逐节对照
- New American Standard Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’
- 新标点和合本 - “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
- 当代译本 - “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
- 圣经新译本 - “如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
- 中文标准译本 - 也许你心里想:“这些民族比我众多,我怎能赶出他们?”
- 现代标点和合本 - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
- 和合本(拼音版) - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
- New International Version - You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
- New International Reader's Version - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
- English Standard Version - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I. How can I dispossess them?’
- New Living Translation - Perhaps you will think to yourselves, ‘How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’
- The Message - You’re going to think to yourselves, “Oh! We’re outnumbered ten to one by these nations! We’ll never even make a dent in them!” But I’m telling you, Don’t be afraid. Remember, yes, remember in detail what God, your God, did to Pharaoh and all Egypt. Remember the great contests to which you were eyewitnesses: the miracle-signs, the wonders, God’s mighty hand as he stretched out his arm and took you out of there. God, your God, is going to do the same thing to these people you’re now so afraid of.
- Christian Standard Bible - “If you say to yourself, ‘These nations are greater than I; how can I drive them out?’
- New King James Version - “If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’—
- Amplified Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I am; how can I dispossess them?’
- American Standard Version - If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
- King James Version - If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
- New English Translation - If you think, “These nations are more numerous than I – how can I dispossess them?”
- World English Bible - If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?”
- 新標點和合本 - 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
- 當代譯本 - 「也許你們心裡會說,『這些民族都比我們強大,我們怎能趕走他們呢?』
- 聖經新譯本 - “如果你心裡說:‘這些國的人比我多,我怎能把他們趕出去呢?’
- 呂振中譯本 - 『你若心裏說:「這些國的人比我多;我怎能把他們趕出呢?」
- 中文標準譯本 - 也許你心裡想:「這些民族比我眾多,我怎能趕出他們?」
- 現代標點和合本 - 「你若心裡說:『這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?』
- 文理和合譯本 - 爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
- 文理委辦譯本 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若意謂此諸國之民、較我眾多、何能驅逐、
- Nueva Versión Internacional - »Tal vez te preguntes: “¿Cómo podré expulsar a estas naciones, si son más numerosas que yo?”
- 현대인의 성경 - “여러분은 ‘이 민족들이 우리보다 훨씬 수가 많은데 어떻게 그들을 쫓아낼 수 있겠는가?’ 하고 생각할지도 모르겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?»
- Восточный перевод - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
- La Bible du Semeur 2015 - Peut-être te diras-tu : « Ces peuples sont plus puissants que moi ! Comment pourrais-je les déposséder ? »
- リビングバイブル - 『自分たちより強い国を征服できるだろうか』と心配になるかもしれません。
- Nova Versão Internacional - “Talvez vocês digam a si mesmos: ‘Essas nações são mais fortes do que nós. Como poderemos expulsá-las?’
- Hoffnung für alle - Vielleicht denkt ihr: »Diese Völker sind mächtiger als wir. Wie können wir sie vertreiben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh em thắc mắc: ‘Các dân tộc ấy đông hơn dân ta, làm sao diệt họ được?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะรำพึงว่า “ชนชาติพวกนี้เข้มแข็งมาก เราจะไปขับไล่ได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านนึกในใจว่า ‘ประชาชาติเหล่านี้ใหญ่ยิ่งกว่าเรา เราจะขับไล่เขาไปได้อย่างไร’
交叉引用
- Jeremiah 13:22 - If you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ Because of the magnitude of your wrongdoing Your skirts have been removed And your heels have suffered violence.
- Deuteronomy 8:17 - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
- Deuteronomy 18:21 - And if you say in your heart, ‘How will we recognize the word which the Lord has not spoken?’
- Isaiah 49:21 - Then you will say in your heart, ‘Who has fathered these for me, Since I have been bereaved of my children And cannot conceive, and I am an exile, and a wanderer? And who has raised these? Behold, I was left alone; Where are these from?’ ”
- Isaiah 47:8 - “Now, then, hear this, you luxuriant one, Who lives securely, Who says in her heart, ‘I am, and there is no one besides me. I will not sit as a widow, Nor know the loss of children.’
- Luke 9:47 - But Jesus, knowing what they were thinking in their hearts, took a child and had him stand by His side,
- Deuteronomy 15:9 - Be careful that there is no mean-spirited thought in your heart, such as, ‘The seventh year, the year of release of debts, is near,’ and your eye is malicious toward your poor brother, and you give him nothing; then he may cry out to the Lord against you, and it will be a sin in you.
- Joshua 17:16 - The sons of Joseph then said, “The hill country is not enough for us, but all the Canaanites who live in the valley land have iron chariots, both those who are in Beth-shean and its towns and those who are in the Valley of Jezreel.”
- Joshua 17:17 - But Joshua spoke to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, saying, “You are a numerous people and have great power; you shall not have one lot only,
- Joshua 17:18 - but the hill country shall be yours. For though it is a forest, you shall clear it, and to its farthest borders it shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, even though they have iron chariots and though they are strong.”
- Isaiah 14:13 - But you said in your heart, ‘I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly In the recesses of the north.
- Numbers 13:32 - So they brought a bad report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, “The land through which we have gone to spy out is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are people of great stature.
- Numbers 33:53 - and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.