逐节对照
- 聖經新譯本 - 恐怕你吃飽了,建造美好的房屋居住,
- 新标点和合本 - 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得你吃得饱足,建造上好的房屋,住在其中,
- 和合本2010(神版-简体) - 免得你吃得饱足,建造上好的房屋,住在其中,
- 当代译本 - 否则,当你们丰衣足食、居室华美、
- 圣经新译本 - 恐怕你吃饱了,建造美好的房屋居住,
- 中文标准译本 - 恐怕你吃得饱足,建造了上好的房屋居住,
- 现代标点和合本 - 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
- 和合本(拼音版) - 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
- New International Version - Otherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses and settle down,
- New International Reader's Version - But suppose you don’t obey his commands. And suppose you have plenty to eat. You build fine houses and live in them.
- English Standard Version - lest, when you have eaten and are full and have built good houses and live in them,
- New Living Translation - For when you have become full and prosperous and have built fine homes to live in,
- Christian Standard Bible - When you eat and are full, and build beautiful houses to live in,
- New American Standard Bible - otherwise, when you eat and are satisfied, and you build good houses and live in them,
- New King James Version - lest—when you have eaten and are full, and have built beautiful houses and dwell in them;
- Amplified Bible - otherwise, when you have eaten and are satisfied, and have built good houses and lived in them,
- American Standard Version - lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
- King James Version - Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
- New English Translation - When you eat your fill, when you build and occupy good houses,
- World English Bible - lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses and lived in them;
- 新標點和合本 - 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得你吃得飽足,建造上好的房屋,住在其中,
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得你吃得飽足,建造上好的房屋,住在其中,
- 當代譯本 - 否則,當你們豐衣足食、居室華美、
- 呂振中譯本 - 恐怕你有的喫、並喫得飽足,建造美好房屋去居住,
- 中文標準譯本 - 恐怕你吃得飽足,建造了上好的房屋居住,
- 現代標點和合本 - 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,
- 文理和合譯本 - 恐爾飽食、華屋而居、
- 文理委辦譯本 - 既建美室以居、食而果腹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾食而飽、建美室而居、
- Nueva Versión Internacional - Y cuando hayas comido y te hayas saciado, cuando hayas edificado casas cómodas y las habites,
- 현대인의 성경 - 여러분이 먹을 것이 풍부하고 아름다운 집을 짓고 살며
- Новый Русский Перевод - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
- Восточный перевод - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu manges à satiété, si tu te construis de belles maisons et que tu y habites,
- リビングバイブル - 家を持ち、羊や牛も増え、財産ができ、満ち足りるようになったときこそ危ないのです。気をつけないと、主のおかげでそうなったのに、思い上がり、エジプトでの奴隷生活から救い出されたことなど忘れてしまうのです。
- Nova Versão Internacional - Não aconteça que, depois de terem comido até ficarem satisfeitos, de terem construído boas casas e nelas morado,
- Hoffnung für alle - Denn das könnte geschehen, wenn ihr genug zu essen habt, schöne Häuser baut und bewohnt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để khi ăn uống no đầy, nhà cao cửa rộng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิฉะนั้นเมื่อท่านได้รับประทานจนอิ่มหนำ เมื่อท่านตั้งถิ่นฐานสร้างบ้านน่าอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกรงว่าเมื่อท่านได้ดื่มกินจนอิ่มหนำ สร้างบ้านเรือนสวยงามอยู่
交叉引用
- 耶利米書 22:14 - 他說:‘我要為自己建造宏偉的房屋、 寬敞的樓房。’ 他又為房屋裝設寬闊的窗戶, 用香柏木作鑲板, 並且漆上紅色。
- 耶利米書 22:15 - 難道你是用香柏木爭勝來表明王的身分嗎? 你父親不是也吃也喝, 也施行公正和公義嗎? 那時他得享福樂。
- 申命記 31:20 - 因為我把他們領進了我向他們的列祖起誓應許的地,就是流奶與蜜的地,他們在那裡吃飽了,發胖了,就必偏向別的神,事奉他們,藐視我,破壞我的約。
- 阿摩司書 5:11 - 你們欺壓窮人, 強徵他們的五穀; 因此,你們用琢磨過的石頭建造房屋, 卻不能住在其中; 你們栽種美好的葡萄園, 卻不能喝園中的酒。
- 傳道書 2:4 - 我大事發展:為自己建造房屋,栽種葡萄園,
- 路加福音 17:28 - 在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
- 哈該書 1:4 - “這殿宇仍然荒廢,豈是你們住在有天花板的房屋的時候嗎?”
- 以西結書 11:3 - 他們說:‘建造房屋的時候還沒有到;這城是鍋,我們是肉。’
- 何西阿書 13:5 - 我曾在曠野, 在乾旱之地,認識你。
- 何西阿書 13:6 - 但他們得了餵養而飽足, 飽足以後,就心高氣傲, 因此忘記了我。
- 申命記 32:15 - 但耶書崙肥胖了,就踢跳, ‘你肥胖了,你粗壯了,你飽滿了,’ 他離棄了造他的 神, 輕看了救他的磐石。
- 申命記 28:47 - 因為你在這樣富足的時候,沒有以歡樂和高興的心來事奉耶和華你的 神,
- 箴言 30:9 - 免得我吃飽了,就不認你,說: ‘耶和華是誰?’ 又恐怕我貧窮,就偷竊, 污瀆了我 神的名。