15:26 - 邪惡的思想是耶和華厭惡的; 恩慈的話卻是純淨的。
  • 箴言 16:21 - 心中有智慧的必稱為聰明人; 動聽的話能增加說服力。
  • 箴言 16:22 - 明慧人的明慧是他生命的泉源; 愚妄人的懲罰就是愚妄。
  • 箴言 16:23 - 智慧人的心教導自己的口, 使自己口中的話增加說服力。
  • 箴言 16:24 - 恩慈的話好像蜂巢中的蜂蜜, 使人心裡甘甜,骨頭健壯。
  • 路加福音 1:1 - 尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
  • 路加福音 1:2 - 按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
  • 路加福音 1:3 - 我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
  • 路加福音 1:4 - 讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
  • 箴言 15:23 - 應對得當,自己也覺喜樂; 合時的話,多麼美好!
  • 提摩太前書 1:15 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人。”這話是可信的,是值得完全接納的。在罪人中我是個罪魁。
  • 歌羅西書 1:5 - 這都是由於那給你們存在天上的盼望,這盼望是你們從前在福音真理的道上聽過的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 傳道者搜尋可喜悅的話,正確地寫下真理。
  • 新标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 当代译本 - 传道者费尽心思寻找金玉良言,所写的都是正直诚实的道理。
  • 圣经新译本 - 传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
  • 中文标准译本 - 传道者竭力寻求可喜悦的话语,写下正直的真理之言。
  • 现代标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • 和合本(拼音版) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
  • New International Version - The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.
  • New International Reader's Version - He did his best to find just the right words. And what he wrote was honest and true.
  • English Standard Version - The Preacher sought to find words of delight, and uprightly he wrote words of truth.
  • New Living Translation - The Teacher sought to find just the right words to express truths clearly.
  • Christian Standard Bible - The Teacher sought to find delightful sayings and write words of truth accurately.
  • New American Standard Bible - The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.
  • New King James Version - The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright—words of truth.
  • Amplified Bible - The Preacher sought to find delightful words, even to write correctly words of truth.
  • American Standard Version - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
  • King James Version - The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
  • New English Translation - The Teacher sought to find delightful words, and to write accurately truthful sayings.
  • World English Bible - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
  • 新標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 當代譯本 - 傳道者費盡心思尋找金玉良言,所寫的都是正直誠實的道理。
  • 呂振中譯本 - 傳道人專心尋求要得可喜悅的話,便將真實之話正確確地寫出來 。
  • 中文標準譯本 - 傳道者竭力尋求可喜悅的話語,寫下正直的真理之言。
  • 現代標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
  • 文理和合譯本 - 傳道者搜索嘉言、循正直而書實語、
  • 文理委辦譯本 - 我所云嘉言也、所錄實語也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 博求嘉言、所錄者俱正直誠實之語、
  • Nueva Versión Internacional - Procuró también hallar las palabras más adecuadas y escribirlas con honradez y veracidad.
  • 현대인의 성경 - 이 전도자는 바르고 고운 말을 찾으려고 애썼으므로 그가 기록한 것은 거짓이 없고 진실하다.
  • Новый Русский Перевод - Екклесиаст старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’est efforcé de trouver des propos agréables et d’écrire avec honnêteté des paroles vraies.
  • リビングバイブル - 知恵があっただけでなく、優れた教師でもあったからです。伝道者は人々に、自分の知っていることを興味深く教えました。
  • Nova Versão Internacional - Procurou também encontrar as palavras certas, e o que ele escreveu era reto e verdadeiro.
  • Hoffnung für alle - Er bemühte sich, ansprechende Worte zu finden, dabei aber aufrichtig zu sein und die Wahrheit zu schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo đã dày công sưu tầm những lời hay lẽ đẹp để diễn tả tư tưởng mình cách trung thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเสาะหาถ้อยคำที่เหมาะเจาะ สิ่งที่เขาเขียนนั้นเที่ยงตรงและเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์​เสาะหา​คำ​พูด​ที่​น่า​ฟัง และ​บันทึก​คำ​พูด​ที่​เป็น​ความ​จริง​อย่าง​ซื่อตรง
  • 傳道書 1:12 - 那時,我傳道者在耶路撒冷作以色列的王。
  • 箴言 8:6 - 你們聽著,因為我要講論極美的事, 我要開口說正直的事;
  • 箴言 8:7 - 我的口要論述真理, 我的嘴唇厭惡邪惡。
  • 箴言 8:8 - 我口裡的一切話都是公義的, 毫無彎曲欺詐。
  • 箴言 8:9 - 我的話對明理的人,都是對的; 對得著知識的人,都是正直的。
  • 箴言 8:10 - 你們要接受我的教訓,不要銀子; 寧願得著知識,勝過精金;
  • 約翰福音 3:11 - 我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
  • 箴言 22:17 - 你要留心聽智慧人的言語, 專心領受我的知識。
  • 箴言 22:18 - 如果你心裡謹守, 嘴唇上常常誦念這一切,自會覺得甘美。
  • 箴言 22:19 - 我今日特別指教你, 為要使你倚靠耶和華。
  • 箴言 22:20 - 我不是曾經給你們寫下(“我不是曾經給你們寫下”或譯:“我不是給你們寫了三十條”) 有關謀略和知識的事嗎?
  • 箴言 22:21 - 要教你認識確實的真理, 使你把真理回覆那差派你來的人。
  • 箴言 25:11 - 一句話說得合宜, 就像金蘋果鑲在銀的器物上。
  • 箴言 25:12 - 智慧人的責備在聽從的人耳中, 好像金耳環和精金的飾物。
  • 傳道書 1:1 - 以下是傳道者,就是在耶路撒冷作王、大衛的兒子所說的話。
  • 箴言 1:1 - 大衛的兒子以色列王所羅門的箴言:
  • 箴言 1:2 - 要使人曉得智慧和教訓, 了解充滿哲理的言語;
  • 箴言 1:3 - 使人領受明慧的教訓, 就是公義、公正和正直;
  • 箴言 1:4 - 使愚蒙人變成精明, 使少年人獲得知識和明辨的能力;
  • 箴言 1:5 - 使智慧人聽了,可以增長學問, 使聰明人聽了,可以獲得智謀;
  • 箴言 1:6 - 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和他們的隱語。
  • 箴言 15:26 - 邪惡的思想是耶和華厭惡的; 恩慈的話卻是純淨的。
  • 箴言 16:21 - 心中有智慧的必稱為聰明人; 動聽的話能增加說服力。
  • 箴言 16:22 - 明慧人的明慧是他生命的泉源; 愚妄人的懲罰就是愚妄。
  • 箴言 16:23 - 智慧人的心教導自己的口, 使自己口中的話增加說服力。
  • 箴言 16:24 - 恩慈的話好像蜂巢中的蜂蜜, 使人心裡甘甜,骨頭健壯。
  • 路加福音 1:1 - 尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
  • 路加福音 1:2 - 按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
  • 路加福音 1:3 - 我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
  • 路加福音 1:4 - 讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
  • 箴言 15:23 - 應對得當,自己也覺喜樂; 合時的話,多麼美好!
  • 提摩太前書 1:15 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人。”這話是可信的,是值得完全接納的。在罪人中我是個罪魁。
  • 歌羅西書 1:5 - 這都是由於那給你們存在天上的盼望,這盼望是你們從前在福音真理的道上聽過的。
圣经
资源
计划
奉献